Approximately 200 amendments had been made to the Criminal Procedure Code, all of which were concerned with protecting and strengthening citizens' rights. |
В Уголовно-процессуальный кодекс внесено порядка 200 поправок, а все они касаются защиты и укрепления прав граждан. |
Mr. MAZZONI (Italy) suggested the deletion in subparagraph (e) of the words "thereby protecting investment and preserving employment". |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) предлагает в подпункте (е) исключить слова "в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест". |
Legislative and executive authorities at federal and republic levels provided for machinery for following up, monitoring and protecting the exercise of constitutional freedoms and rights. |
Законодательные и исполнительные органы власти на союзном и республиканском уровнях обеспечивают механизм дельнейшего развития, контроля за осуществлением и защиты свобод и прав, закрепленных в Конституции. |
Lastly, the United Nations should explore the possibility of protecting those Order of Malta staff and centres that cared for the sick in conflict zones. |
Наконец, Организации Объединенных Наций следовало бы изучить возможность обеспечения защиты персонала и центров Мальтийского ордена, ведущих работу по уходу за больными в зонах, пострадавших в результате конфликтов. |
∙ Development and experimental fine-tuning of shielding mechanisms for protecting orbital systems from collision with space debris; |
разработка и экспериментальная отработка средств защиты орбитальных систем от столкновения с космическим мусором; |
Recognizing the importance of protecting intellectual property rights and taking into account the special needs of developing countries are two essential considerations in the transfer of environmentally sound technology. |
Двумя основными соображениями в рамках передачи экологически безопасной технологии являются признание важности защиты прав интеллектуальной собственности и учет особых потребностей развивающихся стран. |
To encourage bilateral and multilateral cooperation with the aim of protecting and preserving the environment in the member countries and achieving sustainable development; |
развивать двустороннее и многостороннее сотрудничество в области защиты и охраны окружающей среды в странах-членах и обеспечения устойчивого развития; |
The right to inviolability of the home may be limited by a relevant court decision in cases of detecting or preventing criminal offences or protecting people's health. |
Осуществление права на неприкосновенность жилища может ограничиваться в соответствии с постановлением соответствующего суда в случаях установления факта совершения или предупреждения уголовных преступлений или в целях защиты здоровья людей. |
States should promote dialogue between all relevant agencies involved in the justice system with a view to preventing problems, protecting children and providing remedies where necessary. |
Государства должны создавать условия для расширения контактов между всеми соответствующими учреждениями в рамках системы правосудия в целях предотвращения проблем, обеспечения защиты детей и предоставления, в случае необходимости, средств для их реабилитации. |
In some cases a balance had had to be struck between protecting freedom of expression and protection against racist language. |
В некоторых случаях необходимо было обеспечить равновесие между необходимостью защиты свободы выражения убеждений и защиты от высказываний расистского характера. |
With a view to fully protecting children who work within their family, the Committee recommends that the State party amend its existing legislation appropriately. |
Для обеспечения всесторонней защиты детей, работающих в семье, Комитет рекомендует государству-участнику внести соответствующие поправки в существующее законодательство. |
The results of these research efforts will be invaluable in the formulation of acceptance criteria that will form the material content of standards for protecting the environment against harmful effects caused by certain activities. |
Результаты этих усилий будут неоценимы для разработки критериев допустимости, которые составят основное содержание стандартов защиты окружающей среды от вредного воздействия определенных видов деятельности. |
The approach to women's issues has moved from protecting vulnerable groups to formulating demands for the full recognition of women as partners in society. |
Подход к проблемам женщин претерпел значительную эволюцию: от защиты уязвимых групп до разработки требований полного признания женщин партнерами в обществе. |
Despite this behaviour, the Commission has accumulated information which reinforces its assessment that the concealment mechanism has been established for the purpose of hiding and protecting proscribed material. |
Несмотря на такое поведение, Комиссией была собрана информация, которая подтверждает ее вывод о том, что для целей сокрытия и защиты запрещенного материала был разработан механизм утаивания. |
Poland permits the possibility of performing scientific research in the field of human embryonic stem cells only for the purpose of saving human life or for protecting humans from serious diseases. |
Польша допускает возможность проведения научных исследований в области стволовых клеток человеческого эмбриона лишь в целях спасения человеческой жизни или для защиты людей от серьезных заболеваний. |
As an additional means of protecting women, children and adolescents, this Law includes a new article on the sale and traffic in children. |
Как дополнительное средство защиты женщин, детей и подростков в указанный закон была включена статья о "торговле несовершеннолетними". |
In administering the policy on protecting women's rights the Government follows the common principle of providing women with equal opportunities with men in all aspects of social life. |
При проведении политики защиты прав женщин правительство придерживается общего принципа предоставления женщинам равных возможностей с мужчинами во всех аспектах общественной жизни. |
With regard to caring for and protecting children, her Government intended to attend to the needs of the children affected by war. |
Что касается заботы об интересах несовершеннолетних и их защиты, то правительство Колумбии ставит перед собой задачу обеспечить удовлетворение потребностей детей, пострадавших в результате войны. |
In the interest of protecting peace and ensuring respect for self-determination, he hoped that the General Assembly would decide that the problem of mercenaries should be further investigated. |
Он надеется, что в интересах защиты мира и обеспечения уважения принципа самоопределения Генеральная Ассамблея постановит, что проблема наемников требует дополнительного изучения. |
On the other hand, very often on the pretext of protecting freedom of expression, Governments claim to be unable to control violence in audio-visual media. |
Вместе с тем, очень часто ссылки на необходимость защиты свободы выражения мнений лишают правительства возможности ограничивать число сцен насилия в аудиовизуальных средствах. |
Citizens are guaranteed freedom of association for the purposes of exercising and protecting their political, economic, social, cultural and other rights and beliefs. |
Гражданам гарантируется свобода ассоциации в целях осуществления и защиты своих политических, экономических, социальных, культурных и других прав и убеждений. |
Our mission has thus taken up from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees the task of protecting repatriated persons in the south. |
Таким образом, наша миссия взяла на себя функции от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, касающиеся защиты репатриантов на юге. |
Given that certain weapons continue to play an indispensable role in protecting the national interests of their users, the required commitment is not easily attainable. |
С учетом того, что некоторые виды оружия по-прежнему играют незаменимую роль в том, что касается защиты государственных интересов тех, кто их применяет, необходимую приверженность обеспечить нелегко. |
My Government will not fail to take all appropriate measures with a view to safeguarding its legitimate security interests and protecting its people against terrorism. |
Мое правительство примет все адекватные меры для обеспечения своих законных интересов безопасности и защиты своего народа против терроризма. |
Since air pollution is the predisposing, accompanying and locally triggering factor for forest damage then the reduction of airborne pollutants is one of the main keys to protecting forests. |
Поскольку атмосферное загрязнение является предрасполагающим, сопутствующим и локально инициирующим фактором при нанесении ущерба лесам, сокращение количества переносимых по воздуху загрязнителей является одним из основных способов защиты лесов. |