However, it does not believe that the making of such a declaration, which is optional under the Convention, would significantly enhance the nature of the existing legal framework for protecting the individual from racial discrimination in the United Kingdom. |
Однако оно не считает, что выступление с таким заявлением, которое является факультативным в соответствии с Конвенцией, значительно улучшит характер действующей правовой основы защиты индивидуума от расовой дискриминации в Соединенном Королевстве. |
The new democratic Government of Mali, installed in 1991, had enacted a new Constitution, which stipulated that the State was committed to defending and protecting the rights of women and children. |
Новое демократическое правительство Мали, созданное в 1991 году, ввело в действие новую конституцию, предусматривающую, что государство привержено целям защиты прав женщин и детей. |
A contribution to the understanding of NEOs comes from the Spaceguard Foundation , an international association set up in Rome on 26 March 1996, aimed at protecting the Earth's environment from the bombardment of objects of the solar system. |
Изучению ОСЗ способствует Фонд "Космическая стража" - международная ассоциация, созданная 26 марта 1996 года в Риме для защиты земной среды от столкновений с объектами Солнечной системы. |
On 11 December, the Governments of Timor-Leste and Indonesia signed a memorandum of understanding for cooperation with a view to protecting the rights of Timorese children separated from their parents. |
11 декабря правительства Тимора-Лешти и Индонезии подписали меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в целях защиты прав тиморских детей, разлученных со своими родителями. |
My delegation would like to emphasize three issues that we believe are important in protecting civilians more effectively from armed conflict: focusing on vulnerable people, taking a regional approach and ending impunity. |
Наша делегация хотела бы выделить три аспекта, которые мы считаем важными для более эффективной защиты гражданского населения от вооруженных конфликтов: сосредоточение внимания и усилий на уязвимых группах населения, избрание регионального подхода и пресечение безнаказанности. |
This is complementary to the monitoring and coordination mechanism agreement signed with the International Organization for Migration in August 2004, which now covers north and south Darfur, on protecting the rights of IDPs to safe, voluntary and dignified return. |
Это дополняет соглашение о механизме управления и координации, подписанное в августе 2004 года с Международной организацией по миграции, распространяющееся сейчас на северную и южную части Дарфура и касающееся защиты прав внутренне перемещенных лиц на безопасное, добровольное и достойное возвращение. |
Examining salient international migration and development policy issues faced by Governments, such as protecting migrants and preventing their economic and social marginalization; |
рассмотрение основных проблем, связанных с политикой в области международной миграции и развития, с которыми сталкиваются правительства, например проблемы защиты мигрантов и предупреждения их социально-экономической маргинализации; |
Once desertification is under way, it threatens not only dryland agriculture and pastoralism but also dryland biodiversity, which, besides protecting soil from erosion, has valuable assets. |
Начавшийся процесс опустынивания угрожает не только ведению сельского хозяйства и животноводства на засушливых землях, но и биоразнообразию засушливых земель, которое, помимо защиты почвы от эрозии, служит источником ценных ресурсов. |
Tree planting has been used as a first line of defence against sand dunes in all affected areas, including regions affected by high dry winds, for protecting farmlands, settlements, pastures and communication networks. |
Лесопосадки используются в качестве первой линии защиты сельскохозяйственных земель, поселений, пастбищ и сетей сообщения от песочных дюн во всех засушливых районах, в том числе страдающих от сильных сухих ветров. |
These treaties, along with the two Additional Protocols to the Geneva Conventions adopted in 1977, lay down important precepts for protecting human beings in time of armed conflict. |
Эти договоры, наряду с двумя Дополнительными протоколами к Женевским конвенциям, принятыми в 1977 году, определяют важные принципы, касающиеся защиты людей во время вооруженных конфликтов. |
In addition, the ethics committee had the task of protecting researchers by preventing them from embarking on projects that were questionable from a legal and ethical point of view. |
Кроме того, Комитет по этике преследует цель защиты исследователей, не допуская их участия в проектах, представляющихся сомнительными с правовой и этической точек зрения. |
He did not oppose the principle of protecting the Bosnian Government and its armed forces against Serb attack, but opined that there could be no role for peacekeepers in such an operation. |
Он не выступал против принципа защиты боснийского правительства и его вооруженных сил от сербских нападений, но считал, что в такой операции миротворцам не место. |
This is Ethiopia's wish, and its first priority, as a means of protecting its sovereignty and territorial integrity, which have been violated by Eritrea. |
Таково желание Эфиопии, это - ее главный приоритет, и в этом она видит средство защиты своего суверенитета и территориальной целостности, нарушенных Эритреей. |
