Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
In South Sudan, the Mine Action Service made significant progress in protecting civilians, mitigating risks and enhancing freedom of movement in support of the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) and national communities. В Южном Судане Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, добилась значительных успехов в обеспечении защиты гражданского населения, ослаблении рисков и расширении свободы передвижения; эти усилия прилагались в целях оказания поддержки Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) и местным общинам.
The Governments in the region, in cooperation with IOM and other humanitarian partners, have taken adequate measures to facilitate the return of their citizens and have cooperated in protecting and assisting third country nationals passing through their territory. Правительства стран региона в сотрудничестве с МОМ и другими гуманитарными партнерами принимают надлежащие меры для облегчения возвращения своих граждан и оказывают содействие в обеспечении защиты и помощи для следующих через их территорию граждан третьих стран.
Mr. Martin (Switzerland) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) had been essential in protecting humanity from such weapons, but now faced many challenges. Г-н Мартин (Швейцария) говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) играет чрезвычайно важную роль в деле защиты человечества от этого вида оружия, однако в настоящее время сталкивается с многочисленными проблемами.
The Council stresses the importance of ensuring the widest possible dissemination of tools created to develop mission-wide strategies and requests that mission reporting include information on their use and effectiveness in protecting civilians, as well as recommendations on necessary updates and revisions, based on field experience. Совет подчеркивает необходимость максимально широкого распространения существующих процедур разработки стратегий миссий и просит включать в отчеты миссий информацию о применении этих процедур в деле защиты гражданского населения и их эффективности, а также рекомендации относительно их обновления и изменения с учетом опыта применения на местах.
We further welcome the recognition that resources and capabilities are often decisive factors in protecting civilians, and that many missions face challenges with regard to mobility assets, troop strength and other capabilities. Мы также приветствуем признание того, что ресурсы и возможности часто являются решающими факторами в деле защиты гражданских лиц и что многие миссии сталкиваются с проблемами в плане мобильных средств, численности войск и других возможностей.
The complainant and the rest of the group did not have any way of protecting themselves, nor did they receive any warm clothing, blankets or additional food. Автору и остальным членам группы не было предоставлено никакой защиты, не было выдано ни теплых вещей, ни одеял, ни других продуктов питания.
It was the important occasion to give high credit to the contributions made by mothers for the social developments and happiness of family, and encourage the traits of respecting women and protecting their rights in the society. Это стало важным моментом для высокой оценки вкладов женщин в общественное развитие и семейное благосостояние, для создания атмосферы уважения женщин и защиты их прав во всем обществе.
Ensuring the thorough re-engineering and full adoption of the solution is not just about securing the realization of benefits, but is also critical to protecting the investment made in Umoja. Обеспечение углубленной реорганизации и полного внедрения модуля - это не только вопрос обеспечения получения выгод, но также важнейший вопрос защиты инвестиций, вложенных в проект «Умоджа».
The importance of protecting civilians during armed conflict through the implementation and application of the applicable normative framework has been highlighted by the Security Council, which since 1999 has met regularly on the issue of the protection of civilians. Важность обеспечения защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов путем внедрения и применения соответствующей нормативно-правовой базы подчеркивалась Советом Безопасности, который с 1999 года регулярно проводит заседания, посвященные защите гражданских лиц.
More broadly, ensuring the rule of law in the exploitation of natural resources is essential to ensuring inclusive and sustainable economic growth and development and in respecting, protecting and fulfilling the human rights of persons. В более широком смысле обеспечение верховенства права в вопросах эксплуатации природных ресурсов является ключевым средством, позволяющим добиться всеобъемлющего и устойчивого экономического роста и развития, а также уважения, защиты и реализации прав человека.
Fourth, where it was officially accepted, social security was largely conceptualized as a tool for protecting workers in the public sector and in the formal sector more generally. В-четвертых, там, где система социального обеспечения официально действовала, она в основном была задумана как инструмент защиты работников в государственном секторе и в формальном секторе в целом.
Although gaps remain in access to reproductive health and in the accountability of Governments, including with respect to recourse to justice, such legal instruments serve as the basis for respecting, protecting and guaranteeing reproductive rights. Хотя в деле обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и подотчетности правительств, включая обеспечение доступа к правосудию, остаются нерешенные проблемы, эти правовые документы служат основой соблюдения, защиты и гарантии репродуктивных прав.
