It also attached importance to victim assistance and mine risk education with a view to protecting and empowering people and had set up a human security grant aid scheme to support activities in Cambodia, Sri Lanka and many other countries. |
Придавая важное значение оказанию помощи пострадавшим и информированию о минной опасности в целях защиты и расширения возможностей людей, она создала механизм субсидирования мероприятий по обеспечению безопасности человека в целях поддержки осуществляемой деятельности в Камбодже, Шри-Ланке и целом ряде других стран. |
For our part, we will continue to take specific measures in combating desertification, in using land resources properly and in protecting forests by introducing and implementing special protective strategies. |
Со своей стороны, мы будем продолжать принимать конкретные меры в плане борьбы с опустыниванием, надлежащего использования земельных ресурсов и защиты лесов, внедряя и осуществляя для этого специальные природоохранные стратегии. |
Our Governments have the tasks of understanding globalization in order to better harness it, generating innovative ideas for job creation, steering young people away from drugs and protecting them from HIV/AIDS. |
Перед нашими правительствами стоят задачи понимания процесса глобализации в целях извлечения преимуществ этого процесса, выдвижения новаторских идей для создания рабочих мест, отвлечения молодежи от наркотиков и защиты ее от ВИЧ/СПИДа. |
From 1960 to 1973, African Governments pursued activist policies in protecting industries and defending livelihoods, but the 1973 oil crisis led to serious indebtedness, worsened by the International Monetary Fund's structural adjustment policies. |
С 1960 по 1973 год африканские правительства проводили активную политику с целью защиты промышленности и источников средств к существованию, но нефтяной кризис 1973 года привел к серьезной задолженности, которую усугубила политика Международного валютного фонда по проведению структурной перестройки. |
I am also pleased to report that IAEA safety standards are receiving increasingly broad acceptance as the global reference for protecting people and the environment against nuclear accidents and harmful radiation exposure. |
Я также с удовлетворением сообщаю о том, что стандарты безопасности МАГАТЭ получают все более широкую поддержку как глобальные рамки защиты людей и окружающей среды от ядерных аварий и губительных последствий радиации. |
At all those meetings, important steps were taken to strengthen the regulatory framework for Antarctica, with a view to protecting the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. |
На всех этих совещаниях были приняты важные меры для укрепления регулирующих рамок по Антарктике с целью защиты окружающей среды Антарктики и связанных с ней экологических систем. |
According to some members of the Commission, although subparagraph (1) (a) only refers to the interests of the international community as a whole, an organization should nevertheless be entitled to invoke necessity for protecting an essential interest of its member States. |
По мнению некоторых членов Комиссии, хотя в подпункте 1 а) упоминаются лишь интересы международного сообщества в целом, организация должна, тем не менее, быть вправе ссылаться на состояние необходимости для защиты существенного интереса ее государств-членов. |
With improved technologies, the availability of information in the public domain challenges the traditional paradigm of privacy as one "protecting one's hidden world". |
Благодаря совершенствованию технологии наличие информации общего пользования бросает вызов традиционной парадигме неприкосновенности частной жизни как парадигме "защиты скрытого мира человека". |
Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. |
Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
Seminar participants concluded that the intellectual property system has become greatly skewed in favour of protecting private knowledge goods without taking into account the social costs incurred, and made recommendations to the WIPO General Assembly in Geneva in September/October. |
Участники семинара пришли к выводу, что система прав интеллектуальной собственности получила значительный перекос в сторону защиты частных информационных продуктов без учета вытекающих отсюда социальных последствий в виде дополнительных издержек и внесли ряд рекомендаций по изменению этого положения на Генеральной ассамблее ВОИС в Женеве в сентябре/октябре. |
In conclusion, he reiterated his message that humankind had to strive to create a prosperous and sustainable future by protecting biodiversity through a healthy symbiosis of social welfare, economics and environmental protection. |
В заключение он вновь заявил, что человечество должно стремиться к созданию благополучного и устойчивого будущего путем защиты биоразнообразия за счет разумного симбиоза социального благополучия, экономики и окружающей среды. |
The Representative has been encouraged by an increasing number of invitations and requests from Governments and organizations for assistance in protecting the human rights of internally displaced persons and remains committed to constructive dialogue with these entities. |
Представитель воодушевлен увеличивающимся числом приглашений и просьб от правительств и организаций об оказании помощи в области защиты прав человека внутренне перемещенных лиц и остается приверженным конструктивному диалогу с этими субъектами. |
