This has had favourable effects in promoting fair competition among enterprises, improving the situation for women seeking work and protecting the basic rights and interests of women workers during their periods of maternity. |
Это имело позитивное значение в плане стимулирования справедливой конкуренции между предприятиями, улучшения положения женщин, ищущих работу, и защиты основных прав и интересов трудящихся женщин в период беременности и родов. |
China is currently in the process of drafting its first Housing Act which is concerned primarily with protecting citizens' residential and property rights and the associated rights of usage, stewardship, disposal and benefit. |
В настоящее время Китай разрабатывает свой первый Закон о жилье, который касается в основном защиты жилищных прав и прав собственности граждан, а также связанных с этим прав использования, содержания, распоряжения и извлечения выгоды. |
In November 2002, the Bishkek Mountain Platform was adopted, providing guidelines on improving the livelihoods of mountain people, protecting mountain ecosystems, and using mountain resources more wisely. |
В ноябре 2002 года была принята Бишкекская горная платформа, содержащая руководящие принципы в отношении улучшения условий жизни горных народов, защиты горных экосистем и более разумного использования горных ресурсов. |
In addition to protecting the cultural rights of persons belonging to minorities, the Ministry of Culture promotes programmes designed to provide a better knowledge of minority cultures and facilitate cultural exchanges between the minority and majority populations, with the overall objective of promoting respect for diversity. |
Помимо защиты культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, министерство культуры поощряет разработку программ, направленных на более полное ознакомление с культурой меньшинств и содействие культурным обменам между меньшинствами и большинством населения с общей целью поощрения уважения к многообразию. |
(e) Facilitation of the rescue of financially troubled businesses, thereby protecting investment and preserving employment (Preamble to the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency). |
ё) содействия сохранению находящихся в тяжелом финансовом положении предприятий в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест (Преамбула к Типовому закону ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности). |
Such tools should be made available internationally in order to share knowledge and information concerning ways and means of recognizing, protecting, preventing and handling new types of cybercrime; |
Следует обеспечить возможность использования такого инструментария всеми странами для распространения знаний и информации о путях и способах выявления и предупреждения новых видов киберпреступности, защиты от них и борьбы с ними; |
With the aim of protecting prisoners and avoiding inhuman treatment, article 7 of Ordinance No. 344 allows the Ministry of Justice to establish local detention camps so as to avoid overcrowding in prisons, which can result in asphyxiation and the spread of disease. |
В целях защиты заключенных и исключения бесчеловечного с ними обращения статья 7 того же декрета разрешает министерству юстиции создавать в населенных пунктах лагеря для заключенных, с тем чтобы избежать скученности и переполненности тюрем, что приводит к духоте и распространению инфекционных болезней. |
While acknowledging the importance of protecting the confidentiality of communication, in particular that relating to communication between lawyer and client, the Committee must also weigh the need for States parties to take effective measures for the prevention and investigation of criminal offences. |
Признавая важность защиты конфиденциальности телефонных разговоров, в особенности между адвокатом и клиентом, Комитет должен также учесть необходимость принятия государством-участником эффективных мер для предотвращения уголовных преступлений и их расследования. |
FAO does not have a mechanism for protecting the programme of work against currency fluctuations incurred in currencies other than the euro or the United States dollar |
ФАО не располагает механизмом защиты программы работы от колебаний обменных курсов других валют помимо евро и доллара Соединенных Штатов |
In particular, newly established systems for electronic exchange of information on cases of transborder fraud and deception could be very effective in protecting consumers. (c) The issue of the informal sector was also discussed at UNCTAD's regional meetings. |
В частности, очень эффективными в деле защиты прав потребителей могут быть новые системы электронного обмена информацией о случаях трансграничного мошенничества и введения в заблуждение потребителей. с) Вопрос о неформальном секторе также обсуждался на региональных совещаниях ЮНКТАД. |
This programme has a particularly practical focus in that it aims to build the capacity of indigenous individuals and, through them, indigenous communities, in order to assist their organizations and communities in protecting and improving the lives of indigenous peoples. |
Эта программа имеет особую практическую направленность, поскольку она нацелена на расширение базы знаний представителей коренных народов, а через них и их общин, с тем чтобы оказывать их организациям и общинам помощь в деле защиты и улучшения жизни коренного населения. |
In 2001, the Government enacted regulations governing the expropriation of city housing, stipulating the compensation and resettlement arrangements for expropriated persons, and otherwise protecting the legal rights of those affected by acts of expropriation. |
В 2001 году правительство издало постановление, регламентирующее порядок экспроприации городского жилья, которое предусматривает компенсацию и обеспечение переселения, а также иные меры защиты законных прав лиц, затрагиваемых актами экспроприации. |
The National Security Programme for the Protection of Civil Aviation also regulates in greater detail the competence of the individual state units and their cooperation in protecting civil aviation against unlawful acts. |
