At the outset, the Working Group notes with appreciation the positive role of the Indian judiciary, in particular the superior courts (the High Courts and Supreme Court), in protecting and upholding individual liberty and fundamental rights of the people. |
Прежде всего, Рабочая группа с благодарностью отмечает позитивную роль судебных органов Индии, в частности судов высшей инстанции (Высокого суда и Верховного суда) в деле защиты и отстаивания свободы личности и основополагающих прав человека. |
China noted that the Government of Cambodia had prioritized economic progress and social development, and had achieved important visible progress in protecting economic, social and cultural rights and the right to development. |
Китай отметил, что правительство Камбоджи первоочередное внимание уделяет экономическому прогрессу и социальному развитию и достигло важных и зримых успехов в области защиты экономических, социальных и культурных прав и права на развитие. |
It was also crucial that States which ask human rights questions of others stand on a sound and honest foundation of protecting the human rights of their own citizens. |
Жизненно важно также, чтобы государства, которые ставят вопросы прав человека перед другими, имели безупречный и заслуженный послужной список в деле защиты прав человека своих собственных граждан. |
The Domestic Violence Summary Proceedings Act provides a legal framework for the protection of children, while the Family Services Department is the government agency responsible for monitoring and protecting the welfare of children. |
Закон о суммарном производстве по делам о насилии в семье обеспечивает правовые рамки защиты детей, а Департамент семейных услуг является государственным органом, отвечающим за мониторинг и обеспечение благосостояния детей. |
It provides a legal framework for protecting, assisting and finding solutions for millions of IDPs in Africa, as well as prevention of future displacement by addressing root causes of displacement. |
Она предусматривает разработку законодательных основ для обеспечения защиты, помощи и изыскания решений для миллионов ВПЛ в Африке, а также для предупреждения будущих перемещений путем устранения первопричин перемещения. |
The need for protection of the rights of minorities, members of the Baha'i International Community in particular, and the importance of protecting civil and political rights and human rights defenders was also of concern. |
Кроме того, вызывает тревогу положение с правами меньшинств, которые нуждаются в защите, в частности членов Международного сообщества бахаи, а также важность защиты гражданских и политических прав и правозащитников. |
His Government would also continue to adopt a holistic approach to eradicating violence against women, including by removing impunity and prosecuting perpetrators of such violence, and by protecting and rehabilitating victims. |
Его правительство также продолжит действовать в рамках единого подхода в целях искоренения насилия в отношении женщин, в том числе путем искоренения безнаказанности и преследования лиц, совершивших такое насилие, а также путем защиты и реабилитации жертв. |
83.56. Continue its efforts aimed at protecting aid workers and relief convoys and take measures against banditry acts (Democratic People's Republic of Korea); |
83.56 предпринимать дальнейшие усилия в целях защиты лиц, занимающихся оказанием помощи, и конвоев гуманитарной помощи и принять меры по пресечению актов бандитизма (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
It held that the sentencing of the author under the DPSOA did not contain elements of his first offence and underlined the preventive character of his detention, in particular with a view to protecting the community. |
Оно утверждало, что приговор по делу автора на основании ЗОЗПП не содержал состава его первого преступления, и подчеркивало превентивный характер его заключения, в частности, в целях защиты общества. |
That is "the reason why, in the interest of protecting them, he [the author] did not want their surnames and forenames to be cited in the proceedings". |
Этим объясняется "причина, по которой в интересах их защиты он [автор] не хотел, чтобы их фамилии и имена упоминались при разбирательстве дела". |
The legal aspect of protecting the environment is particularly relevant in naval warfare since belligerents and third parties may have legitimate and competing claims to use an area outside the sovereignty of a State. |
Юридический аспект защиты окружающей среды особенно актуален при войне на море, поскольку воюющие стороны и третьи стороны могут иметь правомерные и конкурирующие претензии на использование районов, лежащих за пределами государственного суверенитета. |
In April 2010, the Centre hosted the third International Forum for the Challenges of Peace Operations in Australia and addressed the challenges of protecting civilians in multidimensional peace operations. |
В апреле 2010 года Центр провел в Австралии третий Международный форум по задачам, стоящим перед миротворческими операциями, рассмотрев вопросы, касающиеся защиты гражданских лиц в рамках многоаспектных миротворческих операций. |
In Thailand, the Ministry of Justice has initiated a justice community network which works in partnership with the people in the community with the aim of preventing crime, developing dispute resolution, providing treatment for offenders and protecting rights and liberties. |
В Таиланде министерство юстиции создало общинную сеть правосудия, которая действует совместно с членами общины в целях предотвращения преступлений, урегулирования споров, лечения нарушителей и защиты прав и свобод. |
