The observer for India emphasized the importance of protecting the rights of minorities and the fact that such protection contributed to the political stability of the State in which those minorities lived. |
Наблюдатель от Индии подчеркнул важность обеспечения защиты прав меньшинств и тот факт, что такая защита способствует политической стабильности государства, на территории которого проживают эти меньшинства. |
Indirect mechanisms had been created to protect ordinary interests and rights but could also be used to protect certain basic human rights; it was therefore possible to speak of administrative justice where there were no specific remedies for protecting the rights of citizens. |
Косвенные механизмы создаются с целью защиты обычных интересов и прав, но вместе с тем могут использоваться для защиты определенных основных прав человека; таким образом, речь идет об отправлении правосудия в административном порядке, не предусматривающем конкретных средств защиты прав граждан. |
The right to freedom of expression may be restricted by law, if so is necessary towards protecting the rights and reputation of other people, preserving the authority and impartiality of courts, national security, public health or morality and public security. |
Право на свободу выражения мнений может быть ограничено законом, если это необходимо для защиты прав и репутации других людей, сохранения авторитета и беспристрастности судов, национальной безопасности, здоровья или нравственности населения или общественной безопасности. |
The report of the Secretary-General outlines measures to strengthen the role of the United Nations in promoting human security, achieving sustainable development, exercising human rights and protecting our common environment. |
В докладе Генерального секретаря излагаются меры, направленные на укрепление роли Организации Объединенных Наций в области обеспечения безопасности человека, достижения устойчивого развития, соблюдения прав человека и защиты нашей общей окружающей среды. |
The State party should make greater efforts to safeguard the right of a defendant to a fair trial through means which, while protecting witness identity in appropriate and necessary cases, provide a greater opportunity for the evidence to be tested and contested. |
Государству-участнику следует предпринять дополнительные усилия, с тем чтобы гарантировать подсудимому право на справедливое судебное разбирательство в рамках механизмов, которые, обеспечивая анонимность личности свидетеля в целях его защиты в надлежащих и необходимых случаях, предусматривают широкие возможности для проверки и оспаривания доказательств. |
The State party should show why ordinary means of protecting witnesses, such as police security or witness protection and relocation programmes, are considered inadequate in cases where anonymity is allegedly required on account of threats to the witness. |
Государству-участнику следует показать, почему обычные средства защиты свидетелей, например полицейские меры безопасности или программы защиты и смены места жительства свидетелей, считаются неадекватными в тех случаях, когда по причине наличия угроз в адрес свидетелей ставится вопрос о применении процедуры анонимности. |
Signing of the Technical Cooperation Agreement with the Office of the Prosecutor General of the Republic for coordination and cooperation in cases referred by the National Secretariat for the Family, for the purpose of protecting the rights of women and the over-riding interest of children. |
С Генеральной прокуратурой Республики подписан договор о техническом сотрудничестве, предусматривающий координацию и сотрудничество по делам, передаваемым в Прокуратуру Национальным секретариатом по делам семьи, с целью защиты прав женщин и обеспечения наилучших интересов детей. |
With regard to the issue of protecting children against abuse, exploitation and violence, a number of practical measures have been taken to address vulnerabilities of specific categories of children. |
Что касается вопроса защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия, в стране осуществляется серия практических мер для снижения числа конкретных категорий наиболее уязвимых детей. |
Palakkad District Consumers' Association was founded in 1991 with the aim of protecting the rights and interests of consumers, mainly working in the consumer education and awareness sector. |
Потребительская ассоциация района Палаккад была основана в 1991 году для защиты прав и интересов потребителей, главным образом за счет проведения работы в сфере просвещения и повышения уровня информированности потребителей. |
In the area of protecting children against abuse, exploitation and violence, Zimbabwe has continued to strengthen the policy and legal framework in support of the protection of children's rights. |
В области защиты детей от жестокого обращения, эксплуатации и насилия Зимбабве продолжает работу по укреплению политики и правовых рамок в поддержку защиты прав детей. |
With respect to protecting children from abuse, violence and marginalization, in 2005, under the direct supervision of the President, Syria adopted its first national policy for the protection of children. |
Что касается защиты детей от жестокого обращения, насилия и маргинализации, то следует отметить, что в 2005 году под непосредственным руководством президента Сирии наша страна приняла первый национальный план защиты детей. |
The Civil Procedure Code and the Criminal Procedure Code provide for equal rights for all citizens of the country irrespective of caste, race, religion or colour in protecting the individual against any form of discrimination or violation of human rights. |
Гражданский процессуальный и Уголовно-процессуальный кодексы предусматривают равные права для всех граждан страны, независимо от касты, расы, религии или цвета кожи, в отношении защиты личности от любой формы дискриминации или нарушения прав человека. |
For several Olympiads, the United Nations has advocated the Olympic Truce with a view to protecting, as far as possible, the interests of the athletes and sport in general, and to contributing to the quest for peaceful and diplomatic solutions to conflicts. |
