In that context, the initiative on "responsibility while protecting" that was introduced by the President of Brazil during the general debate in September 2011 is welcome. |
В этой связи следует приветствовать инициативу, касающуюся «ответственности в процессе обеспечения защиты», с которой выступил президент Бразилии в ходе общих прений, состоявшихся в сентябре 2011 года. |
The essence of "responsibility while protecting" is doing the right thing, in the right place, at the right time and for the right reasons. |
Суть «ответственности в процессе обеспечения защиты» заключается в том, чтобы поступить правильным образом, сделать это в нужном месте, в нужное время и руководствоваться при этом надлежащими мотивами. |
The initiative on "responsibility while protecting" provides a useful pathway for continuing dialogue about ways of bridging different perspectives and forging strategies for timely and decisive responses to crimes and violations relating to RtoP. |
Инициатива, касающаяся «ответственность в процессе обеспечения защиты», обеспечивает конструктивный путь для продолжения диалога с целью обсуждения путей согласования различных подходов и выработки стратегий своевременного и решительного реагирования на преступления и нарушения в контексте ответственности по защите. |
The Council notes the important role being played by United Nations peacekeeping missions in the region in protecting civilians and stresses the need for continued coordination and information-sharing between these missions. |
Совет отмечает важную роль, которую играют миссии Организации Объединенных Наций по подержанию мира в регионе в деле защиты гражданских лиц, и подчеркивает необходимость постоянной координации и обмена информацией между этими миссиями. |
Protecting children from violence, exploitation and abuse is an integral component of protecting their rights to survival, growth and development, and thus works to achieve several Millennium Development Goals. |
Защита детей от насилия, эксплуатации и жестокого обращения выступает неотъемлемой частью защиты их прав на выживание, рост и развитие, и в соответствии с этим работает на достижение отдельных целей, содержащихся в Декларации тысячелетия. |
This capacity-building programme provided training on United Nations and ILO standards relevant to protecting children from violence for government officials in South Asia, as well as representatives from civil society and workers' and employers' organizations. |
В рамках этой программы по наращиванию потенциала обеспечивалась подготовка по стандартам Организации Объединенных Наций и МОТ в плане защиты детей от насилия для государственных чиновников в Южной Азии, а также представителей гражданского общества, профсоюзов и организаций работодателей. |
Primary areas of concern remain, including insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including adequate safeguards and mechanisms for protecting the right of children to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation. |
Основными проблемными областями по-прежнему являются недостаточная ясность и ограниченность сферы практического применения законоположений, в том числе адекватных гарантий и механизмов защиты права детей быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания. |
It is difficult to provide a simple prescription for a particular crop-pest complex in these systems as the entire interwoven management process is crucial to protecting crops from pests. |
В таких системах трудно давать простые рецепты для того или иного сочетания культур и вредителей, поскольку весь многогранный процесс регулирования в целом имеет решающее значение для защиты урожая от вредителей. |
Italy said that it collected good practices in the implementation of trafficking initiatives in order to inform the revision of national procedures for preventing trafficking and protecting trafficked persons. |
Италия указала, что она проводит сбор информации о передовых методах работы по линии осуществления инициатив по борьбе с торговлей людьми в целях обеспечения информационной основы для пересмотра национальных процедур недопущения торговли людьми и защиты пострадавших от такой торговли лиц. |
The Committee urges the State party to provide systematic and adequate training to law enforcement officials and prosecutors with the view of protecting all child victims of trafficking and improving enforcement of existing legislation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить систематическую и адекватную подготовку работников правоприменительных органов и прокуроров в интересах защиты всех детей - жертв торговли людьми и более качественного контроля за соблюдением действующего законодательства. |
The Family Code stipulates that adoption is a procedure for protecting the rights and lawful interests of a child that has been deprived of parental care within his/her family environment. |
В соответствии с Семейным кодексом КР усыновление или удочерение (далее - усыновление) - это мера защиты прав и законных интересов ребенка, который лишен родительской заботы в своем семейном окружении. |
Moreover, the report sheds light on the prospective goals of State policy and on the difficulties encountered within society in creating an effective system for protecting children's rights and fundamental freedoms. |
В докладе освещены также перспективные направления государственной политики и трудности, имеющиеся в обществе в сфере создания эффективной системы защиты прав и основных свобод ребенка. |
Recently, MONUSCO received a mandate for offensive operations (see Security Council resolution 2098 (2013), paras. 9 and 10), providing it with a new way of protecting civilians. |
