The study shows that judicial bodies can play a crucial role in protecting people against secret detention. |
Данное исследование показало, что судебные органы играют решающую роль в обеспечении защиты людей от тайного содержания под стражей. |
Council members reiterated their support for MONUC in delivering its mandate in accordance with resolution 1856 (2008), particularly in protecting civilians. |
Члены Совета вновь высказали поддержку МООНДРК в выполнении ею мандата в соответствии с резолюцией 1856 (2008), особенно в деле защиты гражданского населения. |
The Ombudsman's Office also forms part of the system for protecting children. |
Институт Омбудсмена также включен в систему защиты прав детей. |
Several Member States emphasized that social protection measures were essential in safeguarding families from economic shocks and protecting them in the context of socio-economic changes. |
Ряд государств-членов особо подчеркнули тот факт, что меры в области социальной защиты играют первоочередную роль с точки зрения защиты семей от экономических потрясений, а также в контексте социально-экономических преобразований. |
It recognized progress made in protecting persons with disabilities. |
Она признала прогресс, достигнутый в деле защиты инвалидов. |
Furthermore, the civil code was revised in 2011, with a view to preventing child abuse and protecting children. |
Кроме того, Гражданский кодекс был пересмотрен в 2011 году с целью предотвращения злоупотреблений в отношении детей и защиты детей. |
Brazil is committed to protecting the rights of refugees and stateless persons as a Party to the leading international instruments on the field. |
Бразилия, будучи участником основных международных договоров в этой области, привержена цели защиты прав беженцев и лиц без гражданства. |
Understanding the effects of violence is critical to protecting children. |
Для защиты детей необходимо хорошо понимать, чем чревато насилие. |
Thailand is committed to protecting the basic rights of all persons, including refugees, asylum seekers and migrant workers. |
89.69 Таиланд привержен делу защиты основных прав всех людей, в том числе беженцев, просителей убежища и трудящихся-мигрантов. |
The Government remains committed to protecting the position of the most vulnerable in society. |
Правительство по-прежнему привержено идее защиты наиболее уязвимых групп общества. |
In that connection, compliance with the Charter was crucial for avoiding future conflicts at the international level and protecting people's rights. |
В связи с этим соблюдение положений Устава имеет решающее значение для недопущения будущих конфликтов на международном уровне и защиты прав человека. |
In connection with this, the Minister stressed that protecting children and their right to live with their families is a priority. |
В связи с этим министр подчеркнула первоочередное значение защиты детей и их права на жизнь в родной семье. |
Sustainable livelihood opportunities were key to protecting children from exploitation, crime, violence and re-recruitment. |
Ключевым фактором защиты детей от эксплуатации, преступности, насилия и повторной вербовки в солдаты является возможность устойчивого обеспечения средств к существованию. |
Under the guise of protecting national sovereignty, some States had enacted legislation outlawing associations working to defend political rights if they received foreign funding. |
Под предлогом защиты государственного суверенитета отдельные государства приняли законы, ставящие под запрет ассоциации, выступающие в защиту политических прав, если они получают финансирование из иностранных источников. |
Everything possible must be done to ensure rapid deployment with a view to protecting civilians and humanitarian operations. |
Необходимо предпринять все возможное для обеспечения быстрого развертывания в целях защиты гражданского населения и обеспечения гуманитарных операций. |
Participants underlined that adopting a human rights-based approach was critical to protecting victims and potential victims of trafficking. |
Участники подчеркивали, что применение правозащитного подхода имеет важнейшее значение для защиты пострадавших и потенциальных жертв торговли людьми. |
A complete set of basic laws for protecting children's rights and interests have been put in place in China. |
В Китае действует полный набор основополагающих законов в области защиты прав и интересов детей. |
Access to adequate sanitation constitutes one of the principal mechanisms for protecting the quality of drinking water. |
Доступ к надлежащим санитарным услугам является одним из важнейших механизмов защиты качества питьевой воды. |
One of the most effective ways of protecting children's rights is to prevent conflict and promote peace and reconciliation. |
Одним из наиболее эффективных способов защиты прав детей является предотвращение конфликтов и содействие достижению мира и примирения. |
Italy welcomed Japan's progress in protecting children's rights and its Third Basic Plan for Gender Equality. |
Италия приветствовала прогресс Японии в области защиты прав ребенка и ее третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства. |
Reference is further made to the important role played by intergovernmental and non-governmental organizations in protecting minorities and in promoting their rights. |
Ссылка также делается на важную роль, которую играют межправительственные и неправительственные организации в деле защиты меньшинств и поощрения их прав. |
It urged the Government to continue to consider recommendations that legislation protecting LGBT persons from discrimination be adopted. |
Они настоятельно призвали правительство продолжить изучение рекомендаций о принятии законодательства в целях защиты ЛГБТ от дискриминации. |
In other areas, China welcomed steps taken protecting employment rights and those of the elderly. |
Касаясь других областей, Китай приветствовал шаги, предпринятые в целях защиты трудовых прав и прав пожилых людей. |
The great and diverse challenges faced by UNHCR in protecting refugees required the international community to provide it with all material and moral support. |
Большие и разноплановые задачи, встающие перед УВКБ в деле защиты беженцев, диктуют необходимость того, чтобы международное сообщество оказывало ему всю возможную материальную и моральную поддержку. |
22. Armed conflicts create great difficulties for States in controlling their territory and protecting their population. |
Вооруженные конфликты создают значительные трудности для государств в области контроля своей территории и обеспечения защиты населения. |