In addition, the use of air power in Bosnia and Herzegovina can expose widely dispersed United Nations military and civilian personnel to retaliation, with limited possibilities for protecting them. |
Кроме того, применение военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине может подвергнуть широко рассредоточенный военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности ответных мер в условиях ограниченных возможностей для их защиты. |
In order to combat acts of intolerance and discrimination based on religion, they should establish the constitutional and legal guarantees necessary for protecting the rights enshrined in the Declaration and should also consider setting up appropriate mechanisms to ensure that those norms are, indeed, applied. |
В целях борьбы с актами нетерпимости и дискриминации на основе религии они должны установить конституционные и правовые гарантии, необходимые для защиты прав, закрепленных в Декларации, а также предусмотреть создание надлежащих механизмов для обеспечения реального применения этих норм. |
Through unity and cooperation in defending and protecting them, the frontiers of human rights, which are the most basic moral values of our present-day civilization, can be extended. |
Единство и сотрудничество в деле защиты и охраны прав человека позволяет добиться более широкого осуществления этих прав, которые являются воплощением основных моральных ценностей современной цивилизации. |
ICRC has had long experience in protecting civilians in armed conflict situations and more recently has been expanding its capacity to protect and assist civilians in internal conflicts. |
МККК накопил богатый опыт в деле обеспечения защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта, и в последнее время он расширяет свои возможности по обеспечению защиты и оказанию помощи гражданским лицам во внутренних конфликтах. |
These bodies, together with a large number of subordinate institutions at the three levels of the Federation, work together within a framework protecting and enhancing the rights of minorities at the national level. |
Эти органы осуществляют контакты с различными административными инстанциями на трех уровнях федерации и составляют часть национального институционального механизма в области защиты и обеспечения прав меньшинств. |
Governments, agencies and other civil society actors must utilize the ideas, knowledge and experience women have gained from protecting their children, maintaining families and sustaining communities, often in perilous or insecure circumstances. |
Правительства, учреждения и другие организации гражданского общества должны использовать идеи, знания и опыт, полученный женщинами в ходе обеспечения защиты их детей, содержания семьи и поддержания общин, нередко в опасных и рискованных условиях. |
The International Maritime Organization (IMO) provided over $700,000 to support projects aimed at protecting the marine and coastal environment from pollution, including projects aimed at developing regional protection strategies. |
Международная морская организация (ИМО) выделила более 700000 долл. США на поддержку проектов, направленных на защиту морской среды и экосистем прибрежных зон от загрязнения, включая проекты, направленные на разработку региональных стратегий защиты. |
The training should include the principles of national and international law protecting the right to a fair trial and a remedy; |
Программа курсов подготовки должна включать в себя принципы внутригосударственного и международного права, касающиеся защиты права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав; |
While gradually strengthening and perfecting its legislation protecting minors' rights, the Government of China has also taken a series of specific measures for the protection of minors. |
Неуклонно укрепляя и совершенствуя свое законодательство в области защиты прав несовершеннолетних, правительство Китая осуществляет также серию конкретных мероприятий, направленных на защиту несовершеннолетних. |
United Nations bodies dealing with human rights must strengthen policies, strategies and lines of approach adopted in protecting and monitoring this aspect of children's rights in general. |
Органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблемами прав человека, должны активизировать свою политику, стратегию и тактику в области защиты данного элемента прав детей и контроля за его соблюдением. |
A number of them are important for preventing accidents at sea and protecting the marine environment, 56/ and some specifically address the situation of seafarers, fishermen and other fish workers. |
Ряд из них имеют важное значение для предотвращения аварий на море и защиты морской среды 56/, а в некоторых конкретно рассматривается положение моряков, рыбаков и других работников отрасли рыбного хозяйства. |
With regard to customary law, there were good reasons for protecting it, since it was made up of usages having force of law which played an effective regulatory role within the various groups in which it had originated. |
Что касается обычного права, то имеются основания для его защиты, поскольку составляющие его нормы юридического характера представляют собой эффективный регулирующий механизм в рамках групп, которыми они были установлены. |
