The right to freedom of expression is important not only to allow individuals to be aware of their rights and the means of protecting their rights, but also to enable them to expose and challenge violations of those rights. |
Право на свободу выражения мнения имеет важное значение не только потому, что дает отдельным лицам возможность узнать о своих правах и средствах их защиты, но и потому, что помогает им выявлять и бороться с нарушениями этих прав. |
The Constitution of the Republic of Kazakhstan reflects rather fully the guiding principles of the Universal Declaration of Human Rights and provides the legal and institutional bases for protecting and ensuring human rights, including those of women. |
В Конституции Республики Казахстан достаточно полно отражены основополагающие принципы Всеобщей декларации прав человека, заложены юридические и институциональные основы защиты и обеспечения прав человека, в том числе и женщин. |
ILO considered the pursuit of a policy of equal treatment for all to be not only a way of protecting migrants, but also an incentive for fairness in ensuring that the cost of migrant labour became equal to that of national labour. |
МОТ считает, что применение равного подхода ко всем является не только мерой защиты мигрантов, но и стимулом к обеспечению социальной справедливости, поскольку оно гарантирует эквивалентность стоимости труда мигрантов стоимости труда граждан страны. |
The help of the international community in implementing development policies that reduced the risks associated with natural disasters would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, by reducing human and material losses and protecting development achievements. |
Помощь международного сообщества в осуществлении политики развития, которая уменьшает риски, связанные со стихийными бедствиями, внесет вклад в достижение Целей в области развития Декларации тысячелетия в плане сокращения числа человеческих жертв и материальных потерь и защиты достижений в области развития. |
Fiscal policy was identified as the avenue for defending and increasing social expenditures for protecting the most vulnerable sectors, and social policy as the avenue to promote, formulate and support the execution of new programme to face the crisis. |
Бюджетно-налоговая политика была избрана в качестве арены для борьбы за отстаивание и увеличение социальных расходов для защиты наиболее уязвимых слоев населения, а социальная политика - в качестве поприща для пропаганды, разработки и поддержки осуществления новой программы урегулирования кризиса. |
Every book I read, every class I took, was for the purpose of understanding him and protecting him. |
Все книги что я читал, все занятия, которые посещал, было сделано с целью понимания его и ради его защиты |
Its functions included protecting the equality and individual rights of racial and ethnic groups affected by discrimination, to monitor the policies of all ministries and other government agencies and to monitor the implementation of international agreements and conventions which Brazil had ratified. |
В его функции входит обеспечение защиты равенства и прав человека расовых и этнических групп, подвергающихся дискриминации, осуществление контроля эффективности программ всех министерств и ведомств, а также осуществление контроля за соблюдением международных соглашений и конвенций, ратифицированных Бразилией. |
With reference to the writ of prevention, the Bill provides for the expansion of the role of protection mechanisms, both in relation to the aggressor and in relation to the measures for protecting women victims. |
Что касается превентивного судебного приказа, то в Законе предусматривается повышение роли защитных механизмов, как в отношении лиц, совершивших акты насилия, так и в отношении мер по обеспечению защиты пострадавших женщин. |
Taking note of the Committee's discussions on issues relating to biodiversity in the Area, the President of the Council expressed the support of the Council for the work of the Committee in protecting the marine environment and managing the biological resources of the world's oceans. |
Принимая во внимание состоявшиеся в Комиссии обсуждения по вопросам, касающимся биологического разнообразия в Районе, Председатель Совета заявил о поддержке Советом работы Комиссии в области защиты морской среды и управления биологическими ресурсами Мирового океана. |
As far as the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material is concerned, there is an imbalance in the Convention between the State through which the material passes and the State transporting such material in terms of the division of financial responsibilities in protecting nuclear material. |
Что касается Конвенции о физической защите ядерного материала, то в ней присутствует дисбаланс с точки зрения распределения финансовых обязанностей в деле защиты ядерного материала между государством, через которое материал следует, и государством, перевозящим такой материал. |
The Committee also notes that the State party established a National Human Rights Commission in 1987 and a Ministry of Human Rights in 1992, with a view to protecting the rights of citizens, promoting human rights and instructing the Togolese people about their rights. |
Комитет отмечает также, что государство-участник в 1987 году образовало национальную комиссию по правам человека, в 1992 году - министерство по правам человека в целях защиты прав граждан, поощрения прав человека и информирования населения Того о его правах. |
Government-nominated representatives from 14 countries and some 100 Indian participants and representatives of international organizations discussed commercialization of traditional medicine, systems for protecting traditional knowledge at the national level, and the international dimension of traditional knowledge protection, including possible components of an international sui generis system. |
