At the same time, they need to improve the mechanisms for safeguarding integrity and protecting reputation and brand. |
В то же время они должны повысить эффективность механизмов обеспечения безупречности репутации и защиты авторитета и доброго имени Организации. |
The right of children to be heard by the court in all cases, with specific procedures for protecting their rights. |
Дети получили право быть заслушанными в суде по любым делам, причем были предусмотрены конкретные меры для защиты их прав. |
I also wish to commend United Nations agencies for their significant efforts in the field of protecting civilians in armed conflict over the years. |
Я хотел бы также воздать должное учреждениям Организации Объединенных Наций за их значительные усилия в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах за последние годы. |
She took the opportunity to present statistics that showed the extent to which the amended Domestic Violence Act, 1995 had already yielded tangible results in providing coverage and protecting victims. |
Оратор хотела бы воспользоваться предоставившейся возможностью и сообщить статистические данные, свидетельствующие о тех положительных результатах, которые уже принес исправленный Закон о насилии в семье 1995 года в плане охвата и защиты жертв такого насилия. |
The Millennium Declaration establishes 8 goals and 18 targets for development and poverty eradication and for protecting our common environment. |
В Декларации тысячелетия определены 8 целей и 18 целевых показателей в области развития и искоренения нищеты и защиты общей окружающей среды. |
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances. |
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств. |
The main impediment to protecting civilians remains the lack of political will to make sure it is respected by all. |
Главным препятствием на пути обеспечения защиты гражданских лиц по-прежнему является отсутствие политической воли, необходимой для обеспечения выполнения этого обязательства всеми сторонами. |
The international community's vigilance in protecting civilians, particularly in cases where States are negligent, must not wane. |
Международное сообщество должно сохранять бдительность в деле защиты гражданских лиц, особенно в тех случаях, где государства проявляют безответственность. |
While the right to work was protected by the Constitution, various legislative provisions aimed at protecting women against discrimination in the labour market. |
Хотя право на труд охраняется Конституцией, имеются различные законодательные положения, направленные на обеспечение защиты женщин от дискриминации на рынке труда. |
We further stress that Governments must take a leadership role in protecting data security and safeguarding privacy, through example and by regulation, to improve trust in the online environment. |
Мы также подчеркиваем необходимость того, чтобы правительства взяли на себя ведущую роль в обеспечении защиты данных и сохранности тайны, подавая в этом отношении пример и принимая соответствующие нормативные положения, для того чтобы повысить доверие к среде, в которой осуществляется работа в реальном времени. |
It was noted that the investment ombudsman system in the Republic of Korea provided a method of protecting foreign investors in order to increase FDI. |
Было отмечено, что созданная в Республике Корея система рассмотрения жалоб по вопросам инвестиций стала одним из средств защиты интересов иностранных инвесторов в целях увеличения объема ПИИ. |
The Constitutional Court adjudicates upon the constitutionality of laws and checks administrative authorities to ensure the independence of the judiciary in protecting the basic rights of citizens. |
Арбитром в вопросе о конституционности законов является Конституционный суд, который осуществляет контроль за органами административной власти с целью обеспечения независимости судов в вопросах защиты основных прав граждан. |
The Federal Constitutional Court thus performs a central task in protecting basic rights and ensures that the basic rights have an exceptionally high degree of effectiveness. |
Таким образом, Федеральный конституционный суд играет главную роль в деле защиты основных прав и обеспечивает, чтобы основные права имели исключительно высокую степень эффективности. |
When protecting critical infrastructures against terrorism, other threats and risks should also be taken into consideration in order to assure rational and effective protection. |
При защите критически важных объектов инфраструктуры от угроз терроризма необходимо учитывать также другие угрозы и риски в целях обеспечения рациональной и эффективной защиты. |
The Trafficking Protocol contains important provisions aimed at preventing and combating trafficking, protecting and assisting victims and promoting inter-agency and intercountry cooperation. |
Протокол о торговле людьми содержит важные положения, направленные на предупреждение торговли людьми и борьбу с ней, обеспечение защиты и помощи пострадавшим и поощрение межучрежденческого и межгосударственного сотрудничества. |
These Guidelines are the first international text designed to help States in finding the right balance between the requirements of efficiently protecting society and the preservation of fundamental rights and freedoms. |
Эти Руководящие принципы представляют собой первый международный документ, имеющий целью помочь государствам обеспечить оптимальный баланс между потребностями эффективной защиты общества и сохранением основополагающих прав и свобод. |
All of these false allegations involve hyperbole, are far from objective and do not in any way serve the objective of protecting and strengthening human rights. |
Все эти ложные утверждения содержат завышенные данные, являются далеко не объективными и никоим образом не служат цели защиты и укрепления прав человека. |
We welcome the Secretary-General's emphasis on the importance of preventing armed conflict as the principal means of protecting children from its effects. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Генеральный секретарь уделяет пристальное внимание важности предотвращения вооруженного конфликта в качестве одного из главных путей защиты детей от его пагубного воздействия. |
In his report on children in armed conflict before the Council, the Secretary-General has devoted a special section to the issue of protecting children from the impact of sanctions. |
В своем представленном Совету докладе о детях в вооруженных конфликтах Генеральный секретарь отвел целый раздел проблеме защиты детей от воздействия санкций. |
We say the best way of securing that and protecting our precious planet is to uphold the multilateralism represented by the United Nations and its family of nations. |
Мы утверждаем, что наилучший способ его обеспечения и защиты нашей бесценной планеты заключается в соблюдении принципа многосторонности, воплощением которого является деятельность Организации Объединенных Наций и представленного в ней сообщества наций. |
Success relies on our determination and sustained action towards pursuing the key goals of promoting healthy lives, providing quality education and protecting children from abuse, exploitation and violence. |
Успех зависит от нашей решимости и неустанных усилий, направленных на достижение основных целей обеспечения здоровых условий жизни, предоставления качественного образования и защиты детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия. |
That meant rejecting the adoption of unilateral measures which, under the guise of protecting the environment, imposed unjustified restrictions on trade. |
В этой связи необходимо отказаться от принятия односторонних мер, которые под предлогом защиты окружающей среды предусматривают несправедливые ограничения в области торговли. |
The foundation creates bodies to represent the family unit whenever necessary with a view to protecting the family cell as a whole. |
Фонд создает органы, представляющие семейную ячейку, когда это необходимо, в целях защиты семьи в целом. |
Its main work is environmental research with the goal of protecting the environment in rural as well as the urban areas of Nepal. |
Основное направление ее работы состоит в проведении экологических исследований в целях защиты окружающей среды в сельских, а также в городских районах Непала. |
Subsequent reform programmes have become more attuned to the needs of protecting social expenditures, including specific safeguards for expenditures on basic health and education services. |
Последующие программы реформ стали более ориентированными на решение задач защиты социальных расходов, включая конкретные гарантии в отношении доли расходов на базовые услуги в области охраны здоровья и образования. |