Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
3.2 A. B. requests the immediate intervention of the Human Rights Committee with the authorities of the State party, with a view to protecting the rights of the H. family. 3.2 А.Б. просит Комитет по правам человека незамедлительно снестись с властями государства-участника с целью защиты прав семьи Х.
In the view of the Government of China, in the current situation, the Declaration's emphasis on peaceful ways and means of protecting the rights of persons belonging to minorities is of important practical significance. По мнению правительства Китая, сделанный в Декларации акцент на мирных путях и средствах защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет в нынешней ситуации важное практическое значение.
Other delegations raised concerns about the implications of such a scope of authority for constitutional and other fundamental rights, such as rights protecting against unreasonable search and seizure, and other privacy and security protections. Другие делегации выразили озабоченность по поводу последствий таких рамок полномочий с точки зрения конституционных и других основных прав, таких, как права на защиту от необоснованного обыска и задержания, и защиты других прав, связанных с частной жизнью и безопасностью.
Spain commended Costa Rica for progress made in protecting women's rights, including the establishment of the High Level Commission to follow-up on the implementation of the Violence against Women Act. Испания дала высокую оценку прогрессу, достигнутому Коста-Рикой в деле защиты прав женщин, в том числе созданию Комиссии высокого уровня по наблюдению за соблюдением Закона о насилии в отношении женщин.
To protect children, including the girl child, Romania had adopted a strategy on child welfare for 2000-2003, establishing general principles as well as concrete objectives and activities for protecting the child. Для защиты детей, включая девочек, Румыния приняла стратегию обеспечения благополучия детей на 2000-2003 годы, с тем чтобы установить общие принципы, а также конкретные цели и развернуть деятельность по защите детей.
The Council affirms its determination to maintain and build upon the recent positive developments towards peace in the Republic of Bosnia and Herzegovina, and in this context notes the importance of protecting Maglaj and its civilian population from further hostilities. Совет заявляет о своей решимости сохранить и закрепить имевшее место в последнее время позитивное развитие событий в направлении достижения мира в Республике Боснии и Герцеговине и в этой связи отмечает важность защиты Маглая и его гражданского населения от дальнейших боевых действий.
Such rules and procedures have as their purpose the twofold aim of protecting the legitimate interests of the transit country (regarding, for example, compliance with its laws and regulations, including those concerning customs) while at the same time ensuring speedy and efficient transit. Такие правила и процедуры направлены на достижение двоякой цели защиты законных интересов страны транзита (в отношении, например, соблюдения ее законов и нормативных положений, включая те, которые относятся к таможенной области) с обеспечением в то же время быстрого и эффективного транзита.
On the basis of replies received from Governments and consultations, the Secretary-General considers that the creation of a climate of support that could serve as a basis for protecting the security of small States is widely viewed as being of paramount importance. На основе ответов, полученных от правительств, и в результате проведения консультаций Генеральный секретарь пришел к мнению о том, что создание атмосферы поддержки, которая могла бы послужить основой для защиты безопасности малых государств имеет, по общему мнению, первостепенное значение.
The court was essentially conceived as a means of protecting individuals rather than States, and it was paradoxical that in cases involving crimes against humanity, individuals could not have recourse to the court's jurisdiction. Суд создается главным образом в качестве средства защиты индивида, а не государств, и представляется парадоксальным, что в рамках дел, связанных с преступлениями против человечности, отдельные лица не могут прибегать к юрисдикции суда.
The Office of the Under-Secretary for Gender Affairs was making systematic efforts to disseminate to judges and legal practitioners information on the Convention and other legal instruments for protecting the rights of women, so as to remedy the failure to implement the Convention. Управление заместителя секретаря по вопросам равноправия мужчин и женщин прилагает систематические усилия для распространения среди судей и юристов информации о Конвенции и других правовых документах, касающихся защиты прав женщин, с тем чтобы исправить положение и осуществить Конвенцию.
It can be seen that amparo is in fact an effective means of protecting the rights of individuals, and that the rights proclaimed by article 9 of the Covenant are guaranteed by the Mexican legal system. Можно заключить, что ампаро по сути является эффективным средством защиты прав лиц и что мексиканская правовая система гарантирует провозглашенные в статье 9 Пакта права.
Given the importance of protecting victims and witnesses, it was further recommended that their protection should be addressed in a separate provision from that concerning protection of the accused. С учетом важного значения защиты жертв и свидетелей было далее рекомендовано, что их защиту следует предусмотреть в особом положении, отдельно от защиты обвиняемого.
