Led by the current Secretary-General, Mr. Kofi Annan, the United Nations has paid more attention to the practicalities of protecting civilians in the past few years. |
В последние годы Организация Объединенных Наций под руководством нынешнего Генерального секретаря г-на Кофи Аннана уделяет больше внимания практической стороне защиты гражданских лиц. |
She also urges the State to foster meeting spaces for the development of coordinated, timely and effective policies for attending to and protecting those groups' human rights and preventing violations thereof, including displacement. |
Оно также призывает государство искать точки соприкосновения в целях разработки конкретной, адекватной и эффективной политики в деле помощи, защиты и предотвращения нарушений прав человека этих групп, включая перемещение населения. |
The aim of the research is to explore the tensions that exist between protecting refugees and internally displaced persons in conflict situations, and to develop policy responses which seek to integrate better the protection concerns of both groups into a comprehensive regime. |
Цель исследования состоит в изучении различающихся мнений относительно защиты беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в ситуациях конфликта и в разработке политики реагирования, направленной на более полный учет вопросов, вызывающих озабоченность обеих групп в связи с защитой, в рамках всеобъемлющего режима. |
Lastly, Colombia agreed on the need for UNCTAD to continue providing technical cooperation and policy advice aimed at protecting Governments and private users against the risk of high price volatility. |
В заключение Колумбия выразила согласие с необходимостью для ЮНКТАД продолжать обеспечивать техническое сотрудничество и предоставлять консультации с целью защиты правительств и частных пользователей от риска, связанного с высокой нестабильностью цен. |
It also participated in a workshop on protecting traditional medicine organized by WHO (December 2000) and a conference on the relationship between TRIPS and CBD organized by Brazil in 2001. |
Кроме того, он принял участие в рабочем совещании по вопросам защиты традиционной медицины, организованном ВОЗ (декабрь 2000 года), и в работе конференции по взаимосвязи между ТАПИС и КБР, организованной Бразилией в 2001 году. |
(e) Ensuring that the newly privatized entities fulfil their environmental responsibility, namely protecting diversity and the environment in general; |
ё) обеспечение того, чтобы новые приватизированные предприятия выполняли свои экологические обязательства, в частности касающиеся защиты разнообразия и охраны окружающей среды в целом; |
In this regard, the report discussed the role of United Nations entities in monitoring, reporting and action to contribute to a regime of compliance with norms and standards protecting children in armed conflict. |
В этой связи в докладе рассматривается роль системы Организации Объединенных Наций в наблюдении, отчетности и принятии мер с целью укрепления режима соблюдения норм и стандартов защиты детей в вооруженных конфликтах. |
Almost eight years after the Security Council's unanimous adoption of resolution 1325, and in spite of greater awareness of the problem we are addressing today and improvements in prevention mechanisms, fully and effectively protecting women in conflict situations continues to be an unfinished task. |
Спустя почти восемь лет после единодушного принятия Советом Безопасности резолюции 1325 и, несмотря на более глубокое понимание проблемы, которую мы сегодня обсуждаем, а также усовершенствование механизмов предотвращения, задача обеспечения полной и эффективной защиты женщин в конфликтных ситуациях по-прежнему остается нерешенной. |
With so many United Nations agencies and intergovernmental organizations addressing oceans issues, we share the view that a new mechanism should provide an opportunity for constructive dialogue rather than a forum for protecting mandates. |
Учитывая, что множество учреждений Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций занимаются вопросами Мирового океана, мы разделяем мнение о том, что новый механизм должен рассматриваться скорее как возможность для проведения конструктивного диалога, а не для защиты мандатов. |
We should recall, in this context, that at the 2005 World Summit our heads of State or Government reaffirmed the importance of protecting civilians, particularly women, in conflict and post-conflict situations. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что на Всемирном саммите 2005 года наши главы государств и правительств подтвердили важность защиты гражданских лиц, особенно женщин, в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
Since the Council first took up this issue about 10 years ago, we have been heartened by the progress made towards protecting children who have the misfortune to be caught in the midst of armed conflict. |
С тех пор, как около 10 лет назад Совет впервые занялся этим вопросом, в деле защиты детей, которым выпало несчастье оказаться в гуще вооруженного конфликта, достигнут обнадеживающий прогресс. |
As the representative of the Ukraine parliamentary committee dealing with the task of protecting our people from the effects of the Chernobyl accident, I would add that the situation remains extremely complicated. |
