This Act complements the draft law on protection from abuse, which prohibits all forms of abuse against all of the groups most vulnerable to violence, particularly women and children, and establishes national mechanisms for protecting these groups. |
Этот Закон дополняет законопроект о защите от жестокого обращения, который запрещает любые формы жестокого обращения в отношении всех групп населения, наиболее подверженных угрозе насилия, в особенности женщин и детей, а также устанавливает национальные механизмы защиты этих групп. |
Third, those which represent mechanisms or instruments for claiming or protecting rights and which give women other particular opportunities to exercise, claim, or protect their rights. |
в-третьих, положения, касающиеся механизмов или инструментов для отстаивания и защиты прав и наделяющие женщин особыми возможностями в плане осуществления, отстаивания и защиты своих прав. |
The Breastfeeding Promotion Subcommittee under the HA Steering Committee on Breastfeeding holds training programmes every year to unify force in breastfeeding promotion to the public and arouse staff awareness in supporting and protecting breastfeeding. |
Подкомитет по пропаганде грудного вскармливания Руководящего комитета по грудному вскармливанию АБ ежегодно организует программы обучения в целях объединения усилий по распространению информации о грудном вскармливании среди населения и повышения осведомленности сотрудников о методах поддержки и защиты грудного вскармливания. |
The Republic of Croatia is considering the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families within the framework of the European human rights protection legislation and it incorporated the issue of protecting migrants' rights into its existing legislation. |
Республика Хорватия рассматривает Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей как часть законодательства ЕС о защите прав человека и включила вопрос защиты прав мигрантов в свое действующее законодательство. |
Providing information on the danger of epidemics and ways of protecting against diseases like cholera and hydatidosis; providing information on first aid and treatment; |
предоставление информации об опасности эпидемий и методах защиты от таких заболеваний, как холера и эхинококкоз; предоставление информации о методах оказания первой помощи и лечения; |
(a) To review and revise the Criminal Code, the Family Code and other relevant laws with a view to effectively preventing all forms of violence against women and protecting victims; |
а) провести обзор и пересмотр Уголовного кодекса, Семейного кодекса и других соответствующих законов в целях эффективного предотвращения всех форм насилия в отношении женщин и защиты жертв; |
(d) the education of the citizenry with regard to laws pertaining to human and civil rights and freedoms and the forms and methods of protecting such rights; |
г) правовому просвещению граждан в области прав и свобод человека и гражданина, форм и методов их защиты; |
In the context of protecting the rights of all workers being employed in the labour market, the established mechanism for resolving complaints submitted by Cypriot, EU and third-country employees, including domestic workers, has examined and resolved issues relating to the violation of terms of employment. |
В контексте защиты прав всех работников, занятых на рынке труда, механизм, учрежденный для урегулирования споров по жалобам, поданным работниками-киприотами, а также работниками из стран ЕС и третьих стран, включая домашнюю прислугу, занимается рассмотрением и урегулированием споров по поводу нарушения условий труда. |
Thus, Article 236 of the Law guarantees the right of trade unions, i.e. of trade union federations encompassing several trade unions to call a strike for the purpose of protecting the economic and social rights and employment relations rights of their members. |
Так, статья 236 этого Закона гарантирует право профессиональных союзов или федераций профессиональных союзов в составе нескольких профессиональных союзов объявлять забастовку для защиты экономических и социальных прав и трудовых прав своих членов. |
Finally, in case of inter-State conflict, recourse can be made to the International Court of Justice by one State against another State for protecting the right to education of its citizens, as provided for under UNESCO's Convention against Discrimination in Education. |
Наконец, в случае межгосударственного конфликта, как предусмотрено Конвенцией ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования, одно государство с целью защиты права своих граждан на образование может обратиться с жалобой на другое государство в Международный Суд. |
These can focus on how the international legal obligations for the right to education as a fundamental right are integrated into constitutions and laws, and how national jurisdictions are endowed with effective enforcement mechanisms for protecting the right to education. |
Эта деятельность может концентрироваться на способах интеграции международно-правовых обязательств в отношении права на образование как фундаментального права в конституции и законы, а также на способах наделения национальных юрисдикций эффективными правоприменительными механизмами с целью защиты права на образование. |
"In the interest of protecting our food's natural color palette, we kindly request that all of our guests wear only dark colors." |
"В интересах защиты естественной окраски наших блюд, мы настоятельно просим всех наших гостей надевать только тёмную одежду." |
Concerning the Committee's recommendation that Ecuador consistently ensure the inclusion and protection of asylum seeking, migrant and refugee women, priority has been given in the country to protecting through inter-agency arrangements all applicants for refugee status. |
