Meeting the basic needs and protecting the rights of particularly vulnerable and disadvantaged children and young people are obviously very different from addressing the abuse of drugs as a cultural issue. |
Совершенно очевидно, что задача удовлетворения основных потребностей и защиты прав детей и молодежи, находящихся в особенно неблагоприятном и уязвимом положении, очень существенно отличается от задачи решения проблемы злоупотребления наркотиками, которое является элементом культуры. |
The Viet Nam Women's Union and other mass organizations play an extremely positive role in protecting their members' legitimate rights and interests. |
Союз вьетнамских женщин и другие массовые организации играют в высшей степени положительную роль в деле защиты законных прав и интересов своих членов. |
For example, the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) collaborates with WHO in protecting the destruction of medicinal plants. |
Например, Международный союз охраны природы (МСОП) сотрудничает с ВОЗ в деле защиты лекарственных растений от уничтожения. |
I should like further to call the Assembly's attention to the urgency of the task of protecting the environment, and the defence of nature. |
Далее я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на неотложную необходимость обеспечения защиты окружающей среды и осуществления природоохранных мер. |
It will gradually be extended throughout the country, with the aim of protecting children in conflict from being subject to justice intended for adults. |
Постепенно их сеть будет распространена по всей стране в целях обеспечения защиты детей от применения к ним процессуальных норм, предназначенных для взрослых. |
That is why the provision of the draft outcome document, which underlines the need for protecting children from man-made disasters, is very important to my country. |
Именно поэтому положение проекта итогового документа, в котором подчеркивается необходимость защиты детей от антропогенных катастроф, имеет столь важное значение для моей страны. |
UNESCO has been reaffirming the centrality of education for sustainable economic and social development and crisis recovery and has been stressing the importance of protecting the most vulnerable. |
ЮНЕСКО подтверждает важнейшую роль образования для устойчивого экономического и социального развития и преодоления кризиса и подчеркивает важность защиты наиболее уязвимых слоев. |
Hence, the important humanitarian role played by the United Nations High Commissioner for Refugees in terms of assisting and protecting refugees and displaced persons. |
Поэтому Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев играет важную роль в оказании помощи и защиты беженцам и внутренне перемещенным лицам. |
We greatly appreciate the positive role played by AMISOM in stabilizing the situation in Somalia and protecting its people in difficult and complex circumstances. |
Мы высоко ценим позитивную роль, выполняемую АМИСОМ в трудных и сложных условиях в деле стабилизации ситуации в Сомали и защиты ее населения. |
The activities of the Ombudsman supplement existing means of protecting citizens' rights and freedoms as laid down in article 19 of the Constitution of the Russian Federation. |
Деятельность Уполномоченного дополняет существующие средства защиты закрепленных статьей 19 Конституции Российской Федерации прав и свобод граждан. |
But it would undoubtedly be able to do even more with increased capacity, including by acting as mediator and by protecting civilians through its presence. |
Но ему несомненно удалось бы добиться еще больших результатов, если бы он располагал большим потенциалом, в том числе путем выполнения роли посредника и защиты гражданского населения самим фактом своего присутствия. |
Chapter IV focuses on migration for family and work purposes, including the international and legal frameworks for managing those movements and protecting migrant workers. |
В главе IV основное внимание уделяется миграции по семейным причинам и в целях трудоустройства, включая международно-правовые документы, предназначенные для регулирования этих перемещений и защиты трудящихся-мигрантов. |
Certification, however, has not, and indeed could not have, resolved the overall problem of protecting the market. |
Однако сертификация не решила, да и не могла решить проблему защиты рынка в целом. |
Conformity-checking (certification and acceptance of the manufacturer's declaration of conformity) is recognized throughout the world as a means of protecting the consumer market. |
Подтверждение соответствия (сертификация и принятие декларации изготовителем о соответствии) является общепризнанным в мировом сообществе механизмом защиты потребительского рынка. |
In addition to protecting civilians, MONUC supported FARDC within the terms of its mandate pursuant to resolution 1756 by providing planning advice for FARDC operations. |
Помимо защиты гражданского населения МООНДРК в рамках своего мандата в соответствии с резолюцией 1756 оказывала ВСДРК помощь, предоставляя консультации по планированию их операций. |
In that respect, Italy is using its development cooperation efforts to confirm its commitment to protecting children as we develop new assistance strategies in this area. |
В этом отношении Италия прилагает свои усилия в рамках сотрудничества в целях развития для того, чтобы подтвердить свою приверженность делу защиты детей, разрабатывая наряду с этим новые стратегии оказания помощи в этой области. |
It was important to raise awareness about the rights of women and to engage the participation of non-governmental organizations in protecting them from abuse. |
Важно повысить осведомленность о правах женщин и привлечь неправительственные организации к работе по обеспечению их защиты от различных форм надругательств. |
The Representative reminded the authorities that the State has primary responsibility for protecting its citizens and should take all measures to ensure the protection of the civilian population. |
Представитель напомнил властям, что государство несет основную ответственность за защиту своих граждан и должно принимать все меры для обеспечения защиты гражданского населения56. |
Secondly, in protecting children in armed conflict, it is necessary to respect the Governments of the countries concerned and encourage them to play a major role. |
Во-вторых, в деле защиты детей в вооруженных конфликтах необходимо с уважением относиться к правительствам тех стран, которых это касается, и воодушевлять их на выполнение одной из основных в нем ролей. |
It is therefore crucial to mobilize leadership, ensure accountability, provide adequate resources, identify challenges and address the root causes in protecting women and girls. |
Поэтому крайне важно мобилизовать руководство, обеспечить подотчетность, предоставить адекватные ресурсы, выявить проблемы и устранить их коренные причины в области защиты женщин и девочек. |
For over two decades, the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution has played a major role in protecting the environment from atmospheric pollution. |
На протяжении более двух десятилетий Конвенция о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния играет важную роль в деле защиты окружающей среды от атмосферного загрязнения. |
Whereas land registries are systems for protecting third parties, the greater the amount of information they provide, the greater protection they afford. |
Хотя земельные кадастры являются системами защиты прав третьих сторон, при увеличении объема предоставляемой ими информации возрастает степень обеспечиваемой ими защиты. |
Nigeria believes, however, that the first step in protecting civilians in armed conflict is the prevention of conflicts. |
Вместе с тем Нигерия считает, что первым шагом на пути к обеспечению защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта должно стать предотвращение конфликта. |
Strengthen the role of the family in protecting and developing its members; |
повышение роли семьи в обеспечении защиты и развития ее членов; |
The Government of Bolivia also stated its support for resolution 44/1 and for international humanitarian law aimed at protecting women and children in situations of armed conflict. |
Правительство Боливии также высказалось в поддержку резолюции 44/1 и международного гуманитарного права, направленных на обеспечение защиты женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов. |