The technical result consists in protecting the most vulnerable and sensitive to electromagnetic radiation organs of a human body, namely, the reproductive system, the heart, neuroganglions etc. |
Техническим результатом является обеспечение защиты наиболее уязвимых чувствительных к воздействию электромагнитного излучения органов человека, а именно: репродуктивной системы, сердца, нервных узлов и т.д. |
In Ross, the Human Rights Committee held that a restriction on the author's freedom of expression aimed at protecting against racism had to be justified by reference to the test set out in Article 19, paragraph 3, of ICCPR. |
В связи с делом Росса Комитет по правам человека высказал мнение о том, что ограничение права автора на свободное выражение мнения, введенное с целью обеспечения защиты от расизма, должно было быть обосновано ссылкой на критерий, изложенный в пункте 3 статьи 19 МПГПП51. |
This initiative was aimed at ensuring the social protection of children and adolescents, defending their rights and protecting their interests, developing healthy lifestyles, and preventing delinquency. |
Данная акция была направлена на обеспечение социальной защиты детей и подростков, охрану прав и защиту их интересов, формирование здорового образа жизни, профилактику и предупреждение правонарушений и преступлений. |
The current initiative to introduce Act No. 3367 is aimed at establishing a special law for the integral protection of marriage and family with a view to protecting all the individuals concerned. |
В настоящее время разработана инициатива 3367, направленная на создание конкретного закона о комплексной защите брака и семьи для обеспечения защиты членов семьи. |
The draft articles should help States to utilize the aquifers in their territory, over which they had sovereign control, and to cooperate in protecting and using them properly. |
Проекты статей должны помочь государствам в использовании водоносных горизонтов на своей территории, над которыми они осуществляют суверенный контроль, и в сотрудничестве в деле их защиты и надлежащего использования. |
It was important, in that regard, to promote ratification of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families so as to ensure that greater attention was given in receiving countries to protecting those vulnerable groups. |
В этом отношении важно поощрять ратификацию Международной конвенции о защите прав всех рабочих-мигрантов и членов их семей, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания в принимающих странах делу защиты этих уязвимых групп. |
Mr. D'Almeida (Togo), responding to the question on legal protections against early pregnancy for girls not enrolled in school, said that the prohibition of non-therapeutic abortion under the new health code was one way of protecting young women. |
Г-н Д'Алмейда (Того), отвечая на вопрос о правовой защите девочек, не зачисленных в школу, в случае ранней беременности, говорит, что запрет абортов, производимых не по медицинским показаниям, согласно новому кодексу здравоохранения, - это один из способов защиты молодых женщин. |
It aimed to improve social capital by protecting families, and, through the "Let's Get to Work" programme, sought to help women enter the labour market, as a crucial means of escaping poverty. |
Этот план направлен на увеличение общественного капитала путем защиты семьи; кроме того, с помощью программы «За работу!» этот план должен помочь женщинам выйти на рынок труда, что является одним из важнейших средств преодоления проблемы нищеты. |
Issues concerning rules of procedure, rules of evidence and court mechanisms for protecting witnesses and victims come within the scope of the report by Ms. Rakotoarisoa. |
Вопросы, касающиеся правил процедуры, правил представления свидетельских показаний и судебных механизмов защиты свидетелей и жертв, подпадают под рамки доклада г-жи Ракотоаризоа. |
OIOS issued two recommendations to the Administration with a view to safeguarding the United Nations against actions by its staff or contractors that could be inimical to the Organization's stated objective of protecting children. |
УСВН представило администрации две рекомендации с целью обезопасить Организацию Объединенных Наций от действий ее персонала или подрядчиков, которые могли бы нанести ущерб провозглашенной Организацией цели обеспечения защиты детей. |
The Principality of Monaco has also been the source of many initiatives related both to protecting its immediate environment, the Mediterranean Sea, and to monitoring pollution and preserving biodiversity elsewhere, with a long-term perspective of support for sustainable development. |
Княжество Монако уже выдвинуло немало инициатив в целях защиты окружающей среды, Средиземного моря и осуществления контроля за загрязнением и в целях сохранения биологического разнообразия во всем мире в контексте долгосрочной политики содействия устойчивому развитию. |
In the name of protecting national interests, never spelled out, attempts are being made in some quarters to retain a veto over the architecture of the future Afghan polity. |
