Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
It recommended that Switzerland improve their situation regarding housing, education and cultural rights and adopt a national coordinating policy aimed at protecting their rights. Он рекомендовал Швейцарии улучшить их положение в связи с осуществлением их прав на жилье, образование и их культурных прав, а также принять скоординированную национальную политику по обеспечению защиты их прав.
CESCR recommended enforcing legislation aimed at protecting children from economic exploitation and exposure to hazardous or abusive work, and adopting a bill to raise the minimum age for admission to employment to 15 years of age. КЭСКП рекомендовал обеспечить эффективное исполнение законодательства в области защиты детей от экономической эксплуатации и недопущение их использования на опасных или тяжелых работах, а также принять законопроект, направленный на увеличение минимального возраста приема на работу до 15 лет.
Sri Lanka noted the progress made regarding migrant workers, including the establishment of legal structures protecting workers' rights, and Oman's commitment to reviewing labour-related laws. Шри-Ланка отметила прогресс, достигнутый в том, что касается трудящихся-мигрантов, включая создание правовых структур для защиты прав трудящихся, и решение Омана пересмотреть трудовое законодательство.
A balance had to be struck between protecting State sovereignty and ensuring protection and promotion of the human rights of foreign nationals lawfully or unlawfully present in the territory of a State. Необходимо соблюдать баланс между защитой государственного суверенитета и обеспечением поощрения и защиты прав человека иностранных граждан, законно или незаконно находящихся на территории государства.
Normalization of relations with neighbouring Chad and military border operations conducted jointly by the two countries had had the greatest impact on improving the situation and protecting civilians, especially children. Нормализация отношений с соседним Чадом и военные пограничные операции, проведенные двумя странами на совместной основе, оказали огромное воздействие на улучшение ситуации и обеспечение защиты гражданского населения, особенно детей.
The draft resolution and the ridiculous plots and manoeuvres against his country would not deter it from moving forward on reform and protecting the Syrian people from foreign interference and ambitions. Проект резолюции, возмутительные заговоры и маневры против Сирии не остановят ее движение по пути реформы и защиты сирийского народа от иностранного вмешательства и властолюбивых замыслов.
He also encouraged thematic collaboration among special procedures mandate-holders and special representatives of the Secretary-General to identify and mobilize support for more effective and efficient ways of protecting children's rights. Он также рекомендует тематическое сотрудничество среди мандатариев специальных процедур и специальных представителей Генерального секретаря в целях выявления возможностей и мобилизации поддержки для обеспечения более эффективных и рациональных методов защиты прав детей.
Finally, Colombia has been and will continue to be a country committed to facts and realities in protecting the rights of indigenous peoples, from a realistic and participatory perspective that harmonizes national identity with the development of the State, to which all Colombians belong. Наконец, Колумбия была и будет впредь отслеживать факты и реальное положение дел в отношении защиты прав коренных народов, придерживаясь при этом реалистичной позиции, в основе которой лежат сочетание национальной самобытности с развитием государства, гражданами которого являются все колумбийцы.
Ukraine was convinced that the total prohibition of anti-personnel mines should be the ultimate goal. In the meantime, the Ottawa Convention and the Convention on Conventional Weapons and its Protocols, if properly implemented, were effective instruments for protecting both combatants and civilians. Украина убеждена в том, что конечной целью должно стать полное запрещение противопехотных мин. Пока же Оттавская конвенция и Конвенция об обычном оружии и протоколы к ней при условии надлежащего осуществления являются эффективными инструментами защиты военнослужащих и гражданского населения.
In November 2006, Committee members participated in a colloquium organized by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations to review progress made in protecting labour rights through international supervision. В ноябре 2006 года члены Комитета приняли участие в коллоквиуме, организованном Комитетом экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций для обсуждения прогресса, достигнутого в области защиты трудовых прав при помощи международного контроля.
While it may seem at first difficult to embark on a comprehensive strategy for protecting all rights, such an approach will pay off in the long term. Хотя на первый взгляд разработка всеобъемлющей стратегии защиты всех прав может показаться довольно сложной, в перспективе такой подход приведет к ощутимым положительным результатам.
The said judicial interpretations have a good effect in regard to effectively preventing the use of torture upon juveniles during judicial hearings and protecting the legitimate rights and interests of juveniles. Указанное юридическое толкование возымело хорошее действие в плане эффективного предотвращения применения к несовершеннолетним пыток во время судебного разбирательства и защиты законных прав и интересов несовершеннолетних.
