To strengthen safeguards protecting entrepreneurs, the responsibility for exerting legal leverage on business enterprises, including suspending their activities, freezing bank transactions and enforcing financial sanctions, has been shifted from the oversight bodies to the courts. |
Для укрепления гарантий защиты предпринимателей судам от ведения контролирующих органов переведены функции по применению мер правового воздействия на субъекты предпринимательства, в том числе прекращению деятельности, приостановлению банковских операций, применению финансовых санкций и др. |
States acknowledged their obligation to fill such gaps by respecting, protecting and fulfilling human rights, as elaborated in national and international agreements, as prerequisites for the achievement of individual dignity and well-being. |
Государства признавали свою обязанность исправлять подобные нарушения посредством поощрения, защиты и содействия полной реализации прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных соглашениях, что является обязательным условием обеспечения человеческого достоинства и благосостояния. |
Although the "split appropriation and assessment" system has proven to be effective in protecting the purchasing power of IAEA for over 20 years, it is a quite complicated mechanism. |
Хотя «раздельная система утверждения ассигнований и начисления взносов» зарекомендовала себя в качестве эффективной для защиты покупательной способности МАГАТЭ на протяжении более 20 лет, она является весьма сложным механизмом. |
Although theoretically considered unenforceable, the Supreme Court has, on a number of occasions, upheld these fundamental principles in protecting the civil, political, economic, social and cultural rights of the citizens. |
Хотя считается, что теоретически эти основополагающие принципы не обеспечены судебной защитой, Верховный суд в ряде случаев обеспечивал их соблюдение в процессе защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан. |
Noting the workshop on protecting the tax base of developing countries held at United Nations Headquarters on 4 June 2014, |
отмечая проведение в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 4 июня 2014 года семинара по вопросам защиты налоговой базы развивающихся стран, |
For example, many countries regulate broadcasting, and television in particular, with a view, among other things, to protecting children. |
Так, например, многие страны регулируют программы вещания, в частности телевизионного вещания, с целью обеспечения, среди прочего, защиты детей. |
Besides protecting the right of children to freedom of expression, States are also obliged to promote children's freedom of expression. |
Помимо защиты права детей на свободное выражение мнений, государства обязаны также поощрять свободное выражение детьми их взглядов. |
About half of African countries have reached the target of protecting at least 10 per cent of their territorial and marine areas, compared with 20 countries in 1990. |
Около половины африканских стран выполнили целевой показатель защиты как минимум 10 процентов своих территорий и морских районов по сравнению с 20 странами в 1990 году. |
Similarly, audio-visual awareness-raising material on the importance of protecting minors in the context of internal armed conflict has been disseminated through social media, the press and television stations, nationally and regionally. |
Кроме того, через социальные сети, средства массовой информации и национальные и региональные телевизионные каналы КИБС распространил аудиовизуальные материалы в целях повышения информированности о важности защиты несовершеннолетних в условиях внутреннего вооруженного конфликта. |
In the housing sector - like in others that are directly relevant to DRR - performance-based regulations have in many circumstances proved their worth in protecting public interest while at the same time reducing compliance costs. |
В жилищном секторе, как и в любых других, имеющих непосредственное отношение к СРБ, регламенты, учитывающие показатели функциональности, в различных ситуациях доказали свою ценность для защиты общественного интереса, позволяя в то же время уменьшить затраты на соблюдение требований. |
The same proportion of countries have addressed, budgeted and implemented the issue of "protecting migrants against human rights abuses, racism, ethnocentrism and xenophobia" (60 per cent). |
Вопросом «защиты мигрантов от нарушений прав человека, расизма, этноцентризма и ксенофобии» занималась такая же доля стран (60 процентов), которые принимали для этого соответствующие бюджеты и меры. |
It could also train staff and promote cooperation among Member States with a view to harmonizing industrial practices, protecting the environment and reducing poverty and inequality in all UNIDO programmes and activities. |
Она могла бы также готовить персонал и содействовать сотрудничеству между государствами-членами по вопросам согласования практики промышленного производства, защиты окружающей среды и сокращения масштабов нищеты и неравенства во всех программах и проектах ЮНИДО. |
The tripartite peer review process in the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe had proven to have a potential contribution to regional cooperation in the field of protecting economic competition. |
