A comprehensive and integrated approach based on such a concept is highly relevant to the entire process of protecting and empowering children who are caught in armed conflict. |
Основанный на такой концепции всесторонний и комплексный подход чрезвычайно актуален для всего процесса защиты оказавшихся в тисках вооруженных конфликтов детей и наделения их правами и возможностями. |
The mobilization of increased financial resources remained a prerequisite for achieving sustainable development for all by eradicating poverty, improving the people's living conditions and standard of living and protecting the environment. |
Непременным условием достижения всеми устойчивого развития посредством искоренения нищеты, улучшения условий и повышения уровня жизни населения и защиты окружающей среды остается мобилизация большего объема финансовых ресурсов. |
The Cuban authorities provided security services to the missions, protecting the premises in which official activities took place as well as the residences of diplomatic representatives. |
Кубинские власти предоставляют услуги по обеспечению безопасности представительств для защиты помещений, в которых проходит официальная деятельность, а также резиденций дипломатических представителей. |
The international community and the Government of Afghanistan have a common understanding that it is imperative to enhance coordination between national Governments and international organizations with a view to protecting civilians. |
Международное сообщество и правительство Афганистана имеют общее понимание относительно необходимости укрепления координации между национальными правительствами и международными организациями в целях защиты гражданских лиц. |
New Zealand is committed to protecting not only our own natural and cultural heritage, but also that of our Pacific Island neighbours. |
Новая Зеландия привержена делу защиты не только нашего собственного природного и культурного наследия, но и наследия наших соседей по региону тихоокеанских островов. |
An important aspect of protecting civilians in armed conflict is safe, timely and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
Важным аспектом защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте является безопасная, своевременная и беспрепятственная доставка чрезвычайной гуманитарной помощи нуждающемуся гражданскому населению. |
With the ever-increasing threat of nuclear terrorism in the world, the importance of IAEA activities aimed at protecting States against such despicable conduct is well noted. |
С учетом растущей в мире угрозы ядерного терроризма необходимо должным образом учитывать важность деятельности МАГАТЭ в целях защиты государств от подобной отвратительной деятельности. |
Prior reports have described practices developed by the Trial Chambers to ensure the smooth and expeditious conduct of trials while upholding the requirements of trial fairness and protecting the rights of the accused. |
В предыдущих докладах излагались практические методы, разработанные Судебными камерами для обеспечения беспрепятственного и оперативного проведения разбирательств при соблюдении требований, касающихся справедливости разбирательства и защиты прав обвиняемых. |
In 2005, the Council adopted resolution 1612 which, together with earlier resolutions, focused on the need to implement international norms and standards for protecting children in armed conflict. |
В 2005 году Совет принял резолюцию 1612, в которой, как и в других ранее принятых резолюциях, основное внимание уделялось необходимости соблюдения международных норм и стандартов защиты детей в условиях вооруженных конфликтов. |
It stipulated that the judicial and political authorities must carry out their duties with the sole purpose of serving and protecting the interests of the people of Malawi. |
В ней указано, что судебные и политические органы выполняют свои обязанности ради единственной цели служения народу Малави и защиты его интересов. |
The Canadian Government wishes to pay tribute to Jan Egeland for the great commitment and very strong leadership he has brought to protecting civilians worldwide. |
Канадское правительство хотело бы отдать должное Яну Эгеланну за его твердую приверженность делу защиты гражданских лиц во всем мире и за его решительное руководство в этом вопросе. |
So in 2007 we will really be back to the darkest ages in terms of not protecting civilian populations. |
Так что в 2007 году мы вполне можем вернуться в самое мрачное средневековье в том, что касается защиты гражданского населения. |
For the first time, the country's family law will provide safeguards protecting children from violence within the family. |
Впервые в семейном законодательстве будут определены основы правовой защиты детей от насилия в семье. |
Its implementation has contributed to enhancing national potential, that being a key condition for protecting the rights of women and encouraging their equal participation in peacebuilding. |
Его осуществление внесло свой вклад в укрепление национальных потенциалов, что является ключевым условием для защиты прав женщин и поощрения их равного участия в миростроительстве. |
My delegation wishes to re-emphasize that another way of protecting civilians from the ravages of armed conflict is through conflict prevention. |
Моя делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что другой способ защиты гражданских лиц от ужасов вооруженного конфликта - это предотвращение конфликта. |
That took the form of protecting victims through the provision of lodging, medical attention, and help in returning home and reintegrating. |
Она заключается в обеспечении защиты пострадавших путем предоставления им жилья и медицинских услуг и оказания им содействия в возвращении на родину и возобновлении нормальной жизни. |
The international community must tackle the problem of international migration and recognize that countries of origin and host countries shared the responsibility for protecting migrants. |
Международное сообщество должно заняться решением проблемы международной миграции и признать, что страны происхождения и принимающие страны разделяют ответственность за обеспечение защиты мигрантов. |
With respect to protection of the rights of children, it was important to realize that when it came to protecting highly vulnerable groups, political will was crucial. |
Что касается защиты прав детей, то необходимо признать, что главное значение здесь имеет политическая воля обеспечить защиту наиболее уязвимых групп. |
Such a definition seeks to make it extremely clear that humanitarian personnel are playing a central role in protecting and assisting civilian populations affected by armed conflict. |
Такое определение призвано совершенно четко дать понять, что гуманитарный персонал играет центральную роль в деле защиты пострадавшего от вооруженных конфликтов гражданского населения и в оказании ему помощи. |
Alleviating their suffering and protecting them from abuses are as much a part of humanitarianism today as are food, water and other material assistance. |
Уменьшение степени его страданий и обеспечение его защиты от нарушений так же важны сегодня в гуманитарной области, как продовольствие, вода и другая материальная помощь. |
The ICRC's specific contribution to protecting civilians is thus complementary to protection efforts by other actors, in particular the many measures taken by the United Nations. |
Таким образом, конкретный вклад МККК в дело защиты гражданских лиц состоит в дополнении усилий по защите, осуществляемых другими субъектами, в том числе и многочисленных мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций. |
In the light of article 21 of the Convention, the Committee recommends that efforts be strengthened to establish procedures regarding intercountry adoption with a view to protecting the best interests of the child. |
В свете статьи 21 Конвенции Комитет рекомендует наращивать усилия по разработке процедур, касающихся межгосударственного усыновления с целью защиты наилучших интересов ребенка. |
Organize training seminar-workshops on assisting and protecting refugees and displaced persons for members of civil society working in the humanitarian field; |
организовать для лиц и организаций, представляющих гражданское общество и работающих в гуманитарной области, практикумы в целях подготовки по вопросам оказания помощи беженцам и перемещенным лицам и их защиты; |
Denmark reported that technical conservation measures were an important tool in terms of protecting young fish stocks, limiting discards and improving selectivity in fisheries. |
Дания сообщила, что технические меры по сохранению являются важным инструментом в деле защиты рыбной молоди, сокращения выбросов и повышения степени избирательности орудий лова. |
Given Sierra Leone's vulnerable external position, the Fund's recommendations concerned fiscal sustainability in terms of safeguarding macroeconomic stability and protecting spending on poverty reduction. |
Принимая во внимание уязвимое внешнее положение Сьерра-Леоне, рекомендации Фонда касаются финансовой устойчивости с точки зрения сохранения макроэкономической стабильности и защиты средств, выделяемых на снижение уровня бедности. |