On 16 December 1999 the Spanish Parliament adopted a position paper on protecting, promoting and supporting breastfeeding, with particular attention to the Baby Friendly Hospital Initiative, through which the Ministry of Health and Consumer Affairs is urged: |
16 декабря 1999 года испанский парламент принял законопроект, касающийся защиты, поощрения и поддержки грудного вскармливания, с уделением особого внимания инициативе "Больницы в рамках педиатрической помощи", в рамках которой министерством здравоохранения и потребления настоятельно рекомендуется: |
In conclusion, the four resolutions the Security Council has adopted on the protection of civilians in armed conflict have established a good framework for the international community to actively and collectively address the challenges of protecting civilians in armed conflict. |
Наконец, четыре резолюции по вопросу о защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, принятые Советом Безопасности, образовали надежные рамки для активного и коллективного решения международным сообществом проблем защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
At the same time, the experts group noted that the Government of the Sudan, while accepting the importance of implementing the Joint Communiqué and protecting humanitarian workers, disagreed with the experts group's analysis of the seriousness of the situation on the ground. |
В то же время группа экспертов отметила, что правительство Судана, признав важность осуществления совместного коммюнике и защиты гуманитарных работников, не согласилось с представленным группой экспертов анализом серьезности положения на местах. |
Central to the notion of protecting the value of encumbered assets from diminution is the mechanism for determining both the value of those assets and the time at which valuation takes place, depending upon the purpose for which the determination is required. |
В основу концепции защиты стоимости обремененных активов от сокращения положен механизм определения стоимости этих активов и момента, когда производится эта оценка, в зависимости от цели, для которой требуется такое определение. |
A happy medium should therefore be sought between two extreme points of view: the idea that recent developments in international law had made diplomatic protection obsolete, as against the idea that diplomatic protection was a more effective way of protecting the individual. |
В связи с этим следует искать золотую середину между двумя крайними точками зрения: между идеей о том, что последние изменения в международном праве привели к устареванию концепции дипломатической защиты, и идеей о том, что дипломатическая защита представляется более эффективным способом защиты индивида. |
Participants made recommendations in relation to the principle of non-contact, the importance of protecting their lands and territories from trespass, the prohibition of damaging economic activities in the lands and territories of those peoples, and the importance of international and regional cooperation for their protection. |
Участники семинара сформулировали рекомендации относительно принципа отказа от контактов, важности защиты их земель и территорий от вторжений, запрещения наносящих ущерб видов экономической деятельности на землях и территориях данных народов и важного значения международного и регионального сотрудничества в целях их защиты. |
(c) Supporting national capacities for protecting economic, social and cultural rights: A one-day seminar for more than 80 participants on penitentiary medicine and human rights was organized in Morocco. |
с) поддержка национального потенциала в целях защиты экономических, социальных и культурных прав: в Марокко более чем для 80 участников был организован однодневный семинар по пенитенциарной медицине и правам человека. |
The border control of aliens leaving the country shall, in particular, comprise control required for protecting domestic and international interests of the Republic of Slovenia, public peace and order, and examination of whether there are reasons for refusing departure from the country. |
Пограничный контроль иностранцев, покидающих страну, включает, в частности, контроль, необходимый для защиты внутренних и международных интересов Республики Словении, общественного порядка и спокойствия, а также выяснения возможных оснований для отказа в выезде из страны. |
Concerning article 9, the Nordic countries supported the view that the rule of continuous nationality enjoyed the status of customary international law, and that the current trend towards protecting individuals did not justify a change in the continuity rule. |
Что касается статьи 9, то страны Северной Европы разделяют мнение о том, что норма о непрерывности гражданства пользуется статусом нормы обычного международного права и что нынешняя тенденция в области защиты частных лиц не является основанием для изменения нормы о непрерывности. |
As no specific cases had been cited with regard to violations of rights through racial discrimination (para. 52), the Committee would be grateful for detailed information on standards and procedures for protecting the population against acts of racial discrimination. |
Поскольку не приводилось никаких конкретных сведений о судебных делах, связанных с нарушением прав по мотивам расовой дискриминации (пункт 52), Комитет был бы признателен за подробную информацию о нормах и процедурах защиты населения против актов расовой дискриминации. |
She called for the strengthening of international tools and mechanisms for protecting the rights of indigenous peoples and minorities through the adoption of a binding convention on minorities and the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
Она призвала к укреплению международных инструментов и механизмов защиты прав коренных народов и меньшинств путем принятия имеющей обязательную силу конвенции, касающейся меньшинств, и принятия проекта декларации о правах коренных народов. |
She stressed the importance of land registration for ensuring the efficiency of the real estate market and protecting property rights, and said that land registries should play a greater role in sustainable urban development. GE.-30287 |
Она подчеркнула важное значение систем регистрации земли для обеспечения эффективности функционирования рынка недвижимости и защиты прав собственности и отметила, что земельные кадастры должны играть более значительную роль в процессе устойчивого городского развития. |