The World Conference on Human Rights emphasized the importance of developing and building institutions relating to human rights, strengthening a pluralistic civil society and protecting groups which have been rendered vulnerable. |
Всемирная конференция по правам человека подчеркнула важное значение создания и укрепления институтов по правам человека, развития плюралистического гражданского общества и защиты уязвимых групп. |
UNICEF also worked with the Governments concerned to create a stronger base for identifying needs and protecting the health and welfare of the most vulnerable groups through the development of national programmes of action. |
Кроме того, ЮНИСЕФ сотрудничал с заинтересованными правительствами в создании более мощной базы для определения потребностей и защиты здоровья и обеспечения благополучия наиболее уязвимых групп населения на основе разработки национальных программ действий. |
Because there are other constitutional and statutory guarantees, the writ of habeas corpus is little used in practice as a remedy for protecting detainees in criminal cases. |
Поскольку существуют также другие конституционные и нормативные гарантии, процедура хабеас корпус редко используется на практике в качестве средства правовой защиты лиц, задержанных в связи с разбирательством уголовных дел. |
We also wish to state our concern over the increase in protectionism in the guise of protecting the environment, and in particular the increased taxation on petroleum. |
Мы также хотели бы заявить о своей обеспокоенности ростом протекционизма под видом защиты окружающей среды и в частности ростом налогов на нефть. |
This makes it incumbent upon us not to be content with celebrating but rather to focus on setting up practical programmes for protecting and developing the family and eliminating those threats to its stability and survival. |
Это вынуждает нас не ограничиваться празднованием, а скорее сосредоточить усилия на выработке практических программ для защиты и развития семьи и ликвидации угроз ее стабильности и выживания. |
However, from the standpoint of protecting the rights of suspects and defendants and ensuring a fair and impartial trial, it goes without saying that troublesomeness cannot be a good excuse for dispensing with detailed provisions. |
Однако с точки зрения защиты прав подозреваемых и обвиняемых и обеспечения справедливого и беспристрастного разбирательства обременительность, бесспорно, не может служить обоснованным оправданием для отказа от детальных положений. |
His delegation made special note of paragraph 8, which stated that the creation of a climate of support that could serve as a basis for protecting the security of small States was of paramount importance. |
Его делегация особо отмечает пункт этого доклада, в котором говорится о том, что создание атмосферы поддержки, которая могла бы послужить основой для защиты безопасности малых государств, является крайне важным. |
The Government was therefore taking steps to set up a new social services system with the view to protecting above all the most underprivileged sections of the population, including those from broken or large families and orphans. |
В этой связи правительство принимает меры по созданию новой системы социальных служб в целях защиты прежде всего наиболее непривилегированных слоев населения, включая лиц из распавшихся или больших семей и сирот. |
It was despicable that in some cases, women and children were exploited for military strategy; it was time for the international community to find ways of protecting children in armed conflicts. |
Совершенно недопустимо, что в некоторых случаях женщины и дети используются в военных целях; международному сообществу уже пора найти пути защиты детей в вооруженных конфликтах. |
That would also make it possible to identify actors relevant to those expanded rights and their respective responsibilities in protecting and preserving those rights. |
Это позволило бы четко назвать тех, чьи действия непосредственно касаются расширенных прав, а также определить их обязанности в отношении защиты и сохранения этих же прав. |
UNICEF and WHO are planning to collaborate in a trial of different strategies for protecting pregnant women against malaria in Kenya, to be conducted by national staff with support from the United States Centers for Disease Control and Prevention. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ планируют сотрудничать в проверке в Кении различных стратегий защиты беременных женщин от малярии, опробование которых будет проводиться национальными сотрудниками при поддержке центров борьбы с заболеваниями, и их профилактики в Соединенных Штатах Америки. |
At a time when Europe is once again the scene of conflict and the source of large refugee outflows, the need for protecting refugees has never been greater. |
В тот момент, когда Европа вновь является ареной конфликта и источником крупных потоков беженцев, вопрос о необходимости защиты беженцев стоит как никогда остро. |
The legal regimes which are emerging to regulate or to lay down broad principles for protecting these high technologies have shown the tendency to accommodate primarily the interests of developed countries. |
В рамках правовых режимов, формируемых в целях регламентации или разработки основных принципов защиты этих передовых технологий, налицо тенденция к учету главным образом интересов развитых стран. |