The Registrar also reviewed what would have been the easiest and optimum solution to the problem of protecting pensions paid outside the United States dollar zone, i.e., the application of an appropriate floor/ceiling methodology, as was currently used in relation to emoluments. |
Секретарь также отметил, что наиболее простым и оптимальным решением проблемы защиты пенсий, выплачиваемых за пределами долларовой зоны, было бы, по-видимому, применение надлежащей методологии нижнего/верхнего пределов, используемой в настоящее время при расчете вознаграждения. |
With more than 75 per cent of the world's people living in disaster-prone areas, risk reduction has been recognized as a cost-effective strategy to protecting livelihoods and achieving the internationally agreed development goals. |
Поскольку 75 процентов населения мира проживает в районах, подверженных стихийным бедствиям, было признано, что уменьшение опасности стихийных бедствий является экономически эффективной стратегией защиты человеческой жизни и достижения целей развития, согласованных на международном уровне. |
Certainly, there has been some headway made in protecting the marine environment, as we can see from the various reports presented to us by the Secretary-General. |
Безусловно, в деле защиты морской среды достигнут определенный прогресс, как мы можем видеть из различных докладов, представленным нам Генеральным секретарем. |
However, the complexities of protecting IDPs in conflict situations only served to emphasize the important place asylum has in the protection of victims of armed conflict. |
Сложность защиты ВПЛ в конфликтных ситуациях вновь продемонстрировала ту важную роль, которую играет убежище в деле защиты жертв вооруженных конфликтов. |
The United Nations Millennium Development Goals Report 2005 highlights the need to ensure a sustainable environment by intelligently exploiting natural resources and protecting the ecosystems upon which the survival of humanity depends. |
Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, от 2005 года подчеркивает необходимость сохранения устойчивой окружающей среды путем разумного использования природных ресурсов и защиты экосистем, имеющих важное значение для выживания человечества. |
Furthermore, the Holy See recognizes the importance of protecting the natural environment as a means of exercising humanity's stewardship of creation and safeguarding the riches of the Earth for future generations. |
Кроме того, Святейший Престол признает значение защиты естественной окружающей среды как средства осуществления надзора человечества над мирозданием и сохранения богатства Земли для будущих поколений. |
For six years now, my country has been systematically carrying out a policy to provide consular services and protection on the basis of protecting the interests and rights of Peruvians living abroad. |
В течение вот уже шести лет Перу последовательно проводит политику, которая предусматривает оказание перуанцам, живущим за границей, консульских услуг и обеспечение консульской защиты их интересов и прав. |
The State of Qatar pays particular attention to protecting the rights of migrant workers in accordance with its laws and the contracts that are concluded with them and certified by the countries of origin. |
Государство Катар уделяет особое внимание обеспечению защиты прав трудящихся-мигрантов в соответствии с национальным законодательством, а также заключенными с мигрантами и заверенными странами происхождения контрактами. |
As regards protecting and defending the human rights of migrants, the national Government has taken a number of measures to promote human rights. |
В отношении защиты прав человека мигрантов правительство нашей страны предприняло ряд мер для поощрения прав человека. |
In fulfilment of the Vienna Declaration and Programme of Action, an institutional base for protecting civil and political rights had been established, including a parliamentary Ombudsman, a Constitutional Court and a National Centre for Human Rights. |
В рамках осуществления Венской декларации и Программы действий была создана институциональная основа для защиты гражданских и политических прав, включая назначение парламентского Омбудсмена, создание Конституционного суда и Национального центра по правам человека. |
This imposes an enormous financial and technical burden on Egypt in ensuring the security of and protecting this material, especially given the possibility of it passing through the Suez Canal, which is located in Egyptian territory. |
Это налагает огромное финансовое и техническое бремя на Египет с точки зрения обеспечения безопасности и защиты этого материала, особенно с учетом возможности провоза его через Суэцкий канал, который находится на территории Египта. |
During the 1990s, there was growing awareness of the importance of prompt birth registration as an essential means of protecting a child's right to identity, as well as respect for other children's rights. |
В 90-х годах росло осознание важности оперативной регистрации рождения в качестве необходимого средства защиты права детей на удостоверение личности, а также уважения других прав детей. |
The right to health obliges States to take into account HIV/AIDS in respecting, protecting and fulfilling the right to health. |
Право на здоровье обязывает государства в процессе уважения, защиты и осуществления права на здоровье учитывать фактор ВИЧ/СПИДа. |