Other recent measures taken by my country for the protection of the more vulnerable members of society include the establishment of a Child Development Unit with the task of protecting children from abuse and counselling parents of ill-treated children. |
Другими мерами, которые в последнее время были предприняты в моей стране в целях защиты более уязвимых членов общества являются: создание группы по развитию детей, перед которой стоит задача защиты прав детей от нарушений и предоставление консультативных услуг родителям, дети которых подвергаются грубому обращению. |
The United Nations Development Programme (UNDP) has a key role to play in the coming decade in assisting programme countries to take advantage of the opportunities globalization presents, while at the same time protecting their most vulnerable citizens from the hazards of an increasingly globalized world. |
В ближайшем десятилетии Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) призвана сыграть ключевую роль в оказании содействия странам, в которых она осуществляет свои программы, в использовании возможностей, предоставляемых глобализацией, при одновременном обеспечении защиты наиболее уязвимых групп населения от невзгод и опасностей усиливающейся глобализации мира. |
Programmes aimed at assisting and protecting refugee and returnee populations could be linked to political processes, development and environmental programmes, and peace-keeping and peace-building activities, including reconciliation, rehabilitation, reconstruction and reintegration projects. |
Программы, направленные на оказание помощи и обеспечение защиты беженцам и возвращающимся лицам, могут быть увязаны с политическими процессами, программами развития и экологическими программами, а также с деятельностью по поддержанию мира и миростроительству, включая проекты примирения, реабилитации, реконструкции и реинтеграции. |
In keeping with this provision, article 59 of the Constitution of the Republic of Croatia provides all employees and employers the right to found trade unions and join them or withdraw their membership therefrom at their free will with a view to protecting their economic and social interests. |
Статья 59 Конституции Республики Хорватии гарантирует всем работникам и работодателям право образовывать профсоюзы и вступать в них или выходить из них по своему желанию для обеспечения защиты своих экономических и социальных интересов. |
In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. |
Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
From the perspective of the host Government, an independent legal entity facilitates coordination in the execution of the project and may provide a mechanism for protecting the interests of the project, which may not necessarily coincide with the individual interests of all of the consortium members. |
С точки зрения правительства принимающей страны, наличие самостоятельного юридического лица облегчает координацию в процессе исполнения проекта и может обеспечить механизм для защиты интересов проекта, которые отнюдь не обязательно могут совпадать с индивидуальными интересами всех членов консорциума. |
This could be a tangible entry point and perhaps a necessary step for the Basel Convention would be to prepare supporting information on the global environmental benefits of protecting the global environment in the focal areas. |
Это могло бы стать важной отправной точкой и, возможно, необходимым шагом для подготовки в рамках Базельской конвенции дополнительной информации о положительных результатах в области глобальной экологии в том, что касается защиты глобальной окружающей среды в основных тематических областях. |
At least under United States law, shareholders do not have any right to assert the expired rights of a dissolved corporation because the corporation is the primary vehicle for protecting its own rights. |
По крайней мере в праве Соединенных Штатов акционеры не имеют права ссылаться на права ликвидированной корпорации, сроки давности в отношении которых истекли, поскольку корпорация является главным средством защиты своих собственных прав. |
The representative of Ukraine recalled the 10-year existence of competition legislation in his country and expressed gratitude to UNCTAD and other international organizations for their contribution to the creation of a system for protecting economic competition in Ukraine. |
Представитель Украины напомнил, что в его стране законодательство в области конкуренции существует десять лет, и выразил благодарность ЮНКТАД и другим международным организациям за их вклад в создание системы защиты экономической конкуренции на Украине. |
Farmers in the industrialized countries are faced with strong demands from citizens and consumers for protecting the environment, for ensuring animal welfare and other ethical actions, and for maintaining rural communities. |
Фермеры в промышленно развитых странах сталкиваются с серьезными требованиями со стороны граждан и потребителей в отношении защиты окружающей среды, обеспечения охраны животных и в отношении других этических действий, а также в отношении сохранения сельских общин. |
The adoption of the document entitled "A world fit for children" by the General Assembly at its special session on children reflects a renewed commitment to protecting children during armed conflict, in accordance with international humanitarian and human rights law. |
Принятие Генеральной Ассамблеей на ее специальной сессии по положению детей документа, озаглавленного «Мир, пригодный для жизни детей», свидетельствует об усилении приверженности делу защиты детей в вооруженном конфликте в соответствии с международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
Ms. Maierá, noting the growing number of people suffering from hunger throughout the world, reaffirmed her country's commitment to protecting the right to food and thanked the Special Rapporteur for his positive remarks regarding its efforts to combat hunger and poverty and promote development. |
Г-жа Майера, отмечая рост числа людей, страдающих от голода повсюду в мире, подтверждает обязательство Бразилии в отношении защиты права на питание и благодарит Специального докладчика за его положительную оценку усилий страны по борьбе с голодом и бедностью и по содействию развитию. |
We are aware of the complexity of the programme, but, as Mr. Kenzo Oshima noted during the meeting of the Security Council held on 20 June 2003, the programme is fundamental to protecting civilians, in particular during the transition to peace. |