Вот уже в рамках нескольких олимпиад Организация Объединенных Наций выступает за соблюдение «олимпийского перемирия» в целях обеспечения в максимально возможной степени защиты интересов спортсменов и спорта в целом, а также содействия усилиям, направленным на достижение мирного и дипломатического урегулирования конфликтов. |
When support is available, it is mainly for protecting the forests in order to conserve biological or cultural values, but also for enhancing wildlife habitats, recreation opportunities and landscape, and making forests accessible to the public. |
Помощь оказывается главным образом в деле защиты лесов в целях сохранения их биологической или культурной ценности, а также в интересах улучшения среды обитания местной флоры и фауны, расширения рекреационных возможностей, улучшения ландшафта и обеспечения доступности лесов для населения. |
Investment in child protection contributes to protecting children's human rights and to achieving the goals regarding poverty, education and other areas. Finally, violence against children is unacceptable and preventable. |
Инвестиции в целях защиты детей способствуют защите прав человека детей и достижению целей в отношении уменьшения нищеты, в области образования и в других областях. |
This is an issue of human tragedy; it is an issue of protecting civilians; and it is also an issue that has consequences far beyond Kosovo's natural borders. |
Это вопрос человеческой трагедии; это вопрос защиты гражданского населения; и это также вопрос, имеющий последствия, выходящие далеко за пределы естественных границ Косово. |
The Ministry of Social Justice and Empowerment is the nodal agency for delivering social defence services by assisting voluntary organizations and other agencies involved in protecting these children. |
Министерство социальной справедливости и расширения прав и возможностей является учреждением, координирующим предоставление услуг в области социальной защиты путем оказания поддержки организациям-добровольцам и другим учреждениям, занимающимся вопросами защиты этих детей. |
It was also stressed that both home and host States had an obligation to regulate the conduct of third parties, including companies, with a view to protecting the human rights of individuals within their jurisdictions. |
Было также подчеркнуто, что как государства базирования, так и принимающие государства обязаны регулировать поведение третьих сторон, включая компании, в целях защиты прав человека лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
The important commitments made by the Security Council at its summit meeting in September 2000 attested to the Council's willingness to remain an effective instrument for protecting the state, society and the individual from security threats in the world of the twenty-first century. |
Важные обязательства, принятые Советом Безопасности на его Заседании на высшем уровне в сентябре 2000 года, свидетельствуют о готовности Совета оставаться эффективным инструментом защиты государства, общества и личности от угроз их безопасности в двадцать первом столетии. |
The Committee takes note with satisfaction of the existence of the Beta Migrant Protection Groups with responsibility for protecting and counselling migrants on the country's northern and southern borders. |
Комитет с удовлетворением отмечает существование групп защиты мигрантов, в ведении которых находятся вопросы защиты и информирования мигрантов как на северной, так и южной границе страны. |
In 1992, Agenda 21 recognized the importance of environmentally sound technologies in protecting the environment, preventing and mitigating pollution, and achieving sustainable development, and it acknowledged the need for enhanced access by developing countries to such technologies. |
В Повестке дня на XXI век, принятой в 1992 году, была признана важность экологически чистых технологий для защиты окружающей среды, предупреждения и устранения последствий загрязнения и обеспечения устойчивого развития, а также была отмечена необходимость расширения доступа развивающихся стран к таким технологиям. |
It might be considered more attractive for one capable actor to take the lead in mounting a particular deflection mission rather than a grouping of entities with different roles, owing to the complexity of the mission and the political expediency of protecting sensitive technical information. |
Более привлекательным может быть сочтен вариант, когда одна способная сторона возглавляет усилия по осуществлению конкретной миссии по отклонению орбиты ОСЗ, а не создается группа организаций, играющих различные роли, учитывая сложность миссии и политическую целесообразность защиты чувствительной технической информации. |
The United Nations should collect its experience in the area of protecting children during peacekeeping operations and give it special treatment so that future peacekeeping operations can benefit from that experience. |
Организация Объединенных Наций должна накапливать опыт в области защиты детей в ходе операций по поддержанию мира и уделять этой проблеме особое внимание, с тем чтобы использовать этот опыт в будущих операциях по поддержанию мира. |
We have operationalized an environmental policing system, and we are now in the process of establishing a Green Fund, through which the industrialists in our country will contribute to financing programmes for protecting the environment. |
Мы привели в действие систему охраны окружающей среды и сейчас создаем Зеленый фонд, через который промышленники в нашей стране будут вносить свои взносы на финансирование программ защиты окружающей среды. |
A policeman is authorized to use coercive measures in the interest of protecting the safety of persons, himself and property, and for the protection of public order against a person posing a threat to them. |
Полицейским разрешается применять меры принуждения в интересах защиты безопасности людей, своей собственной безопасности и имущества, а также в целях защиты общественного порядка от угрожающих лиц. |