Под предлогом защиты национальных интересов, которые никогда четко не формулировались, некоторые круги предпринимают попытки запретить создание будущего афганского государства. |
It is not only a question of the environment and of protecting our natural resources against any disaster; it is much more a question of ethics. |
Это не только вопрос окружающей среды и защиты наших природных ресурсов от любых чрезвычайных ситуаций; это в большей степени этический вопрос. |
The more effectively we act, the more beneficial the service that we will be able to provide with respect to protecting vulnerable minority groups through standards and norms. |
Чем эффективнее мы будем действовать, тем более полезной будет помощь в деле защиты уязвимых групп меньшинств, которые мы сможем обеспечить на основе стандартов и норм. |
The invention relates to the field of ensuring the information security of negotiations held in designated rooms by means of the optical noise masking of a fibre optic communication channel at acoustic frequencies and can be used in systems for protecting confidential spoken information. |
Изобретение относится к области обеспечения информационной безопасности переговоров в выделенных помещениях с помощью оптического зашумления волоконно-оптического канала связи на акустических частотах и может быть использовано в системах защиты конфиденциальной речевой информации. |
The important challenge of protecting civilians, not least children, in armed conflict must take its rightful place as an integral part of all relevant matters dealt with by the Security Council. |
Важной задаче защиты гражданского населения, и не в последнюю очередь детей, в вооруженных конфликтах должно отводиться подобающее место как составной части всей группы вопросов, которыми занимается Совет Безопасности. |
At its conference in Ouagadougou in September 2001, the Inter-Parliamentary Union issued a comprehensive resolution recognizing the need for protecting and caring for children, the driving force of future society, and reaffirming our support for the objectives of this special session. |
На своей конференции в Уагадугу в сентябре 2001 года Межпарламентский союз принял всеобъемлющую резолюцию, признающую необходимость защиты детей и обеспечения ухода за детьми, которые являются основой общества будущего, и подтверждающую поддержку нами целей данной специальной сессии. |
Please state whether the State party intends to improve the Civil Registry Service as a means of protecting the enjoyment of human rights by all the country's inhabitants. |
Просьба сообщить, планирует ли государство-участник усовершенствовать Службу записи актов гражданского состояния в целях защиты прав человека всех жителей страны. |
Not only are the courts not independent but they are also powerless in protecting the rights of victims of violations of their basic rights. |
Суды не только не независимы, но и беспомощны в плане защиты потерпевших от нарушения их основных прав. |
The role of UN and regional peace keeping missions in Africa increased during 2008, but failed to make a significant impact in terms of protecting the civilian population. |
Роль миротворческих сил ООН и региональных миссий в Африке за 2008 год возросла, но они не могли существенно улучшить ситуацию с точки зрения защиты гражданского населения. |
It creates the possibility to radically rethink the role of international financial institutions in terms of respecting, protecting and fulfilling human rights, including economic and social rights. |
Этот сдвиг даёт шанс радикально переосмыслить роль международных финансовых институтов с точки зрения соблюдения, защиты и осуществления прав человека, в том числе экономических и социальных прав. |
For an additional pay it is possible to purchase a bag made of dence fabric for carrying of device on a shoulder and his protecting from dirt and hits. |
За дополнительную плату можно приобрести сумку из плотной ткани для ношения прибора и штанги на плече и его защиты от грязи и ударов. |
All Committee activities were scrutinized at national and local levels, and any shortcomings were addressed, with a view to protecting women's rights to the full. |
Все действия Комитета тщательно контролируются на национальном и местном уровнях, и любые недостатки в его деятельности устраняются в целях обеспечения максимально полной защиты прав женщин. |
We hope that a constructive exchange of opinions on how to improve the work of the Security Council and other bodies of the Organization in protecting civilians in armed conflict will provide additional impetus for progress on this question. |
Мы надеемся, что конструктивный обмен мнениями по вопросам совершенствования деятельности Совета Безопасности и других структур Организации в деле защиты гражданского населения придаст дополнительный импульс поступательному движению на этом направлении. |
Specializes in protecting the right to access to governmental information in Russia, and defending citizens from ungrounded accusations of disclosing state secrets, high treason, and espionage. |
Специализируется в сфере защиты права на доступ к официальной информации и защите граждан от необоснованных обвинений в разглашении государственной тайны, государственной измене и шпионаже. |