In particular, the problem of protecting the religious and cultural heritage of minorities, decentralization, the return of non-Albanian refugees and many other issues are still far from having been resolved. |
В частности, все еще далеки от решения проблемы защиты религиозного и культурного наследия меньшинств, децентрализации, возвращения неалбанских беженцев, а также еще в целом ряде областей. |
Support is also ongoing for the establishment of an office of the ombudsman, which will be important in protecting the rights of the most vulnerable, including women, children and displaced persons. |
Кроме того, поддержка оказывается в связи с учреждением должности омбудсмена, которая будет иметь важное значение для защиты прав наиболее уязвимых слоев населения, включая женщин, детей и перемещенных лиц. |
The stark picture of war and civil strife everywhere around the globe has led the United Nations, the ICRC, regional organizations and many other international agencies increasingly to devote greater attention to protecting civilians in armed conflict. |
Мрачная картина войн и гражданских распрей повсюду в мире привели к тому, что Организация Объединенных Наций, МККК, региональные организации и многие другие международные учреждения стали уделять повышенное внимание вопросу защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах. |
Remove disincentives to working beyond retirement age, for example through, inter alia, protecting acquired pension rights, disability benefit rights and health benefits from being affected by delayed retirement age. |
Устранение сдерживающих факторов, затрудняющих трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста, например, в частности, посредством защиты приобретенных пенсионных прав, прав на получение пособий по инвалидности и медицинских пособий, от пагубного воздействия отсроченного выхода на пенсию. |
A further means of protecting the secured asset is to provide for relief from the stay, as noted above, and to allow the secured creditor to enforce its security. |
Еще одно средство защиты обеспеченных активов заключается, как указано выше, в обеспечении освобождения от действия моратория и разрешение обеспеченному кредитору принудительно реализовать свое обеспечение. |
Allow me to say a few words about the European Union and Slovakia. Obviously, since my country joined the European Union, nationwide awareness has grown as regards protecting children armed conflict, and the national capacities to commit to this issue have been strengthened. |
Я хотел бы сказать еще несколько слов о Европейском союзе и Словакии. Понятно, что после вступления моей страны в Европейский союз мы глубже осознали важность защиты детей в вооруженных конфликтах, и поэтому большое значение имеет укрепление наших возможностей для решения этой проблемы. |
They are indispensable for protecting, among other things, our climate and water supplies, for helping to contain atmospheric pollution and for noise abatement purposes. |
Они необходимы для защиты, в частности, нашего климата и водных источников, для ограничения атмосферного загрязнения и снижения уровня шума. |
On 7 March, SFOR carried out a search in support of the Office of the High Representative at the Serbian Democratic Party headquarters in Pale and Lukavica, targeting the two key figures supporting the network protecting Radovan Karadzic. |
7 марта СПС, действуя в поддержку Канцелярии Высокого представителя, произвели обыск в штаб-квартирах Сербской демократической партии в Пале и Лукавице, разыскивая двух крупных деятелей, поддерживающих сеть защиты Радована Караджича. |
The report of the High Commissioner prepared for submission to the sixty-second session of the Commission concluded that there was an interest in continuing discussions on this theme and exploring ways of further protecting cultural rights. |
В докладе Верховного комиссара, подготовленном для представления на шестьдесят второй сессии Комиссии, содержится вывод о наличии интереса к продолжению обсуждения этой темы и к поиску путей обеспечения дальнейшей защиты культурных прав. |
The Working Party decided to revise two recommendations, "Definitions" and "Reference to standards", and to develop a new recommendation on using market surveillance as a complementary means of protecting consumers against counterfeit goods. |
Рабочая группа постановила пересмотреть две рекомендации, "Определения" и "Ссылка на стандарты", и подготовить новую рекомендацию об использовании надзора за рынком в качестве дополнительного средства защиты потребителей от контрафактной продукции. |
In the light of the above, alternate means of protecting the value of pensions may be envisaged, such as: |
В свете вышесказанного можно предложить следующие варианты защиты покупательной способности пенсий: |
He asked whether army service was misused as a criterion for employment or the provision of a service, who was responsible for protecting the interests of the excluded group and how often action had been taken. |
Он спрашивает, не являются ли злоупотреблениями случаи, когда требование о прохождении службы в армии используется в качестве условия найма на работу или предоставления каких-либо услуг, кто отвечает за обеспечение защиты интересов лиц ущемленной группы и как часто принимаются соответствующие меры. |
Sustainable human development aims at expanding the choices for all people - women, men and children, present and future generations - while protecting the natural systems on which all life depends. |