Those who are to serve in an open prison are mainly placed near their residence and, upon an individual assessment, where the possibilities of protecting them against the negative influence of older fellow inmates are best. Лица, которые должны отбывать наказание в тюрьме открытого типа, в основном помещаются в учреждения, расположенные вблизи их местожительства, где существуют возможности, с учетом результатов их индивидуальной оценки, для их защиты от негативного влияния заключенных старшего возраста.
It specifies that access to adequate sanitation constitutes one of the principal mechanisms for protecting the quality of drinking water and that States should progressively extend safe sanitation services to rural and deprived urban areas. Он конкретно указывает, что доступ к адекватным санитарным условиям является одним из основных механизмов защиты качества питьевой воды и что государства должны постепенно распространять безопасные санитарные услуги в сельские и обездоленные городские районы.
Eliminating the horrendous impact of cluster munitions and effectively addressing the risks posed by explosive remnants of war will bring the United Nations closer to its collective goal of protecting civilians. Ликвидация ужасных последствий применения кассетных боеприпасов и эффективное решение проблемы той опасности, которую представляют собой взрывоопасные пережитки войны, позволят Организации Объединенных Наций приблизиться к достижению ее коллективной цели защиты гражданского населения.
It provides, inter alia, for the adoption of specific measures for further improving the situation of children, providing them with comprehensive support and strengthening the legal mechanisms for protecting their rights and interests. Данная государственная программа, в частности, предусматривает принятие конкретных мер по дальнейшему улучшению положения детей, оказанию им всесторонней поддержки и укреплению правовых механизмов защиты их прав и интересов.
Since November 2005, the Office has initiated a monitoring system aimed at investigating and evaluating the conditions of children, protecting their rights and preparing recommendations for the relevant governmental bodies on this issue. С ноября 2005 года Управление ввело в действие систему мониторинга для изучения и оценки условий жизни детей, защиты их прав и подготовки рекомендаций для соответствующих правительственных органов, занимающихся этими вопросами.
The $20 charge levied, which since 1997 had been lowered to $15, represented the actual cost of protecting migrants abroad. Взимаемая пошлина в размере 20 долл. США, размер которой с 1997 года был снижен до 15 долл. США, представляет собой фактическую стоимость защиты, обеспечиваемой мигрантам за границей.
At this stage, it seems that while the threat can be moderated, there are no foolproof measures to prevent an attack against a civilian aircraft by either protecting planes or by reinforcing the security of airports. В настоящее время создается впечатление, что эта угроза несколько уменьшилась, но не существует никаких средств, гарантирующих предотвращение нападения на гражданские самолеты либо путем защиты самолетов, либо путем укрепления систем безопасности аэропортов.
It also called for increased assistance for developing countries in building their capacities for protecting refugees, as well as greater efforts to prevent the politicization and abuse of refugee protection mechanisms. Он также призывает увеличивать помощь развивающимся странам в укреплении их потенциала по защите беженцев и прилагать более активные усилия для предотвращения политизации механизмов защиты беженцев и злоупотребления ими.
It also supported strengthening the role of the General Assembly, which represented all the States Members, in protecting international peace and security where the Security Council was unable to. Йемен также поддерживает идею повышения роли Генеральной Ассамблеи, представляющей все государства-члены, в деле защиты международного мира и безопасности тогда, когда это становится невозможным для Совета Безопасности.
The Working Group will also ensure that the Security Council reviews progress made in protecting children exposed to armed conflict and addresses measures to be taken against repeat offenders. Рабочая группа будет также обеспечивать, чтобы Совет Безопасности анализировал прогресс, достигнутый в деле защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами, и решал вопрос о мерах, которые должны приниматься против нарушителей-рецидивистов.
This is principally done in consideration of guaranteeing the smooth passage of criminal litigation, ensuring that the state secrets in question are not divulged, and protecting national security. Это продиктовано главным образом стремлением гарантировать беспрепятственное прохождение уголовного разбирательства при одновременном неразглашении государственных секретов и обеспечении защиты национальной безопасности.
Likewise, the importance of protecting migrant workers from labour related abuses and exploitation was stressed, with particular attention to migrants in an irregular situation, and women, due to their vulnerability. Указывалось на важность обеспечения защиты трудящихся-мигрантов от различных злоупотреблений, связанных с использованием их труда, и от эксплуатации, при этом особое внимание уделялось мигрантам с неурегулированным статусом, а также женщинам-мигрантам, ввиду их уязвимости.
The provision on stalking would make an important contribution to protecting women because it would allow the police to intervene at an early stage and before a violent act had been committed. Положение о преследовании внесет важный вклад в обеспечение защиты женщин, поскольку оно позволит сотрудникам полиции вмешиваться в ситуацию на раннем этапе до совершения какого-либо акта насилия.