(c) Improved security of the network and ensure compliance with security guidelines, policies and protecting critical systems с) Повышение безопасности сети и обеспечение соблюдения руководящих принципов безопасности и правил, а также защиты важнейших систем
On 4 July 2012, the author's counsel rejected as inaccurate the State party's submission of 6 September 2011, according to which "there were no less restrictive means available" than post-sentence detention to achieve the objectives of rehabilitating the author and protecting the community. 4 июля 2012 года адвокат автора отклонила в качестве неточного утверждение государства-участника от 6 сентября 2011 года, согласно которому "не имеется менее ограничительного средства", чем содержание под стражей после вынесения приговора, для достижения целей перевоспитания автора и защиты общества.
3.4 The author accepts that, should these concerns be well established, they could be said to pursue the legitimate aims of protecting public order and the fundamental rights and freedoms of others. 3.4 Автор допускает, что, если бы эта обеспокоенность была должным образом обоснована, можно было бы заявлять, что она направлена на законные цели защиты общественного порядка и базовые права и свободы других.
Countries also require that imported agricultural and fishery products comply with their national sanitary and phytosanitary measure regulations, with the primary aim of protecting human, animal or plant life or health from diseases that may be brought in with imported agricultural products. Кроме того, страны требуют, чтобы импортируемая сельскохозяйственная и рыбная продукция отвечала их национальным санитарным и фитосанитарным нормам, что главным образом преследует цель защиты жизни и здоровья людей, животных и растений от заболеваний, которые могут быть завезены вместе с импортом сельскохозяйственной продукции.
Mr. Strohal (Austria) said that, as Chair of the Council of IOM, he was pleased that IOM had been able to organize seminars at Headquarters in New York in order to highlight the importance of protecting migrants in crisis situations. Г-н Штрохаль (Австрия) говорит, что как председатель Совета МОМ он удовлетворен тем, что МОМ удалось организовать семинары в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, для того чтобы подчеркнуть важность защиты мигрантов в кризисных ситуациях.
In light of that situation, his delegation called for the climate change discourse to be depoliticized in the interest of protecting the most vulnerable countries and for the developed and advanced developing countries to make and implement unilateral, unconditional commitments to reduce their greenhouse gas emissions. В свете этой ситуации, его делегация призывает к деполитизации дискуссии по проблемам изменения климата в интересах защиты наиболее уязвимых стран, а также к тому, чтобы развитые и передовые развивающиеся страны взяли на себя и выполнили односторонние, безусловные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов.
This includes the question of the extent to which they can be programmed to comply with the requirements of international humanitarian law and the standards protecting life under international human rights law. К их числу относится вопрос о том, в какой мере их можно программировать, чтобы соблюдались требования международного гуманитарного права и стандарты защиты жизни в соответствии с нормами права в области прав человека.
131.166 Continue its positive approach in further promoting the welfare and protecting the rights of persons with disabilities with a view of improving their living conditions (Malaysia); 131.166 по-прежнему применять позитивный подход к дальнейшему совершенствованию социального обеспечения и защиты прав инвалидов с целью улучшения их условий жизни (Малайзия);
Monthly technical forums to advise local police and gendarmerie authorities on improving the performance of all officers who share a stake in protecting civilians from physical violence Проведение ежемесячных технических совещаний для консультирования местных органов полиции и жандармерии по вопросам улучшения работы всех сотрудников, отвечающих за обеспечение защиты гражданского населения от физического насилия
Laws protecting freedom of expression, freedom of association and access to public information play a critical role in ensuring that the right to participate is free, active and meaningful, as set forth in the international human rights framework. Законы, защищающие свободу выражения мнений, свободу ассоциации и доступ населения к информации, играют исключительно важную роль в обеспечении того, чтобы право на участие было свободным, активным и значимым, как это предусмотрено международным механизмом защиты прав человека.
The foregoing concern may be addressed by the Witness Protection Programme under the DOJ, a mechanism that encourages witnesses to testify by protecting them against reprisals and economic dislocation Эти проблемы могут быть решены с помощью программы защиты свидетелей Министерства юстиции, механизма, способствующего даче показаний свидетелями, которым обеспечивается защита от мести и материальных трудностей.
The engagement and coordination of mission leadership in implementing the protection of civilians are critical to its success, and involve articulating a clear vision for protecting civilians for the mission-specific context. Участие руководителей миссии и их координирующая роль в деле защиты гражданских лиц являются критически важными условиями ее успеха, и для этого необходимо четкое видение задачи по защите гражданских лиц в рамках конкретной миссии.
Consequently, there is no guidance on when the review should be conducted and what actions should be taken in cases where vendors reject clauses that are deemed to be significant in protecting the United Nations interests or mitigating its risks. Следовательно, нет руководящих указаний относительно того, когда следует проводить проверку и какие действия следует предпринимать в случае, если поставщики откажутся от условий, которые считаются важными для обеспечения защиты интересов Организации Объединенных Наций или снижения возникающих для нее рисков.