The World Conference, based on adoption of the Principles and the assessment of the progress accomplished during the first half of the Decade, has formulated a Strategy for Disaster Reduction centred on the objective of saving human lives and protecting property. Всемирная конференция, исходя из принятых принципов и оценки прогресса, достигнутого в первую половину Десятилетия, разработала Стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий, положив в ее основу задачу спасения людей и защиты их собственности.
The fact that the final wording of article 19 (3) does not include a reference to these matters does, of course, not imply that interference on the part of the State for the purpose of protecting these interests is prohibited without exception. Тот факт, что окончательная редакция пункта З статьи 19 не содержит ссылку на эти вопросы, конечно, не означает, что вмешательство государства в целях защиты этих интересов однозначно запрещено.
This involves recognition of the fact that exclusion is no solution, and that responses must be geared to the dual objectives of combating the disease and protecting the refugee and his or her rights. Это требует признания того факта, что повсеместное запрещение является не лучшим решением, что меры реагирования должны предусматривать двустороннюю цель борьбы с болезнью и защиты беженца и его прав.
The guidelines reflect the paramount ethical concern for vigilance in protecting the rights and welfare of research subjects and of vulnerable individuals or groups being considered as prospective subjects. Эти принципы отражают обеспокоенность общества вопросами этического характера в связи с необходимостью защиты прав и благосостояния объектов научных исследований и уязвимых индивидуумов или групп, относящихся к категориям перспективных исследовательских объектов.
The process of globalization, which has opened up new possibilities, has also had negative consequences by reducing the possibility of protecting the more vulnerable parts of the population, in all parts of the world. Процесс глобализации, открывший новые возможности, имел также и негативные последствия: повсеместно сократились возможности защиты наиболее уязвимых слоев населения.
Article 25 of the American Convention sets forth the procedural institution of amparo, which is a simple, prompt remedy for protecting all constitutional rights and laws recognized by the State parties and by the Convention. В статье 25 Американской конвенции закрепляется процедура ампаро, которая является простым и быстрым средством защиты всех конституционных прав и законов, признанных государствами-участниками и Конвенцией.
The mandate established in the resolution gives the High Commissioner all the powers necessary to discharge the functions that our Organization is called upon to assume in protecting the rights and fundamental freedoms of the individual in any and every part of the world. Мандат, созданный в резолюции, дает Верховному комиссару все необходимые полномочия для выполнения своих функций, которые наша Организация призвана выполнять в деле защиты прав и основных свобод человека во всех уголках мира.
All competent organs are being asked to review and monitor progress in protecting children's rights and the year 1995 has been set as the target for the universal ratification of the Convention on the Rights of the Child. Ко всем соответствующим органам была обращена просьба анализировать и контролировать прогресс в области защиты прав детей, а 1995 год был определен как год достижения универсальности в ратификации Конвенции о правах ребенка.
All institutions are invited to assist Governments in protecting basic social programmes and expenditures, reviewing the impact of structural adjustment programmes on societies and enabling small enterprises and cooperatives to increase their capacity for income generation and employment creation. Всем учреждениям предлагается оказывать правительствам содействие в обеспечении защиты основных социальных программ и ассигнований на их осуществление, в наблюдении за социальным воздействием программ структурной перестройки и в создании для мелких предприятий и кооперативов возможностей укрепления их потенциала в сфере получения доходов и создания рабочих мест.
The United Nations was called upon to act as a moral authority in protecting the freedom of information, the freedom of the press, and the freedom of journalists. С другой стороны, Организация Объединенных Наций призвана выступать в качестве морального авторитета в деле защиты свободы информации, свободы печати и свободы журналистов.
She pointed to the need for the Government to reinterpret the goal of promoting the participation of women at the international level under article 8, and to provide fuller information on government initiatives for protecting women workers and improving the situation of women within the family. Она указывает, что правительству необходимо по-новому взглянуть на цель поощрения участия женщин на международном уровне в соответствии со статьей 8 и представить более полную информацию о правительственных инициативах в области социальной защиты женщин-трудящихся и улучшения положения женщин в семье.
That also was the case in Burundi where the Government stressed the importance of the involvement of the international community both in assisting and in protecting the internally displaced and returnees. То же самое можно сказать и о Бурунди, где правительство подчеркнуло важность участия международного сообщества как в оказании помощи, так и в обеспечении защиты внутриперемещенным лицам и возвращенцам.
While women's roles in protecting and sustaining children and families are well recognized, their participation in the economic, political and security arenas is less well acknowledged and supported. Роль женщин в деле защиты и поддержания детей и семьи пользуется надлежащим признанием, однако их участие в экономической и политической деятельности и деятельности по обеспечению безопасности менее известна и пользуется недостаточной поддержкой.