Трехсторонний экспертный обзор, бенефициарами которого стали Замбия, Зимбабве и Объединенная Республика Танзания, показал, что он может внести вклад в региональное сотрудничество по вопросам защиты экономической конкуренции. |
Depending on the violation of human rights and freedoms, the ways for protecting the rights include the administrative and/or judicial appeals. |
В зависимости от характера нарушений прав и свобод человека способы защиты прав могут включать обращения в административные и/или судебные органы. |
The Republic of South Sudan is also committed to protecting the rights of people with disabilities and enhancing the role they can play in the development of the country. |
Республика Южный Судан также последовательно решает задачу защиты прав инвалидов и повышения их роли в развитии страны. |
Persisting challenges in protecting children's right to life are attributed to the lack of attention and investment rather than to the lack of knowledge on life saving interventions. |
Сохраняющиеся проблемы в деле защиты права детей на жизнь обусловлены не отсутствием информации о мероприятиях, позволяющих сохранить детям жизнь, а тем, что этой проблеме не уделяется должного внимания и на ее решение не выделяются необходимые средства. |
In doing so, they should try to diminish the regulatory discrepancies between different States to the benefit of regulations that are considered the most effective in protecting individuals and societies from adverse corporate human rights impacts. |
При этом они должны пытаться уменьшить нормативные расхождения между различными государствами, способствуя принятию таких нормативных положений, которые считаются наиболее эффективными в деле защиты людей и обществ от негативных последствий деятельности корпораций для прав человека. |
The current session, he said, was an opportunity to take a significant step in protecting and preserving the planet's natural resources, laying the foundations of "the future we want" and mitigating the impact of uncontrolled development. |
По его словам, нынешняя сессия дает возможность сделать значительный шаг на пути обеспечения защиты и сохранения природных ресурсов планеты, заложив основы «будущего, которого мы хотим» и смягчив последствия бесконтрольного развития. |
MONUSCO's framework brigades must also play a more active role in protecting civilians by deterring and, if necessary, preventing and stopping armed groups from inflicting violence on the population. |
«Рамочные» бригады МООНСДРК также должны играть более активную роль в деле защиты гражданских лиц посредством сдерживания вооруженных групп и, в случае необходимости, предотвращения и прекращения насилия в отношении населения со стороны этих групп. |
(c) Also encourages States to cooperate effectively in protecting witnesses in cases of smuggling of migrants; |
с) рекомендует также государствам осуществлять эффективное сотрудничество в области защиты свидетелей по делам о незаконном ввозе мигрантов; |
Mr. de Alba (Mexico) said that efforts should be made to strengthen the institutional framework addressing the link between migration and development while also protecting the human rights of migrants. |
Г-н де Альба (Мексика) говорит, что необходимо направить усилия на укрепление институциональной основы для вопросов увязки миграции и развития, а также для защиты прав мигрантов. |
The recently adopted Sustainable Development Act had introduced the notion of protecting the interests of future generations, who stood to benefit the most from present-day efforts to prevent climate change. |
Недавно принятый Закон об устойчивом развитии ввел понятие защиты интересов будущих поколений, которые должны извлечь максимальную выгоду из предпринимаемых в настоящее время усилий по предотвращению изменения климата. |
In the African region, the African Commission on Human and Peoples' Rights recently issued a decision on the failure of States in protecting women during acts of political protest, including in a case concerning violence against women journalists. |
В африканском регионе Африканская комиссия по правам человека и народов приняла недавно решение о необеспечении государствами защиты женщин во время политических протестных акций, в том числе о случае применения насилия в отношении женщин-журналистов. |
She pointed out that, in developing countries, more than 30 per cent of girls were married before the age of 18, and noted that, ironically, parents viewed marriage as an effective way of protecting their daughters from abuse. |
Она отметила, что в развивающихся странах более 30% девочек выходят замуж до достижения 18-летнего возраста, и констатировала, что, как ни странно, родители рассматривают брак как эффективный способ защиты своих дочерей от насилия. |
It welcomed the legal provisions against trafficking and for protecting victims and commended the high primary education enrolment in the Bahamas. |
Она с удовлетворением отметила правовые положения, касающиеся борьбы с торговлей людьми и защиты жертв, а также особо отметила значительный охват начальным школьным образованием на Багамских Островах. |