Как представитель Украины, председатель парламентского комитета, который занимается вопросами защиты населения от последствий Чернобыльской аварии, я добавил бы, что ситуация чрезвычайно сложная. |
That framework is almost comprehensive and includes international instruments such as the Fourth Geneva Convention of 1949 and its Additional Protocols of 1977 and many other resolutions and presidential statements adopted by the Security Council for protecting civilians. |
Рамки эти являются почти всеохватывающими и включают такие международные инструменты, как четвертая Женевская конвенция 1949 года и дополнительные протоколы к ней 1977 года, а также многочисленные принятые Советом Безопасности резолюции и заявления Председателя относительно защиты гражданского населения. |
The National Office had also investigated the possibility of integrating the concept of "head of household" in the Social Security Act with a view to protecting women's rights. |
Кроме того, в целях защиты прав женщины национальное бюро провело исследование, направленное на включение понятия "глава семейства" в закон о социальном обеспечении. |
Japan indicated, in the first report, that it has complied with international standards with a view to protecting and safeguarding hazardous materials, such as radiological, chemical, and biological substances and their waste products. |
В первом докладе Япония указала, что она выполняет международные стандарты с целью охраны и обеспечения защиты опасных материалов, таких, как радиологические, химические и биологические вещества и их отходы. |
Hesitating in that area brings us back to the starting point, where the role of the Council and its credibility in protecting international peace and security are concerned. |
Проявление нерешительности в этой области может вернуть нас на исходные позиции, когда роль Совета и его авторитет в деле защиты международного мира и безопасности вызывали обеспокоенность. |
We would also like to underscore the important contribution of non-United Nations bodies and humanitarian agencies, as well as non-governmental organizations, in protecting women in armed conflicts and providing them humanitarian assistance and other necessary relief. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важный вклад не входящих в Организацию Объединенных Наций органов и гуманитарных учреждений, равно как и неправительственных организаций в обеспечение защиты женщин в вооруженных конфликтах и в предоставлении им гуманитарной помощи и другой необходимой поддержки. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
At the same time, there have been noticeable achievements in protecting children, inter alia, through Security Council resolutions that I have mentioned and the work of the International Criminal Court. |
В то же время имели место заметные достижения в области защиты детей, в том числе посредством резолюций Совета Безопасности, которые я уже упоминала, и благодаря работе Международного криминального суда. |
The Johannesburg Summit had confirmed the commitment of the international community to work for sustainable development so as to meet the needs of present and future generations, while protecting the environment. |
Встреча на высшем уровне в Йоханнесбурге подтвердила обязательство международного сообщества работать на благо устойчивого развития, с тем чтобы удовлетворить потребности настоящего и будущих поколений, руководствуясь при этом интересами защиты окружающей среды. |
Thirdly, with regard to protecting children against abuse, exploitation and violence, Myanmar acceded to the Convention on the Rights of the Child in 1991. |
В-третьих, в том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то в 1991 году Мьянма присоединилась к Конвенции о правах ребенка. |
As regards protecting children against abuse, exploitation and violence, my Government will be establishing no later than 2004 a fully functional children's authority for championing the rights of children. |
В том что касается защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, то правительство нашей страны не позднее 2004 года создаст вполне функциональное учреждение, ответственное за обеспечение прав ребенка. |
Paragraph 5.12 of the appendix to the Collective Labour Agreement of the year 2000 stipulates that strikes begin with the aim of protecting professional interests of an economic and social character of working people and cannot have political aims (Constitution, art. 45). |
В пункте 5.12 добавления к Коллективному трудовому договору 2000 года говорится о том, что забастовки объявляются с целью защиты профессиональных интересов трудящихся экономического и социального характера и не могут преследовать политические цели (статья 45 Конституции). |
With a view to protecting the rights of aliens carrying on lawful paid activities in the country in which they are present, such rights may be specified by the Governments concerned in multilateral or bilateral conventions."). |
В целях защиты прав иностранцев, занимающихся законной оплачиваемой деятельностью в стране, в которой они находятся, такие права могут быть определены соответствующими правительствами в многосторонних или двусторонних конвенциях". |
Today, however, there is an urgent problem that we should be well aware of: we must find a solution to the issue of protecting the camps. |
Однако сегодня существует неотложная проблема, которую мы должны сознавать: мы должны найти решение проблемы защиты лагерей. |