However, the introduction of unemployment insurance schemes, despite their initially limited reach, is a critical step towards protecting workers and supporting domestic demand. |
Однако внедрение планов страхования на случай безработицы, несмотря на то, что на первоначальном этапе их охват носит ограниченный характер, является исключительно важным шагом в направлении защиты трудящихся и поддержания внутреннего спроса. |
In addition to protecting the sovereignty of the country from outside forces, the principal task of the Defence Forces is maintenance of peace and security. |
Помимо защиты суверенитета страны от внешних сил, важнейшей задачей Сил обороны является поддержание мира и безопасности. |
These measures take the form of joint seminars and training sessions, at which participants discuss issues of preventing and combating trafficking and protecting its victims. |
Деятельность осуществляется посредством проведения совместных семинаров, тренингов, на которых обсуждаются вопросы предупреждения и противодействия торговле людьми, защиты жертв. |
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. |
С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп. |
With a view to protecting the rights and interests of children, Ukraine ratified the Convention on the Rights of the Child in September 1991. |
С целью защиты прав и интересов детей в сентябре 1991 года Украиной ратифицирована Конвенция о правах ребенка. |
Their practical action on the ground is essential to reducing greenhouse gas emissions and to protecting their citizens from the effects of climate change. |
Принимаемые городами практические меры имеют весьма важное значение в плане сокращения выбросов парниковых газов и защиты их граждан от влияния климатических изменений. |
The Rotterdam Convention is an international treaty aimed at protecting human health and the environment from the harmful effects of certain hazardous chemicals, including some pesticides and industrial chemicals. |
Роттердамская конвенция - международный договор, преследующий цель обеспечения защиты здоровья человека и окружающей среды от вредного воздействия некоторых химических веществ, включая определенные пестициды и промышленные химикаты. |
He wished representatives a successful meeting, drawing attention to the scale of the challenges that would determine the future effectiveness of the Protocol in protecting the ozone layer. |
Он пожелал представителям плодотворной работы, обратив внимание на масштабы задач, которые будут определять будущую эффективность Протокола в деле защиты озонового слоя. |
As for the protection of children, the Government has established a brigade in charge of protecting minors, but it does not yet have sufficient resources. |
Что касается защиты детей, то правительство создало подразделение по защите прав несовершеннолетних, хотя оно еще не располагает достаточными средствами. |
The United Nations Office on Drugs and Crime highlighted some of its related activities, aimed at developing good practices in protecting and supporting victims of terrorism. |
Представители Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности особо остановились на ряде соответствующих мероприятий этой структуры, нацеленных на разработку передовых методов обеспечения защиты и поддержки жертв терроризма. |
MONUSCO is no longer able to implement critical parts of its priority mandated tasks related to protecting civilians, addressing the presence of armed groups and supporting the elections. |
МООНСДРК более не в состоянии выполнять некоторые из возложенных на нее важнейших приоритетных задач, в том числе касающихся защиты гражданских лиц, решения проблемы присутствия вооруженных групп и оказания поддержки выборам. |
The region remains in a relatively favourable situation in terms of protecting its economic dynamism in the face of these challenges due to its strong macroeconomic fundamentals. |
В регионе сохраняется сравнительно благоприятная ситуация с точки зрения защиты его динамично развивающейся экономики перед лицом этих проблем из-за его прочной макроэкономической основы. |
In particular, it seeks to provide policy advice for protecting information against misuse by fraudsters due to the public electronic availability of land and owner information. |
В частности, в нем предпринимается попытка сформулировать рекомендации по вопросам политики в области защиты информации от злоупотреблений со стороны мошенников, которые пользуются наличием в открытом доступе сведений об имеющихся земельных участках и их владельцах. |
I would like to thank participants for their constructive and substantive interactive debate, undertaken in a spirit of cooperation and true commitment to protecting planet Earth. |
Я хотел бы поблагодарить участников за их конструктивные и предметные интерактивные прения, проведенные в духе сотрудничества и подлинной приверженности делу защиты планеты Земля. |
Near-Earth object (NEO) research is an expanding field of astronomy, important both for solar system science and for protecting human society from asteroid and comet hazards. |
Исследования относительно объектов, сближающихся с Землей (ОСЗ), - развивающаяся область астрономии, которая имеет важное значение как для изучения Солнечной системы, так и для защиты человеческого общества от астероидно-кометной опасности. |
A number of standards and guidelines for minimizing debris production and protecting spacecraft now exist at both the national and the international level. |
Теперь как на национальном, так и на международном уровне существует ряд стандартов и руководящих принципов в области предупреждения образования мусора и защиты космических аппаратов. |
The Office was encouraged to undertake robust performance monitoring and evaluation to measure the impact these activities have in preventing and reducing statelessness and protecting stateless persons. |
Управлению было рекомендовано проводить тщательный мониторинг и оценку эффективности этих мер для определения их воздействия в плане предупреждения и сокращения безгражданства, а также защиты лиц без гражданства. |
We believe that the best way of protecting the national interests of each and every State is through the start of substantive negotiations on all agenda items. |
Мы считаем, что оптимальным способом защиты национальных интересов каждого государства является начало предметных переговоров по всем пунктам повестки дня. |
Bilateral temporary or circular migration agreements involving Ministries and employers directly, with or without intermediaries, were seen as effective frameworks for protecting migrants and keeping the costs of migration low. |
Было отмечено, что действенными инструментами защиты мигрантов и обеспечения сохранения сопряженных с миграцией расходов на низком уровне являются двусторонние соглашения о временной, или циклической, миграции, в качестве сторон которых выступают непосредственно министерства и работодатели, как с участием посредников, так и без такового. |
Further, efforts are needed in combating discrimination and protecting the rights of persons who have special needs, or who find themselves in vulnerable situations. |
Кроме того, следует прилагать усилия для борьбы с дискриминацией и защиты прав людей с особыми потребностями или тех, кто находится в уязвимом положении. |
It was established to determine and apply the standards necessary for protecting the rights of consumers of goods manufactured or sold in Antigua and Barbuda. |
Этот орган был создан для установления и применения стандартов, необходимых для защиты прав потребителей товаров, изготовленных или продаваемых на территории Антигуа и Барбуды. |
The Ombudsman pointed to the particular importance of protecting children and their rights during such times and ensuring that they received the services their welfare required. |
Омбудсмен указал на исключительную важность защиты детей и охраны их прав в такое время и обеспечения того, чтобы они получали те услуги, которые необходимы для их благополучия. |
At the second World Seed Conference hosted by FAO in September 2009, participants stressed the importance of protecting access to seeds in agriculture. |
На второй Всемирной конференции по семеноводству, организованной ФАО в сентябре 2009 года, участники подчеркнули важность защиты доступа к семенам в сельском хозяйстве. |
Slovenia welcomed the measures taken aimed at better protecting children and inquired about measures taken to prevent violations of the physical integrity of children. |
Словения приветствовала меры, направленные на улучшение защиты детей, и запросила информацию о шагах, предпринятых для предупреждения нарушения физической неприкосновенности детей. |
B. The mandate of the Special Rapporteur in protecting the right to life |
В. Мандат Специального докладчика в части защиты |