We recognize that security, once measured by the strength of a nation's army, is now a matter of protecting innocent individuals against the risks of living in an open, global community. |
Мы признаем, что безопасность, которая когда-то определялась численностью национальной армии, является сейчас вопросом защиты ни в чем не повинных гражданских лиц от опасностей, сопряженных с проживанием в открытом, глобальном сообществе. |
The Committee acknowledges that the judiciary has rendered a number of gender-sensitive decisions, thereby contributing to enhancing the status of women and protecting their rights in the territory of the State party. |
Комитет признает, что судебные органы вынесли целый ряд решений, касающихся гендерных вопросов, внеся тем самым вклад в улучшение положения женщин и защиты их прав на территории государства-участника. |
There could be no more appropriate occasion to review the progress we have made and the challenges remaining in protecting the lives, rights and fundamental freedoms of civilians around the world than this day - International Human Rights Day. |
Трудно найти более подходящий момент для проведения обзора достигнутого нами прогресса и анализа нерешенных сложных задач в области защиты жизни, прав и основных свобод гражданского населения во всем мире, чем сегодня, когда мы отмечаем Международный день прав человека. |
Mechanisms for protecting those who depend on international aid are being strengthened, and strict standards of behaviour - expected of all United Nations personnel and our partners in the non-governmental organization community - are being adopted. |
Повышается эффективность механизмов защиты тех, кто зависит от международной помощи, и утверждаются строгие нормы поведения, соблюдение которых требуется от всего персонала Организации Объединенных Наций и наших партнеров в сообществе неправительственных организаций. |
By favouring terrorism against Cuba and protecting convicted and confessed criminals, former President Moscoso has not only acted unworthily but has done so also flagrantly in violation of Panamanian law itself. |
Выступив в поддержку терроризма против Кубы путем оказания защиты осужденным отъявленным преступникам, бывший президент Москосо не только действовала недостойным образом, но также и совершила вопиющее нарушение самого панамского законодательства. |
Strengthening the role and the responsibilities of host countries in protecting United Nations personnel and premises imposed a need to review and, if necessary, update the agreements signed with them decades earlier. |
Повышение роли и ответственности принимающих стран за обеспечение защиты персонала и помещений Организации Объединенных Наций обуславливает необходимость пересмотра и, если это необходимо, обновления соглашений, ранее заключенных с принимающими странами. |
The Council should also recall that my Government has been greatly involved in the process of protecting children, including through the promulgation of its Decree-Law No. 66, of 9 June 2000, which dealt with the demobilization and reintegration of vulnerable groups in armed forces. |
Совет должен помнить также о том, что мое правительство активно участвует в процессе обеспечения защиты детей, в том числе оно обнародовало декрет Nº 66 от 9 июня 2000 года, касающийся демобилизации и реинтеграции уязвимых групп населения в вооруженные силы. |
In order to increase awareness of the role of the Tribunals in protecting and enhancing humanitarian values, the Tribunals should continue their outreach programmes |
В целях повышения осведомленности о роли, которую играют трибуналы в деле защиты и укрепления гуманитарных ценностей, трибуналам следует продолжить осуществление их пропагандистских программ. |
We hope that today's discussion will help to improve the work of the Security Council and that of other United Nations structures in protecting civilians and that it will give additional impetus to this endeavour. |
Мы надеемся, что сегодняшняя дискуссия будет способствовать совершенствованию деятельности Совета и других ооновских структур в деле защиты гражданского населения и придаст дополнительный импульс движению на этом направлении. |
There is no law specifically protecting in cases where the Government decides to cause the disappearance of a person, apart from the general protection given to citizens by the Constitution. |
Не существует закона, который прямо обеспечивал бы защиту в случаях, когда правительство принимает решение об организации исчезновения лица, помимо общей защиты, предоставляемой гражданам согласно Конституции. |
Such an approach testifies to the visible, positive changes in the province and Ukraine encourages all the communities to participate in the balloting, thus ensuring and protecting their rights. |
Такой подход свидетельствует о наглядных позитивных изменениях в крае, и Украина призывает все общины принять участие в голосовании в целях обеспечения и защиты ими своих прав. |
This interest is generally protected by an insolvency representative, who administers the estate with a view to preserving and protecting its assets and value, ultimately for the benefit of creditors. |
Этот интерес, как правило, защищается управляющим в деле о несостоятельности, который управляет имущественной массой с целью сохранения и защиты ее активов и стоимости, что в конечном итоге отвечает интересам кредиторов. |
In the interest of protecting the stratospheric ozone layer, it is essential that used ODS and products containing ODS are collected and moved efficiently to facilities practising approved destruction technologies. |