Мы сознаем сложность программы, но, как отметил г-н Кэндзо Осима в ходе заседания Совета Безопасности, проведенного 20 июня 2003 года, программа имеет основополагающее значение для защиты гражданских лиц, в особенности во время перехода к миру. |
Recognizing the Organization's need for dollars to meet its obligations and for the purpose of protecting the Organization from exchange rate fluctuations arising from meeting such dollar requirements, the General Conference authorized the establishment of a reserve. |
С учетом потребностей Организации в долларах США для выполнения своих обязательств и для защиты от колебаний обменных курсов в процессе удовлетворения таких долларовых потребностей Генеральная конференция уполномочила Генерального директора создать резервный фонд. |
The adoption of this resolution marked a historic step taken by the international community in protecting the rights and interests of women in armed conflicts and in providing an active role for women in conflict resolution. |
Принятие этой резолюции является историческим шагом, сделанным международным сообществом для защиты прав и интересов женщин в вооруженных конфликтах, и для отведения женщинам важной роли в разрешении конфликтов. |
Another important normative act for promoting and assuring equal opportunities for women and men and for protecting rights of family and children is the National Action Plan for human rights aimed at ensuring economic, cultural and social rights of citizens of the Republic of Moldova. |
Еще одним важным нормативным актом, касающимся области обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин, а также защиты прав семьи и детей, является Национальный план действий по правам человека, направленный на обеспечение экономических, социальных и культурных прав граждан Республики Молдовы. |
The Codes spelled out their vision of promoting, protecting and fulfilling women's rights and gender equality, and offered comprehensive interventions that respond to the practical and strategic gender needs of women and men (NCRFW 2001). |
В этих кодексах сформулирована позиция указанных органов в отношении расширения, защиты и осуществления прав женщин и обеспечения гендерного равенства и предложены комплексные меры по удовлетворению практических и стратегических гендерных потребностей женщин и мужчин. (НКПФЖ, 2001). |
Its priority was the preservation of the family, which was described in the report as the natural mechanism for protecting its members and a key social institution in which gender roles were recognized and put into practice. |
Его приоритетная задача состоит в сохранении семьи, которая описывается в докладе в качестве естественного механизма защиты ее членов и ключевого социального института, в рамках которого признаются и осуществляются на практике гендерные роли. |
For example, the State Forestry Administration and the All-China Women's Federation jointly launched a "March 8th Green Project" to mobilize women to participate in reforestation efforts, with a view to protecting the ecological environment and promoting the sustainable development of agriculture. |
Например, Государственное управление лесного хозяйства и Всекитайская федерация женщин начали осуществлять совместную программу "8 марта - день озеленения", чтобы мобилизовать женщин на участие в восстановлении лесов в целях защиты окружающей среды и обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства. |
First, it seems to us that confusion may arise between the role of peacekeeping missions in the area of protecting civilians, on the one hand, and that of assistance operations carried out by humanitarian organizations, on the other. |
Во-первых, нам кажется, что может возникнуть путаница в отношении ролей в деле защиты гражданского населения, с одной стороны, миротворческих миссий, а с другой - вспомогательных операций, проводимых гуманитарными организациями. |
He emphasized the significant role of the International Committee of the Red Cross (ICRC) in protecting the victims of armed conflicts, as well as in promoting and disseminating awareness and application of international humanitarian law. |
Выступающий особо подчеркивает значимую роль Международного комитета Красного Креста (МККК) в деле защиты жертв вооруженных конфликтов, а также в деле поощрения и расширения осведомленности о международном гуманитарном праве и его применения. |
We also encourage them to continue to work together with a view to ending the recruitment and use as soldiers of children in armed conflicts and to protecting them when they are involved in conflict, as in the current crisis in the Middle East. |
Мы также призываем их продолжать работать вместе в целях прекращения вербовки и использования в качестве солдат детей в вооруженных конфликтах и обеспечения их защиты, когда они уже задействованы в конфликтах, как это имеет место в ходе текущего кризиса на Ближнем Востоке. |
In protecting witnesses and victims of criminal acts, Indonesia has also other legislations in place as follows: Law No. 26/2000 on Human Rights Court which covers the rights from physical and mental protection from threat of terror and violence. |
В целях защиты свидетелей и жертв преступлений Индонезия ввела также в действие следующие законы: Закон Nº 26/2000 о суде по правам человека, который занимается вопросами прав человека, начиная с мер физической и психологической защиты от угрозы террора и насилия. |
Furthermore, articles 194 (3) (b) and 217 (2) require flag States to ensure that their ships conform to rules protecting and preserving the marine environment. |
Кроме того, в пункте З(Ь) статьи 194 и в пункте 2 статьи 217 государствам флага предписывается обеспечивать соблюдение их судами правил, касающихся защиты и сохранения морской среды. |
We believe that those regional workshops are an effective means for identifying the specific difficulties encountered on the ground in protecting civilians and for seeing how we can establish links and coordinate the actions of the various organs working on the ground for the protection of civilians. |
По нашему мнению, эти региональные семинары являются эффективным механизмом выявления конкретных трудностей, с которыми мы сталкиваемся на местах в деле защиты гражданского населения, а также определения путей налаживания связей и координации между различными органами, которые трудятся на местах во имя обеспечения защиты гражданских лиц. |