Что касается рекомендации Комитета постоянно обеспечивать участие и предусматривать меры защиты женщин из числа мигрантов, женщин в поисках убежища и женщин из числа беженцев, то первостепенное внимание в стране уделяется ведению на межведомственной основе работы по защите лиц в поисках убежища. |
102.40. Intensify efforts and effective measures on social and economic development while protecting all vulnerable groups such as women, children, persons with disabilities and migrants, from all forms of discrimination (Viet Nam); 102.41. |
102.40 активизировать усилия и эффективные меры по социально-экономическому развитию с обеспечением защиты всех уязвимых групп, в частности женщин, детей, инвалидов и мигрантов, от любых форм дискриминации (Вьетнам); |
A reform of the Bar helps ensure equality of procedural rights between the prosecution and the defence in criminal proceedings, establishes penalties for impeding the activities of lawyers and strengthens the role of lawyers in protecting the legitimate rights and interests of the individual. |
Проведена реформа системы адвокатуры, которая способствовала обеспечению равенства процессуальных прав обвинения и защиты в уголовном процессе, установлению ответственности за воспрепятствование деятельности адвокатов, повышению роли адвокатуры в защите законных прав и интересов человека. |
Concerning the advisability of draft article 8, on the prohibition of extradition disguised as expulsion, he shared the view that the inclusion of a provision more concerned with extradition than expulsion was inappropriate, given the aim of protecting the integrity of the extradition regime. |
Относительно целесообразности проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, оратор разделяет мнение, состоящее в том, что включение положения, которое касается скорее вопроса экстрадиции, а не вопроса высылки, нецелесообразно, учитывая цель защиты целостности режима экстрадиции. |
State guarantee of the right to freedom of thought and speech and to free expression of one's views and beliefs; and information on paragraph 15 of the concluding observations with regard to the clarity of standards protecting |
Государственные гарантии права на свободу мысли и слова, на свободное выражение своих взглядов и убеждений и к пункту 15 заключительных замечаний относительно прозрачности стандартов защиты этих прав |
Increase community partnerships among women's groups and educate them on security protection floors that will be utilized effectively in protecting women and girls in the community |
укреплять партнерские связи между женскими группами в общинах и просвещать их по вопросу о минимальных уровнях безопасности и защиты, которые будут эффективно использоваться для защиты женщин и девочек на местном уровне; |
Parliamentarians were elected by the people, but not only had the electors put their trust in them to protect them from the scourge of terrorism; they had also entrusted them with protecting their constitutional and human rights and fundamental freedoms. |
Парламентарии избираются народом, и избиратели доверяют им не только задачу их защиты от бедствия терроризма, но и задачу защиты их конституционных прав и прав человека и основных свобод. |
It should deploy police to locations within Darfur as a way of protecting vulnerable elements of the civilian population, such as internally displaced persons and women, and greatly increase the level of human rights and professional training received by those police officers. |
Ему следует направить полицейских в районы Дарфура для защиты уязвимых слоев населения, таких, как внутренне перемещенные лица и женщины, и резко повысить уровень профессиональной подготовки полицейских и их подготовки по вопросам прав человека. |
I would consider that an enhanced role of the EU in Kosovo would be assessed in the context of the overall concept of UNMIK operations, the objectives of the United Nations in Kosovo and the objectives of protecting the United Nations legacy in Kosovo and the Balkans. |
Я считаю, что усиленная роль ЕС в Косово должна оцениваться в контексте общей концепции деятельности МООНК, целей Организации Объединенных Наций в Косово и целей защиты наследия Организации Объединенных Наций в Косово и на Балканах. |
The National Solidarity Fund, the Tunisian Solidarity Bank and a microcredit system were just some of the measures introduced with a view to protecting Tunisian society against disparities and the risk of imbalance among social categories and regions. |
Создание Фонда национальной солидарности, Тунисского банка солидарности и системы кредитования - лишь часть мер, принятых для защиты тунисского общества от угрозы неравенства и дисбалансов в положении различных социальных категорий и регионов. |
In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. |
В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране. |
Indeed, we have to recognize that a new paradigm of security has emerged, moving the centre of attention from the security of States towards the security of citizens - individual human beings - a shift from the concept of defending territory to that of protecting people. |
Более того, мы должны признать, что появилась новая парадигма безопасности, в которой основное внимание перемещается с безопасности государств на безопасность граждан - простых людей, а концепция защиты территории уступает место концепции защиты людей. |
She would also appreciate information on the country's system of protecting victims, on the number of restraining orders and orders of protection issued, and on the number of shelters available and how those shelters were operated and financed. |
Оратор также была бы признательна за информацию о системе защиты жертв, о числе изданных запретительных распоряжений или приказов о защите, а также о количестве имеющихся убежищ и о том, как эти убежища действуют и финансируются. |