Недавно МООНСДРК получила мандат на проведение наступательных операций (см. резолюцию 2098 (2013) Совета Безопасности, пункты 9 - 10), что дало ей новую возможность для защиты гражданских лиц. |
Since the adoption of Council resolution 2098 (2013), differences in interpretation concerning the use of force in protecting civilians have become both more apparent and more potentially divisive. |
Со времени принятия резолюции 2098 (2013) Совета различия в толковании в отношении применения силы для защиты гражданских лиц стали более заметными и потенциально более способными вызывать разногласия. |
In this section of the present report, the link between the two phenomena is considered and the need to take steps towards preventing corruption as a means of better protecting detainees from torture and other ill-treatment is highlighted. |
В данном разделе настоящего доклада анализируется зависимость между двумя этими явлениями и подчеркивается необходимость принятия мер в целях предотвращения коррупции в качестве средства обеспечения более эффективной защиты содержащихся под стражей лиц от пыток и другого неправомерного обращения. |
The European Union was concerned about the text's lack of clarity regarding the need for States to combat religious intolerance by sharing best practices in overcoming community differences and protecting the rights of individuals. |
Европейский союз обеспокоен отсутствием в тексте ясности в отношении необходимости для государств бороться с религиозной нетерпимостью, обмениваясь передовым опытом преодоления разногласий между общинами и защиты прав отдельных людей. |
651.19 To consider convening a NAM meeting on the issue of protecting the Human Rights of civilians in international armed conflict; |
651.19 рассмотреть возможность проведения совещания Движения неприсоединения по вопросу защиты прав человека гражданского населения в условиях международного вооруженного конфликта; |
The draft convention is intended to prevent and combat trafficking in human organs by providing for the criminalization of specific acts, protecting the rights of victims and facilitating national and international cooperation on the issue. |
Данный проект конвенции направлен на предупреждение торговли органами человека и борьбу с ней, и в нем предусматриваются установление уголовной ответственности за конкретные деяния, меры защиты прав потерпевших и поощрение сотрудничества по этому вопросу на национальном и международном уровнях. |
Thus, while States bear the primary responsibility of protecting refugees on their territory, UNHCR was established as the international entity to ensure that protection on behalf of the United Nations. |
Таким образом, если государства несут основную ответственность за защиту беженцев на их территории, УВКБ было создано в качестве международного органа по обеспечению этой защиты от имени Организации Объединенных Наций. |
This included taxing opium farmers, taxing and protecting drug convoys, and taxing heroin laboratory owners. The Taliban also receive large ad hoc donations from major traders in the narcotics business. |
Это включало обложение налогом фермеров, выращивающих опийный мак, обложение налогом и обеспечение защиты автоколонн, перевозящих наркотики, и налогообложение владельцев лабораторий по производству героина. «Талибан» также получает значительные специальные пожертвования от крупных дельцов наркобизнеса. |
The Italian Prime Minister had travelled to Libya to meet the new leaders and lay the foundations for increased cooperation in combating illegal immigration, while protecting the human rights of migrants. |
Премьер-министр Италии посетил Ливию, чтобы встретиться с новыми руководителями страны и заложить основу для расширения сотрудничества в области борьбы против незаконной иммиграции с одновременным обеспечением защиты основных прав мигрантов. |
The issue of protecting the rights of migrant workers had been raised and organizations representing migrants had been grateful for the opportunity to come together with social welfare institutions at the event. |
На нем был затронут вопрос о правах трудящихся-мигрантов; организации по защите прав мигрантов выразили удовлетворение участием в этом мероприятии совместно с органами социальной защиты. |
Comprehensive reforms aimed at building a professional army subject to civilian control and capable of carrying out the fundamental task of protecting the integrity of the national territory and its population are critical. |
Исключительно важное значение имеет проведение всеобъемлющих реформ в целях формирования профессиональной армии, находящейся под гражданским контролем и способной к выполнению основополагающей задачи сохранения целостности национальной территории и защиты населения страны. |
At the conclusion of its business, that conference recommended that all parties to the conference should prepare an international plan to work with the Syrian General Directorate for Antiquities and Museums in protecting and defending the cultural heritage of Syria. |
По итогам своей работы Конференция рекомендовала всем своим участникам разработать международные планы мероприятий по осуществлению сотрудничества с Сирийским генеральным управлением по делам музеев и охраны памятников старины в целях сохранения и защиты культурного наследия Сирии. |
2.38 Family- and community-based prevention activities shall constitute the first step towards reducing the high level of general and domestic violence and insecurity in our countries and protecting our children, young persons and women. |
2.38 Профилактические меры вмешательства на уровнях семьи и общины станут первым шагом на пути снижения высоких уровней насилия в целом, насилия в семье и отсутствия безопасности в наших странах, а также обеспечения защиты наших детей, молодежи и женщин. |