The NAFTA also recognizes the crucial role of standards and technical regulations in promoting safety and protecting the environment and consumers and human, animal and plant life and health. |
В НАФТА признается также важнейшая роль стандартов и технических предписаний в обеспечении безопасности и защиты окружающей среды, потребителей, жизни и здоровья людей, фауны и флоры. |
The Working Party discussed the possibility of using certification as a temporary means of combating counterfeiting and illegal copying of goods in the economies in transition, failing other mechanisms for protecting intellectual property rights. |
Рабочая группа обсудила возможность использования сертификации в качестве временной меры для борьбы с подделкой и незаконным копированием товаров в странах с переходной экономикой в отсутствие других механизмов защиты прав интеллектуальной собственности. |
This can be accomplished by introducing a consultative process with involved stakeholders, introducing necessary laws and regulations in consultation with world-wide industry and multi-disciplinary groups, developing technical norms and standards, collecting environmental baseline data and protecting locally affected groups and indigenous people. |
Соблюдение этих критериев может быть обеспечено посредством налаживания консультаций с заинтересованными сторонами, принятия необходимых законов и постановлений в консультации с мировой горнодобывающей промышленностью и междисциплинарными группами, разработки технических норм и стандартов, сбора исходных экологических данных и защиты интересов местных заинтересованных групп и коренного населения. |
Only in this context is the condition of being an "agent of the State" relevant: the Convention focuses on protecting individuals from violence committed by State officials. |
Только в этом контексте и имеет значение статус "представителя государства": цель Конвенции состоит в обеспечении защиты лиц от злоупотреблений, совершаемых государственными властями. |
In this context, Yugoslav diplomacy has undertaken extensive and efficient activities aimed at protecting the membership of our country in the United Nations and reaffirming the principles of universality and legality in international relations. |
В этой связи Югославия по дипломатическим каналам предприняла широкомасштабные и эффективные усилия, направленные на обеспечение защиты членства нашей страны в Организации Объединенных Наций и подтверждение принципов универсальности и законности в международных отношениях. |
By virtue of this mechanism, the audit body exercises wide powers of investigation through reports that are binding on the administration, based on the extensive range of national norms, including that protecting the fundamental rights of individuals. |
С учетом этого механизма инспекционный орган осуществляет широкие надзорные полномочия через принятие в связи с вопросами управления различных постановлений, базирующихся на широком спектре национальных правовых норм, включая, в частности, гарантии защиты основных прав человека. |
Alarm and safety systems for monitoring and protecting mechanical equipment shall meet the following requirements: |
Сигнальные системы и системы защиты, предназначенные для наблюдения за механическим оборудованием и его предохранения, должны отвечать следующим требованиям: |
An office in El Salvador is providing similar assistance to the National Civil Police and the Public Security Academy, in addition to strengthening institutions dedicated to protecting the rights of women and children. |
Отделение в Сальвадоре оказывает аналогичную помощь национальной гражданской полиции и академии государственной безопасности, а также укрепляет учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав женщин и детей. |
Over the past 30 years, France has gradually put into place an arsenal of laws that seem to be equal to the task of effectively prosecuting the different manifestations of racist and xenophobic ideologies and protecting their victims... |
На протяжении последних 30 лет во Франции постепенно сформировался арсенал законодательных мер, который, как представляется, на настоящий момент является достаточным для ведения эффективной борьбы с различными проявлениями идеологии расизма и ксенофобии и для защиты жертв соответствующих действий... |
Appropriate land information is vital for land management, whether that be for developing sustainable agriculture, managing the rapid growth of cities, or protecting the environment, to mention only a few examples. |
Соответствующая информация о земле имеет очень важное значение для рационального землепользования как для устойчивого развития сельского хозяйства, управления быстрым ростом городов, так и для защиты окружающей среды. |
The Grand Duke is responsible for representing the country abroad and for safeguarding the rights and interests of the State as well as protecting nationals vis-a-vis foreign States. |
В функции великого герцога входит представление страны за рубежом и обеспечение охраны прав и интересов государства, а также защиты подданых от посягательства иностранных государств. |
In the above cases, no special measures have been requested for protecting a complainant or witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of a complaint or any evidence given. |
В вышеуказанных случаях не было запрошено принятия каких-либо специальных мер для защиты лица, подавшего жалобу, или свидетелей от плохого обращения или запугивания вследствие подачи жалобы или дачи свидетельских показаний. |