The Committee observed, in this regard, that the historical development of women's night work as traced in this survey demonstrates that the question of devising measures that aim at protecting women generally because of their gender has always been and continues to be controversial. |
В этой связи Комитет пришел к заключению о том, что выявленная в обследовании хронология изменения отношения к труду женщин в ночное время свидетельствует, что вопрос о разработке мер защиты женщин в целом именно с учетом гендерного фактора всегда был и остается противоречивым. |
Throughout the centuries the Azerbaijani nation, according to its historical traditions and national features, has respected the elderly people, has taken care of them and appreciated their role as significant genetic resources in protecting spiritual values and transmitting them to the next generations. |
На протяжении веков азербайджанская нация, следуя своим историческим традициям и национальным чертам, уважала пожилых людей, заботилась о них и в генетическом плане высоко ценила их роль в деле защиты духовных ценностей и передачи этих ценностей следующим поколениям. |
The Agenda's goal of protecting refugees within broader migration movements incorporates suggestions as to how States, UNHCR, NGOs, and other actors can uphold international refugee protection responsibilities, while respecting their need to manage migration challenges effectively. |
Изложенная в Программе задача по обеспечению защиты беженцев в рамках более широких миграционных процессов включает в себя предложения о том, как государства, УВКБ, НПО и другие задействованные стороны могут выполнять международные обязательства по защите беженцев без отказа от необходимости эффективного решения миграционных проблем. |
The primary responsibility for the protection of and assistance to displaced refugees falls, of course, first and foremost on States, and the international community must, within the United Nations framework, assist States in protecting such populations. |
Главную ответственность за защиту перемещенных беженцев и оказание им помощи несут, разумеется, прежде всего, государства, и международное сообщество должно в рамках Организации Объединенных Наций помогать государствам в деле защиты этого населения. |
In the MSAR everyone is entitled to have access to the law, to the courts, to legal advice in protecting their lawful rights and interests, and to judicial remedies. |
В ОАРМ каждое лицо имеет право на доступ к правосудию, судам и юридическому консультированию в целях защиты своих законных прав и интересов, а также на судебные средства правовой защиты. |
As men and women of wide experience in public affairs, the trustees fully recognize the importance of maintaining a position that is independent of government influence, and all are committed to protecting the organization's reputation for independent and honest research and analysis. |
Располагая обширным опытом в общественных делах, мужчины и женщины, входящие в совет попечителей, в полной мере осознают важность сохранения позиции, независимой от влияния правительства, и все они привержены делу защиты репутации организации в целях независимых и непредвзятых исследований и анализа. |
Some States that are members of the Council carry out acts of aggression against other States without mandates from the Council, on the pretext of protecting civilians or based on the so-called principles of humanitarian intervention. |
Некоторые государства, которые являются членами Совета, осуществляют акты агрессии в отношении других государств без всякого мандата Совета, под предлогом защиты гражданских лиц или основываясь на так называемых принципах гуманитарного вмешательства. |
ILO also adapted capacity-building materials to regional and national contexts; prepared a gender resource kit for use by trade unions; and conducted a survey on the role of trade unions in promoting gender equality and protecting vulnerable women workers. |
МОТ пересмотрела также материалы по укреплению потенциала с учетом региональных и национальных приоритетов; подготовила справочник по гендерным вопросам для профсоюзов; и провела обзор роли профсоюзов в деле содействия равенству женщин и защиты работающих женщин, относящихся к уязвимым группам. |
The regional force which is already in place in Burundi has the capacity to carry out the task of protecting returning politicians while at the same time undertaking the task of training. |
Региональные силы, уже развернутые в Бурунди, располагают потенциалом для выполнения задачи защиты возвращающихся политических деятелей и одновременно для выполнения задачи по подготовке. |
The Working Group welcomes the adoption of this measure by the Government of Bangladesh, so long as it is placed under judicial supervision, and encourages the Governments of countries where detention is practised as a means of protecting victims to adopt similar measures. |
Рабочая группа высоко оценивает эту меру правительства Бангладеш с той оговоркой, что соответствующие действия должны находиться под судебным контролем, и призывает правительства стран, в которых задержание используется в качестве средства защиты пострадавших, принять аналогичные меры. |
Human rights promotion and the implementation mechanisms of the United Nations and its Member States are the means to provide early warning of conflict in the making and the first line of defence in preventing conflict and in protecting civilians once conflict has broken out. |
Поощрение прав человека и имплементационные механизмы Организации Объединенных Наций и ее государств-членов являются средствами, служащими цели раннего предупреждения о назревающих конфликтах, и передовыми рубежами обороны в деле предотвращения конфликтов, а также защиты гражданских лиц, если конфликт все-таки возникает. |
Finally, the representative of Georgia stated that the Principles were a useful instrument for protecting the rights of internally displaced persons and informed the Commission that the Government was taking steps to bring certain national legislative provisions into line with the standards contained in the Principles. |
