Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
In the context of protecting the rights of all migrant workers in Cyprus, the Department of Labour Relations has established a procedure for the examination of complaints regarding the violation of terms and conditions of employment. В контексте защиты прав всех трудящихся-мигрантов на Кипре Департамент по вопросам трудовых отношений установил процедуру рассмотрения жалоб в связи с нарушением положений и условий занятости.
Ms. Danti (Indonesia) said that both the Parliament and Government were currently discussing a bill to regulate domestic work, which was important for protecting the rights of workers at the national level. Г-жа Данти (Индонезия) говорит, что парламент и правительство обсуждают в настоящее время законопроект о регулировании домашней работы, который имеет большое значение для защиты прав работников на национальном уровне.
It would be desirable for the State party to review its position to reflect, in law, the fact that domestic violence raised primarily the issue of protecting women's fundamental rights. Было бы желательно, чтобы государство-участник пересмотрело свою позицию для учета в своем законодательстве того факта, что насилие в семье прежде всего является вопросом защиты основных прав женщин.
The representative of Romania welcomed the document as a strong framework that reflected the progress made by her country in protecting the rights of children and the aspects that still needed improvement. Представитель Румынии приветствовала документ по страновой программе как крепкие рамки, отражающие достигнутый ее страной прогресс в деле защиты прав детей и те аспекты, которые все еще требуют улучшений.
Special attention will be paid to protecting policies aimed at creating alternatives to tobacco growing from being dismantled by the tobacco industry. особое внимание будет уделяться обеспечению защиты политики, направленной на создание альтернативных видов деятельности вместо выращивания табака, от попыток подрыва со стороны табачной промышленности.
What disruptive techniques are most effective in obstructing the smuggling of migrants, while also protecting migrants? Какие методы являются наиболее эффективными в борьбе с незаконным ввозом мигрантов и одновременном обеспечении их защиты?
The Committee and the Child Rights Centre of the United Kingdom have signed a memorandum on cooperation in protecting the rights of adolescent girl victims of violence. Между Комитетом по делам женщин и семьи и Центром по правам ребенка Великобритании заключен Меморандум о сотрудничестве в сфере защиты прав девочек - подростков, подвергшихся насилию.
Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты.
The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания.
Policy action in four areas can help to boost resilience to shocks: promoting macroeconomic resilience; building community resilience; protecting supply chains; and minimizing exposure of critical sectors and systems. Укреплению устойчивости по отношению к различным потрясениям могут способствовать целенаправленные политические меры в четырех областях: содействие повышению макроэкономической устойчивости; повышение устойчивости на общинном уровне; обеспечение защиты сетей снабжения; и сведение к минимуму подверженности важнейших секторов и систем внешнему воздействию.
Timely, effective and coordinated support is provided for saving lives and protecting rights in all humanitarian situations, building resilience and reducing vulnerability Предоставляется своевременная, эффективная и скоординированная помощь для спасения жизней и защиты прав во всех кризисных гуманитарных ситуациях, способствуя повышению жизнестойкости и снижению степени уязвимости
Plan International believes we will not be able to end poverty without tackling the root causes of gender inequality and protecting, promoting and fulfilling the rights of all women and girls. Организация «Плэн интернэшнл» считает, что мы не сможем покончить с бедностью без устранения коренных причин гендерного неравенства и защиты, поощрения и реализации прав всех женщин и девочек.
The survey results have served as a basis for the development of a health education plan that sets out a series of measures for protecting and informing young people. На основе анализа этих результатов был составлен план пропаганды здорового образа жизни, включающий ряд мер, направленных на улучшение защиты и информирования молодежи.
Strike as an interruption of work organized by employees for the purpose of protecting their professional and economic interests was regulated by Law on strike adopted in 2003, revised in 2005 and 2007. Забастовка как прекращение работы, организованное работниками в целях защиты своих профессиональных и экономических интересов, регулируется Законом о забастовках, принятом в 2003 году и пересмотренном в 2005 и 2007 годах.
Sustainable development is about ensuring socially responsible and environmentally responsive economic development in the context of protecting the national resource base (including ecological assets) for the benefit of future generations. Устойчивое развитие предполагает обеспечение ответственного в социальном отношении и учитывающего экологические требования экономического развития в контексте защиты национальной ресурсной базы (включая экологические активы) в интересах будущих поколений.
The aim of the Law is to lay down a general regulatory framework for combating discrimination in a wide variety of fields and to designate or establish bodies for protecting, promoting and monitoring compliance with the principle of non-discrimination. Цель этого Закона заключатся в создании общих нормативных рамок для борьбы с дискриминацией в самых разных сферах и назначении или учреждении органов защиты, продвижения и контроля соблюдения принципа недискриминации.
The World Council for Psychotherapy is concerned about protecting the standards of this profession and the public it serves, by ensuring that the profession functions at an appropriate level of training and practice. Всемирный совет по психотерапии занимается вопросами защиты стандартов данной профессии и общества, которому служат ее представители, посредством содействия обеспечению достойного уровня профессиональной подготовки и практики.
Three recommendations were transmitted directly to the Heads of State and Governments through one of four round-table sessions, namely to secure water supply by protecting biodiversity, ecosystems and water sources. Три рекомендации были переданы непосредственно главам государств и правительств по итогам одной из четырех сессий за круглым столом, а именно - обеспечить водоснабжение путем защиты биоразнообразия, экосистем и водных источников.
In the area of justice for children, UNODC trained judges and prosecutors in better serving and protecting the rights of children in conflict with the law. Что касается правосудия в отношении детей, то ЮНОДК организовало для судей и прокуроров обучение с целью совершенствования учета и защиты прав детей, находящихся в конфликте с законом.
Another State indicated that, although it was not opposed to the guidelines, the United Nations Convention on Transnational Organized Crime provided an adequate basis for protecting cultural property from trafficking. Другое государство отметило, что, хотя оно не выступает против руководящих принципов, Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности является надлежащей основой для защиты культурных ценностей от незаконного оборота.
Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность.
Regarding the aforementioned audit, positive outcomes would be to ensure that precautionary measures were in place at the international level and that the national institutional framework was strengthened with trained personnel committed to protecting the country's people. Что касается вышеупомянутого аудита, его положительные результаты позволят обеспечить принятие мер предосторожности на международном уровне и укрепление национальных институционных рамок обученными кадрами, которые привержены делу защиты населения страны.
Patients who could function well in an appropriate setting had been classified as incapable and put under guardianship, while such guardians often did not act in the interest of the patients towards protecting their rights. Больные люди, неспособные к нормальной жизни в соответствующей среде, объявлялись недееспособными, и над ними устанавливалась опека, хотя опекуны часто ничего не делают для защиты прав этих людей.
The ratification and effective implementation of these treaties constitutes a crucial step in promoting the prevention and elimination of violence and protecting children from all forms of violence. Ратификация и эффективное осуществление этих договоров - исключительно важный шаг в направлении предотвращения и ликвидации насилия в отношении детей и защиты детей от всех форм насилия.
Its purpose is to improve the mechanisms for protecting human and civil rights and freedoms and to meet the country's international human rights commitments. Целью деятельности КСПЧ является совершенствование механизмов обеспечения защиты прав и свобод человека и гражданина и реализация международных обязательств в сфере прав человека.