В Национальной программе по защите гражданской авиации также подробно определяются полномочия отдельных государственных подразделений и порядок их сотрудничества в деле защиты гражданской авиации от противозаконных актов. |
(The) essential pillars of... prevention and protection (include): demonstrating political and financial support for non-proliferation and threat reduction programmes translates into proactive prevention; (and) assessing (the) vulnerability of and protecting critical infrastructure. |
Существенные стержни... предотвращения и защиты (включают): демонстрацию политической и финансовой поддержки в отношении нераспространения и претворение программ сокращения угрозы в проактивное предотвращение; (и) оценку уязвимости и защиту критической инфраструктуры. |
The counsel was concerned about the effectiveness of that measure in protecting women victims of violence from violent acts and referred to the facts of the two cases in point as examples of situations where such measures had resulted in the death of the victims. |
Поверенный заявителя выразила озабоченность по поводу эффективности этой меры в плане обеспечения защиты женщин-жертв насилия от насильственных действий и привела в качестве примера два случая, когда в подобных ситуациях такие меры приводили к гибели жертв. |
It is incumbent upon the international humanitarian community to ensure that the ideals of better protecting the vulnerable are upheld and expanded, thus contributing to a better world for all of us. |
Международное сообщество призвано добиваться того, чтобы идеалы более надежной защиты уязвимых людей соблюдались и развивались, что будет содействовать построению более счастливой жизни для всех нас. |
The criminalization of irregular migration and the focus of migration management on security and border controls, place serious obstacles in the way of identifying and protecting victims of labour abuse, exploitation and human trafficking. |
Криминализация нелегальной миграции и акцент в управлении миграцией на вопросах безопасности и пограничном контроле ставят серьезные препятствия на пути выявления и защиты жертв трудовых злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
(a) only by on-board signals for the purpose of protecting the engine system (including air-handling device protection) and/or vehicle from damage, or; |
а) только сигналами бортовых устройств для цели защиты системы двигателя (включая защиту устройства для подачи воздуха в двигатель) и/или транспортного средства от повреждения, или; |
Regarding the right to land of alien persons, the Code of Laws on Land B.E. 2497 (1954) and the Amendments guide the operation in managing the state land and in protecting the citizens' land. |
Что касается вопроса о праве иностранцев владеть землей, то в Таиланде действует Кодекс законов о земле от 2497 года б.э. (1954 год) с поправками, который определяет порядок распоряжения государственной землей и защиты земельной собственности граждан. |
In his capacity as member of the negotiating team for the Free Trade Agreement between Colombia and the United States, was part of the delegation which promoted the country's interests on the question of protecting the rights of migrant workers and their families. |
В качестве члена группы по ведению переговоров по соглашению о свободной торговле между Колумбией и США входил в состав делегации, которая отстаивала интересы страны в области защиты прав трудящихся-мигрантов и их семей. |
(c) The Ministry of National Security, which engages the police in citizens' defence actions, with priority given to protecting the rights of women and girls; |
с) Министерство национальной безопасности, отвечающее за привлечение полицейских служб к применению мер по охране граждан, в первую очередь в интересах защиты прав женщин и детей; |
The need to develop assistance strategies with interventions that included food security and sustainable incomes was flagged as a cornerstone of regional security, good governance and protecting the health of affected communities. |
Было особо указано на необходимость разработки стратегий оказания помощи, предусматривающих меры по обеспечению продовольственной безопасности и созданию устойчивых источников дохода, в качестве основы обеспечения региональной безопасности, благого правления и защиты здоровья местного населения, затронутого проблемой наркотиков. |
Acknowledging the widespread interest in protecting children affected by emergencies and armed conflict, she highlighted the organization's role within the Child Protection Working Group and noted that child protection was a significant part of the UNICEF Core Commitments for Children in Humanitarian Action. |
Признавая широкий интерес к вопросам защиты детей, пострадавших от чрезвычайных ситуаций и вооруженных конфликтов, она подчеркнула роль организации в работе Рабочей группы по защите детей и отметила, что защита детей является важной частью Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении детей в рамках гуманитарных действий. |
In 2006, the organization co-sponsored conferences in Dushanbe, one of which, on protecting the rights of girls to higher education, was led by the Special Rapporteur of the Human Rights Council on the right to education. |
В 2006 году организация стала одним из инициаторов конференций в Душанбе, одна из них (по теме защиты прав девочек на получение высшего образования) прошла под руководством Специального докладчика Совета по правам человека по вопросу о праве на образование. |
In its resolution 2008/23, the Council reiterated the significance of cultural property as part of the common heritage of humankind and as unique and important testimony of the culture and identity of peoples and the necessity of protecting it. |
З. В своей резолюции 2008/23 Совет подтвердил значимость культурных ценностей как части общего наследия человечества и как уникального и важного свидетельства культуры и самобытности народов, а также необходимость их защиты. |