Представители правительств 14 стран и около 100 участников из Индии и из числа представителей международных организаций обсудили вопросы, касающиеся коммерциализации традиционной медицины, систем защиты традиционных знаний на национальном уровне и международных аспектов защиты традиционных знаний, включая возможные компоненты международной системы такой защиты. |
The additional optical elements (7) are placed on the heat-removing bases (5) around the solar cells (6) in the form of a part of units (8) used protecting said solar cells. |
Дополнительные оптические элементы (7) установлены на теплоотводящих основаниях (5) вокруг солнечных фотоэлементов (6) и входят в состав узлов (8) защиты солнечных фотоэлементов. |
In this connection, we think the proposals contained in the Secretary-General's report on the safety and security of United Nations personnel, which are aimed at modernizing the machinery for protecting United Nations personnel, are very timely and useful. |
В этой связи мы считаем весьма своевременными и полезными предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря «Безопасность и защита персонала Организации Объединенных Наций» и направленные на укрепление и модернизацию действующих механизмов защиты персонала Организации Объединенных Наций. |
The State party is encouraged to develop agreements and projects with journalists and the media with a view to protecting children from being exposed to harmful information in the media and improving the quality of information addressed to them. |
Государству-участнику предлагается разработать соглашения и проекты с журналистами и средствами массовой информации в целях защиты детей от пагубного воздействия средств массовой информации и улучшения качества информации, рассчитанной на детей. |
The aim of adopting a Law on Guarantees for Children's Rights in Uzbekistan is to define the legal status of the child in society and to establish clear mechanisms for protecting and guaranteeing the rights of the child. |
Цель принятия Закона "О гарантиях прав ребенка" в Узбекистане состоит в определении правового положения ребенка в обществе, создание четких механизмов защиты и гарантий прав ребенка. |
For the purposes of protecting pregnant women and women with children aged less than 8, the Criminal Code prohibits the imposition of community works (Art. 47) and restriction of liberty on those women (Art. 53.5). |
В целях защиты беременных женщин и женщин, имеющих на иждивении детей в возрасте до восьми лет, в Уголовном кодексе запрещается назначение общественных работ в качестве наказания для них (статья 47) и ограничение их свободы (статья 53.5). |
The Law on Combating Human Trafficking was developed and adopted on April 28, 2006 with the purpose of preventing and eliminating human trafficking, as well as protecting, assisting and rehabilitation of the victims of trafficking. |
Закон о борьбе с торговлей людьми был разработан и принят 28 апреля 2006 года в целях предотвращения и искоренения торговли людьми, а также защиты, оказания помощи и реабилитации жертв торговли людьми. |
Response: Important work is being done in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, which has led to tangible progress in ensuring real gender equality, eliminating discrimination against women and effectively protecting their rights. |
Ответ: В Республике Узбекистан проводится значительная работа по имплементации Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая позволила достичь ощутимых успехов в обеспечении реального гендерного равноправия, ликвидации дискриминации в отношении женщин, эффективной защиты их прав. |
f) The importance of immediately reforming and strengthening the administration of juvenile justice, and the legal and institutional framework for protecting children who are at risk of abuse or neglect; and |
f) важность безотлагательного реформирования и усиления системы правосудия по делам несовершеннолетних, а также организационно-правовой базы защиты детей, подверженных риску жестокого обращения или отсутствия заботы; и |
In the area of protecting children against abuse, exploitation and violence, the Understanding Children's Work project, a joint endeavour of the International Labour Organization (ILO), UNICEF and the World Bank, has analysed a wide range of data related to child labour. |
Что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то в рамках совместного проекта Международной организации труда (МОТ) ЮНИСЕФ и Всемирного банка, посвященного изучению проблем детского труда, был проведен анализ широкого круга данных, касающихся детского труда. |
i) Governments and stakeholders should actively promote user education and awareness about online privacy and the means of protecting privacy. |
Органы государственного управления и заинтересованные стороны должны активно содействовать просвещению пользователей и информированию их относительно неприкосновенности частной жизни при работе в онлайновом режиме и способов защиты неприкосновенности частной жизни. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? |
Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды? |
In preparing of the legislative guide on privately financed infrastructure projects, it was important to maintain a balance between enhancing foreign investment for infrastructure projects and protecting the interests of host countries and users. |
При подготовке руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, важно сохранить баланс между задачами стимулирования иностранных инвестиций под проекты в области инфраструктуры и защиты интересов принимающих стран и пользователей. |
The exceptions are: public safety, public order, public morality, public health, in the interests of defence or for the purpose of protecting the rights or freedoms of other persons. |
К исключениям относятся: общественная безопасность и порядок, общественная мораль, здравоохранение, все, что делается в интересах обороны страны или с целью защиты прав и свободы других лиц. |