(e) Guaranteeing the safety of child victims, their families and witnesses by protecting them from any risk of harm, intimidation, reprisal or re-victimization; |
е) гарантии безопасности для пострадавших детей, их семей и свидетелей, посредством их защиты от любого риска причинения им вреда, запугивания, наказания или повторной виктимизации; |
I believe that the course of recent events in Libya has clearly confirmed that the coalition forces and the Security Council took the right approach in protecting civilians from the brute force of the old regime. |
Я считаю, что недавнее развитие событий в Ливии четко подтвердило, что силы коалиции и Совет Безопасности заняли правильный подход к делу защиты гражданских лиц от грубой силы старого режима. |
We also believe that the role of civil society, youth-led organizations and the partnership among relevant stakeholders should be considered vital in protecting young-people from violence and crime and in fostering a youth-friendly society. |
Мы также считаем, что роль гражданского общества, молодежных организаций и партнерских связей между соответствующими заинтересованными сторонами должна быть признана жизненно важной для защиты молодежи от насилия и преступности и для создания удобного для молодежи общества. |
All States members of the Conference on Disarmament should, we believe, appreciate the fact that starting FMCT negotiations is the beginning of a process of identifying and protecting specific national security concerns, rather than the outcome of such a process. |
Все государства-члены Конференции по разоружению должны, по нашему мнению, оценить важность того обстоятельства, что начало переговоров по ДЗПРМ дает старт процессу определения и защиты особых национальных интересов в области безопасности, а не подытоживает его. |
Ms. Borges (Timor-Leste) said that, with half of its population under 19 years of age, Timor-Leste was keenly aware of the importance of protecting and encouraging young people. |
Г-жа Боржиш (Тимор-Лешти) говорит, что Тимор-Лешти, половина населения которого моложе 19 лет, четко осознает важность защиты интересов молодежи и ее поддержки. |
Singapore was committed to its obligations under the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as evidenced by the concrete progress made in protecting and advancing the status and outcomes of these groups. |
Сингапур привержен своим обязательствам по Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как об этом свидетельствует конкретный прогресс, достигнутый в деле защиты и улучшения положения и благосостояния этих групп. |
94.13. Continue its efforts in protecting the rights of specific groups such as women, children, the disabled, the aged and migrant workers (Brunei Darussalam); |
94.13 продолжать свои усилия в области защиты конкретных групп, в частности женщин, детей, инвалидов, пожилых лиц и трудящихся-мигрантов (Бруней-Даруссалам); |
The lack of clarity or consensus about the role of the State in protecting the rights of indigenous peoples in this context compounds the uncertainties arising from the differing views about the scope and content of those rights. |
Отсутствие ясности или консенсуса относительно роли государства в деле защиты прав коренных народов в этом контексте усугубляется неопределенностью, проистекающей из расхождений во взглядах на объем и содержание таких прав. |
As Chair of the Inter-agency Coordination Group against Trafficking in Persons, OHCHR organized a side event during the seventeenth session of the Human Rights Council, which highlighted the roles of various United Nations entities in protecting victims of trafficking. |
В качестве Председателя Межучрежденческой группы по координации борьбы с торговлей людьми УВКПЧ организовало в кулуарах семнадцатой сессии Совета по правам человека мероприятие, в ходе которого освещалась роль различных структур Организации Объединенных Наций в деле защиты жертв торговли людьми. |
Slovakia reported collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on protecting migrant women from abuse; and Indonesia reported collaboration with IOM on training government officials to deal with protection issues affecting migrants. |
Словакия сообщила о сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в деле защиты трудящихся женщин-мигрантов от жестокого обращения, а Индонезия совместно с МОМ организовывала курсы для государственных чиновников по вопросам защиты мигрантов. |
We must recognize that humanitarian issues are also development issues, and that our success in protecting against natural hazards will have a direct impact on our ability to fulfil the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы должны признать, что гуманитарная проблематика одновременно является и проблематикой развития и что наш успех в деле защиты от природных факторов риска будет непосредственным образом сказываться на нашей способности достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The United Nations agencies, funds and programmes, donors and other stakeholders will continue their efforts to address the needs of the displaced population, work towards durable solutions and assist the Government in protecting and ensuring the rights of the affected population. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций, доноры и другие заинтересованные лица продолжат свои усилия по удовлетворению потребностей перемещенного населения, изысканию долгосрочных решений и оказанию помощи правительству в деле защиты и обеспечения прав пострадавшего населения. |