В интересах защиты стратосферного озонового слоя важно, чтобы использованные ОРВ и содержащие ОРВ продукты собирались и оперативно перевозились на объекты, где применяются утвержденные технологии уничтожения. |
As if what I have just mentioned were not challenging enough, we also now know that the global community faces a wide variety of complex tasks in protecting the planet from environmental catastrophe. |
Помимо тех угроз, о которых я только что сказал, мы также знаем о том, что мировое сообщество сталкивается с рядом комплексных проблем защиты планеты от экологической катастрофы. |
Rather than being arbitrary, it is necessary and reasonable in all of the circumstances, and proportionate to the end sought of ensuring he does not abscond pending his deportation and of protecting the Australian community. |
Это задержание не произвольное, а необходимое и обоснованное с учетом всех обстоятельств, а также пропорционально в контексте конечной цели обеспечения того, чтобы автор не скрылся до своей предстоящей депортации, и защиты австралийского общества. |
While preventing acts of terrorism remained necessary for protecting the civilian population from potential random violence, the right to life was the single most important human right. |
Если предотвращение терроризма необходимо для защиты гражданского населения от потенциальных проявлений слепой жестокости, право на жизнь не теряет в связи с этим своего статуса основного права человека. |
Similar problems had arisen in the United Nations Mission in Sierra Leone and ways of protecting the Organization from such mismanagement and the resulting costs should therefore be explored. |
Аналогичные проблемы возникли в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, и в этой связи необходимо изучить способы защиты Организации от таких нарушений и связанные с этим затраты. |
The Working Group generally agreed that draft articles 7 and 10 provided a good basis for further discussion of the obligations of the shipper and were particularly important from the point of view of protecting the safety of vessels. |
Рабочая группа пришла к общему согласию о том, что проекты статей 7 и 10 создают хорошую основу для дальнейшего обсуждения обязательств грузоотправителя по договору и имеют особенно важное значение с точки зрения защиты безопасности судов. |
The Group looks forward to the high-level dialogue on this issue in 2006 and hopes that it will help in forging greater global consensus on issues pertaining to international migration and protecting the rights of all immigrants. |
Группа с нетерпением ожидает проведения диалога высокого уровня по этому вопросу, который должен состояться в 2006 году, и надеется, что он будет содействовать формированию более широкого глобального консенсуса по вопросам, касающимся международной миграции и защиты прав всех иммигрантов. |
The General Assembly has an essential role to play in the area of protecting and sustainably using marine resources; in other words, it has the role of guiding, monitoring and coordinating the programmes set up by specialized organs and institutions. |
Генеральной Ассамблее принадлежит важная роль в области защиты и устойчивого использования морских ресурсов; иными словами, она призвана направлять, контролировать и координировать осуществление программ, разработанных специализированными органами и институтами. |
We have published brochures on the family and have focused in particular, on supporting and protecting issues relating to women and children. |
Мы опубликовали брошюры, посвященные семье, и сосредоточили особое внимание на вопросах поддержки и защиты женщин и детей. |
The first joint report singled out eight core challenges, ranging from preserving family solidarity to protecting the rights of children by finding new forms of support for the family as a way to prevent poverty and social exclusion, and to promote equality between men and women. |
В первом сводном докладе были определены восемь основных проблемных областей: от сохранения единства семьи до защиты прав ребенка на основе поиска новых форм оказания поддержки семье в рамках усилий по борьбе с бедностью и социальной изоляцией и по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
With respect to the prevention efforts, I should point out that the Democratic Republic of the Congo has ratified and implemented many international and regional legal instruments relating to protecting children. |
Что касается усилий, направленных на предотвращение этого явления, то я хотела бы указать на то, что Демократическая Республика Конго ратифицировала и выполнила многие международные и региональные правовые документы в области защиты детей. |
We note that the above-mentioned corrigenda show a double standard in relation to the United Nations work in protecting children and thus undermine the credibility, accuracy and sincerity of the report. |
Мы отмечаем, что вышеупомянутые исправления являются свидетельством применения двойных стандартов в деятельности Организации Объединенных Наций в области защиты детей и тем самым подрывают достоверный, точный и искренний характер доклада. |
The Special Rapporteur would like to draw attention to a number of developments that occurred between 2003 and 2004 which attest to the significant progress that has been made in protecting the human rights of migrants. |
Специальный докладчик хотела бы особо подчеркнуть ряд событий, произошедших в период 2003 - 2004 годов, которые, как предполагается, являются важными достижениями в деле защиты прав человека мигрантов. |