And Save the Children (UK), in the context of an international campaign on protecting children internally displaced by armed conflict, references the Guiding Principles as making an important contribution to the protection of children and encourages their active promotion. |
Кроме того, Союз защиты детей (Соединенное Королевство) в рамках международной кампании в защиту детей, перемещенных внутри страны в результате вооруженного конфликта, популяризирует Руководящие принципы как важный вклад в защиту детей и поощряет их активное распространениеЗ. |
Acknowledges with appreciation the work of the International Committee of the Red Cross and the other components of the International Red Cross and Red Crescent Movement in protecting and assisting internally displaced persons; |
с признательностью отмечает работу Международного комитета Красного Креста и других участников Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца по обеспечению защиты и помощи внутренним перемещенным лицам; |
With a view to protecting the human rights of internally displaced persons in their respective jurisdictions and in the Andean sphere, they will address the following priorities: |
В целях обеспечения защиты прав человека лиц, перемещенных в пределах их соответствующих юрисдикций и в пределах Андского сообщества, уделяют внимание следующим первоочередным задачам: |
Through this process, the international community has learned valuable lessons regarding the curtailment of illicit exploitation of natural resources for conflict prevention, while at the same time protecting the legitimate exploitation of natural resources for the promotion of development. |
Благодаря этому процессу международное сообщество извлекает важные уроки, связанные с ограничением масштабов незаконной эксплуатации природных ресурсов, в интересах предотвращения конфликтов и одновременно с этим защиты законной эксплуатации природных ресурсов в целях содействия развитию. |
Sensitizing police, prosecutors, border, immigration and judicial authorities, and social and public health workers to the problem of trafficking and ensuring the provision of specialized training in identifying trafficking cases, combating trafficking and protecting the rights of victims. |
Ведение среди сотрудников полицейских, прокурорских, пограничных, иммиграционных и судебных органов и сотрудников по социальным и медицинским вопросам разъяснительной работы по проблеме торговли людьми и проведение специализированной подготовки для выявления случаев торговли людьми, борьбы с ней и защиты прав потерпевших. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects that the Special Representative of the Secretary-General will carefully scrutinize work of provisional institutions of self-government and forcefully use authority "to intervene as necessary in the exercise of self-government for the purpose of protecting rights of Communities and their members". |
Союзная Республика Югославия надеется, что Специальный представитель Генерального секретаря будет внимательно следить за работой временных институтов самоуправления и будет эффективно пользоваться своими полномочиями на «вмешательство, по мере необходимости, в процесс самоуправления в целях защиты прав общин и их членов». |
Lack of awareness of their rights and freedoms and methods of protecting them, as well as legal illiteracy in general (this is true of men as well). |
недостаточная осведомленность о своих правах и свободах и способах их защиты, правовая неграмотность в целом (что характерно и для мужчин). |
Upon adoption of the amendment, all provisions that contradict the principle of equal treatment will be repealed or amended, including those provisions that are no longer valid from the viewpoint of protecting women. |
После утверждения поправок, все положения, которые противоречат принципу равного обращения, будут отменены или изменены, включая такие положения, которые более не являются действенными с точки зрения защиты женщин. |
This restriction was provided by the law of contempt of court and it was necessary for achieving the aim of protecting the rights of others, i.e. Hamersley, or for the protection of public order. |
Это ограничение было обеспечено правовыми нормами, регулирующими вопросы неуважения к суду, и было необходимо для целей защиты прав других |
The Roma's capacity to demand their rights to adequate housing and other social and economic rights has been improved by obtaining the necessary legal documentation and providing legal advice; (f) Supporting national capacities for protecting economic, social and cultural rights. |
Возможности рома по отстаиванию своих прав на достаточное жилище и других социальных и экономических прав существенно расширились благодаря получению необходимых юридических документов и юридической помощи; f) поддержка национального потенциала в целях защиты экономических, социальных и культурных прав. |
The resettlement of refugees has continued to occupy an important place within UNHCR's global protection strategy, both as a durable solution and as a means of protecting individual refugees whose safety is in jeopardy. |
Переселение беженцев по-прежнему занимает важное место в глобальной стратегии УВКБ в области защиты как в качестве долговременного решения, так и в качестве средства защиты отдельных беженцев, безопасность которых оказывается под угрозой. |
Following the collapse of those empires, the League of Nations had taken up the task of protecting minorities, which had then been inherited by the United Nations, although the first session of the Working Group on Minorities had met only in 1995. |
После распада этих империй задачу защиты меньшинств взяла на себя Лига Наций, а затем - ее преемница в лице Организации Объединенных Наций, хотя первая сессия Рабочей группы по меньшинствам состоялась только в 1995 году. |
The insulator of a device for protecting the electrical circuits of an electrified vehicle has a device connected thereto for determining the flow of electric current through the insulator in the event of a short circuit or the electrical breakdown of the insulator. |
К изолятору устройства защиты электрических цепей электрифицированного транспортного средства подключается устройство, фиксирующее протекание электрического тока через изолятор в случае короткого замыкания или электрического пробоя изолятора. |