И наконец, представитель Грузии заявил о том, что Принципы являются эффективным инструментом защиты прав внутренних перемещенных лиц, и информировал Комиссию о том, что его правительство принимает меры с тем, чтобы привести ряд положений национального законодательства в соответствие с нормами, закрепленными в Принципах. |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. |
В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
In addition to the fact that such marriages are not defined and can vary depending on the religion or rite concerned, it is precisely the requirement that marriages be registered by the State authorities that provides a way of protecting women against harmful traditional and religious practices. |
Однако же, помимо того, что брак такого рода не имеет установленного определения и может варьироваться в зависимости от религий и обрядов, именно обязательство в отношении регистрации браков органами государства является одним из средств защиты женщины от некоторых вредоносных видов традиционной и религиозной практики. |
We will continue to work to protect the rights of children by protecting all human rights, and by ensuring that there is an end to the inequality, discrimination and violence that women endure. |
Мы будем продолжать осуществлять деятельность по защите прав детей посредством защиты всех прав человека и обеспечения того, чтобы женщины больше не подвергались неравенству, дискриминации и насилию". |
But it is important for all efforts to be properly coordinated so that, in the area of protecting civilians, as in other matters, there is full respect for the division of labour, pursuant to the Charter and other international legal instruments. |
Важно, однако, чтобы эти усилия были должным образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, соблюдалось «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами. |
The report upholds the core mandate of the United Nations and its mission to forestall the emergence of conflict; it reviews the relevant mechanisms and institutions; and it formulates a strategy for protecting humanity from the scourge of war, armed conflict and indiscriminate violence. |
В докладе подтверждается основной мандат Организации Объединенных Наций и ее задача предупреждать возникновение конфликтов; дается обзор соответствующих механизмов и учреждений; и формулируется стратегия защиты человечества от бедствий войны, вооруженных конфликтов и безудержного насилия. |
My delegation also values the work of the Security Council in Europe and other parts of the world, as well as its continued engagement with the issues of protecting civilians, especially women and children in armed conflicts. |
Моя делегация также высоко оценивает работу Совета Безопасности в Европе и других районах мира, а также его продолжающееся участие в решении проблем, касающихся защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, в вооруженных конфликтах. |
The national policy outlines the role of various sectors in the prevention, care and support of HIV/AIDS victims and spells out the ethics and principles involved in counselling and testing and in protecting the rights of people living with the disease. |
В рамках национальной политики определяется роль различных секторов в области предупреждения, обеспечения ухода и поддержки жертв ВИЧ/СПИДа и излагаются этические нормы и принципы, которые должны быть положены в основу предоставления консультаций и проведения медицинских исследований, а также защиты прав людей, страдающих от этой болезни. |
With regard to nuclear safety, the events of 11 September 2001 have served to underscore the need to strengthen the activities of the IAEA with regard to securing fissile materials, nuclear facilities and other radioactive materials and to protecting them from the danger posed by international terrorism. |
Что касается ядерной безопасности, то события 11 сентября 2001 года подчеркивают необходимость укрепления деятельности МАГАТЭ в области обеспечения сохранности расщепляющихся материалов, ядерных объектов и других радиоактивных материалов и защиты их от опасности, представляемой международным терроризмом. |
The closing of the testing site was the first step that made mankind believe in building a nuclear-free, stable and safe world and in the possibility of protecting it from the threat of a global catastrophe. |
Закрытие полигона стало первым шагом, заставившим человечество поверить в построение безъядерного, стабильного и безопасного мира, в возможность его защиты от угрозы глобальной катастрофы. |
The seminar recommended that national institutions and ombudsmen be reinforced, since they were vital to protecting not only victims of racial discrimination but also other victims of human rights violations. |
В ходе семинара было рекомендовано повысить эффективность деятельности национальных институтов и омбудсменов, поскольку они являются решающими факторами в обеспечении защиты не только жертв расовой дискриминации, но также и других жертв нарушений прав человека |
At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. |
В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
To reduce its fiscal deficit from 14 per cent of GDP in 1999 to 4 per cent in 2000 while protecting social programmes, Zimbabwe had to slash other public spending. |
Для сокращения своего бюджетного дефицита с 14 процентов ВВП в 1999 году до 4 процентов в 2000 году при одновременном обеспечении защиты социальных программ Зимбабве была вынуждена сократить другие государственные расходы. |
the critical role and special expertise of Customs administrations in protecting society, combating commercial fraud, facilitating regional and international trade, and controlling the cross-border movement of goods and conveyances. |
исключительно важную роль и особый опыт таможенных органов в вопросах защиты общества от преступности, борьбы с коммерческими злоупотреблениями, облегчения региональной и международной торговли, контроля за пересечением границ грузами и транспортными средствами. |