Устойчивое развитие человеческого потенциала нацелено на расширение возможностей выбора для всех людей - женщин, мужчин и детей, нынешнего и будущих поколений - при обеспечении защиты природных систем, от которых зависит их жизнь. |
The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel plays a key role in protecting staff members and their dependants against arrest and detention. |
Конвенция о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала играет первоочередную роль в обеспечении защиты сотрудников и находящихся на их иждивении лиц от ареста и содержания под стражей. |
Arrangements concluded on a regional basis with respect to specific category of hazardous activities are likely to be more fruitful and durable in protecting the interest of their citizens, the environment and natural resources on which they are dependent. |
Соглашения, заключенные на региональной основе в отношении какой-либо конкретной категории опасной деятельности, скорее всего будут более плодотворными и прочными в деле защиты интересов их граждан, окружающей среды и природных ресурсов, от которых они зависят. |
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях. |
On the topic "Shared natural resources", Germany expressly supported the aim of better protecting transboundary groundwaters through international cooperation and on the basis of regulations under international law. |
Что касается темы «Общие природные ресурсы», то Германия однозначно поддерживает цель, состоящую в усилении защиты трансграничных грунтовых вод посредством международного сотрудничества и на основе международно-правового регулирования. |
The principle of protecting diplomatic and consular missions and representatives was at the heart of international law and diplomatic practice, as such missions and representatives embodied and perpetuated friendly relations between States. |
Принцип защиты дипломатических и консульских миссий и представителей является одним из стержневых принципов международного права и дипломатической практики, поскольку такие миссии представляют собой воплощение дружественных отношений между государствами и способствуют их укреплению. |
Mr. KADYROV said that, in his capacity as President of the Chechen Republic, he was committed to protecting the rights of all Chechen people, including displaced persons and former refugees. |
Г-н КАДЫРОВ говорит, что, будучи Президентом Чеченской Республики, он твердо стоит на страже защиты прав всего чеченского народа, включая права внутренних перемещенных лиц и бывших беженцев. |
Efforts have been made to improve understanding of the importance of protecting women's rights and interests among law-enforcement personnel, as well as to raise their awareness about gender issues, share experiences and learn modern techniques. |
Были предприняты шаги для обеспечения лучшего понимания сотрудниками правоприменительных органов важности защиты прав и интересов женщин, а также для повышения осведомленности этих сотрудников в гендерных вопросах, для обмена опытом и овладения современными методами работы. |
One such measure had been the establishment of the office of Government Procurator for the Prison System, whose task was to investigate individual or collective complaints or claims from persons in detention with a view to guaranteeing and protecting their rights. |
Одной из таких мер было предложение об учреждении Государственного прокурора по работе системы тюрем, задачей которого стало бы расследование индивидуальных и коллективных жалоб от лиц, находящихся в заключении, с целью гарантирования и защиты их прав. |
I would like to join other members in thanking Under-Secretary-General Oshima for his detailed and very sobering report, as well as for the hard work he has done in the area of protecting civilians in armed conflict throughout his tenure. |
Я хотел бы присоединиться к другим членам и поблагодарить Заместителя Генерального секретаря г-на Осиму за его подробный и очень отрезвляющий доклад, а также за трудную работу, которую он проделал в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в течение срока своих полномочий. |
If countries are to continue using these weapons, which are increasingly seen as unacceptable by civil society and the humanitarian community, then they must adhere to strict minimum standards in the interests of protecting civilians during and after conflict. |
И если страны будут все-таки и впредь применять это оружие, которое все больше рассматривается гражданским обществом и гуманитарным сообществом как неприемлемое, то в интересах защиты граждан в ходе и после конфликта они должны придерживаться сугубо минимальных стандартов. |
For the purpose of protecting young insurees who have been rendered disabled due to an injury outside the workplace or by illness before the age of 30, the right to a disability pension has been made rather beneficial in terms of the length of insurance coverage. |
В целях защиты молодых бенефициаров, ставших инвалидами в результате непроизводственной травмы или заболевания до достижения 30-летнего возраста, право на получение пенсии по инвалидности предоставляется на весьма льготных условиях с точки зрения срока участия в пенсионном фонде. |
The initial framework of a Government-administered system for protecting the rights and interests of women by society is thus emerging, under the supervision of the People's Congresses and with the participation of various sectors. |
Благодаря этому под контролем собраний народных представителей и при участии различных секторов формируется первоначальная основа управляемой правительством системы защиты прав и интересов женщин со стороны общества. |