Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
At an expert consultation entitled "Safety of Journalists: Towards a More Effective International Protection Framework", held by the Government of Austria in Vienna on 23 November 2011, the Special Rapporteur delivered introductory remarks on protecting the right to life of journalists. На организованных правительством Австрии в Вене 23 ноября 2011 года консультациях экспертов на тему "Безопасность журналистов: к более эффективной международно-правовой базе защиты" Специальный докладчик выступил со вступительными замечаниями, посвященными вопросу о защите права журналистов на жизнь.
The Constitution provided for a multicultural society and the National Institute for Indigenous Languages had been established with the objective of protecting and developing indigenous languages. Конституция ставит цель создания многокультурного общества, в интересах защиты и развития языков коренных народов в стране был создан Национальный институт языков коренных народов.
With regard to contract farming and its associated risks and constraints, States did have a key role to play in protecting individuals against the risks of contract farming and ensuring the right to food of small producers and the poor. Что касается занятия сельским хозяйством на договорных началах и связанных с этим рисков и ограничений, то ключевую роль в деле защиты граждан от рисков договорного фермерства и в обеспечении права мелких производителей и бедняков на пропитание должны играть государства.
However, some specialized registries, such as ship and aircraft registries, traditionally have also served the broader purpose of protecting all types of transferee of rights in the designated assets, including holders of security rights. Однако некоторые специальные реестры, такие, как морской и воздушный регистры, традиционно также служили достижению более широкой цели обеспечения защиты всех видов получателей прав в указанных активах, включая держателей обеспечительных прав.
It contains information on steps and initiatives taken or recommended by the international community to improve the conservation and management of fishery resources and other marine living resources with a view to achieving sustainable fisheries and protecting marine ecosystems and biodiversity. В нем приводится информация о мерах и инициативах, которые развернуты или рекомендованы международным сообществом для того, чтобы совершенствовать сохранение рыбопромысловых и других морских живых ресурсов и управление этими ресурсами ради достижения устойчивости в рыболовстве и ради защиты экосистем и биоразнообразия моря.
Norway has on a number of occasions welcomed and supported IAEA fundamental principles for nuclear safety, which provide a general and integrated guide to requirements and responsibilities in order to ensure the fundamental safety objective of protecting people and the environment from the harmful effects of ionizing radiation. Норвегия неоднократно приветствовала и поддерживала разработанные МАГАТЭ основополагающие принципы ядерной безопасности, которые обеспечивают общее и комплексное руководство в отношении требований и обязанностей, связанных с реализацией главной цели в области безопасности - защиты людей и окружающей среды от губительных последствий ионизирующего излучения.
(f) Elaboration of requirements for the prevention of pollution from vessels with a view to protecting the environment from pollution, noise and vibration originating from shipping. ) Разработка требований в отношении предотвращения загрязнения вод с судов в целях защиты окружающей среды от связанных с судоходством загрязнения, шума и вибрации.
(a) Respect the life of the members of minorities groups and in particular that of children, taking into due account the humanitarian law principle of protecting civilians; а) уважать право на жизнь представителей групп меньшинств, и прежде всего детей, уделяя особое внимание предусмотренному гуманитарным правом принципу защиты гражданских лиц;
He pointed out that, in view of the key importance of the Convention in reducing unnecessary suffering and protecting innocent lives during and after conflicts, the first and second Review Conferences had agreed that future conferences should be held more often. Как он напоминает, с учетом того, что Конвенция приобретает центральное значение для сокращения чрезмерных бед и защиты невинных жизней в ходе и после конфликтов, первая и вторая обзорные конференции по Конвенции условились, что должны чаще проводиться будущие конференции.
We will continue to encourage states to fulfil their obligations under the multilateral treaty regimes and to help states in effectively implementing those obligations at their national levels, inter alia by accounting for, securing and physically protecting sensitive materials. Мы продолжим побуждать государства к выполнению ими своих обязательств в соответствии с режимом многосторонних договоров и будем оказывать им содействие в целях эффективного выполнения этих обязательств на национальном уровне, в частности, путем принятия мер по учету, обеспечению безопасности и укреплению физической защиты чувствительных материалов.
With the Act Reforming the Protection of Victims' Rights (s. also 5.7), which came into force in September 2004, the legal stipulations for protecting victims under procedural law were improved. С принятием Закона о реформировании системы защиты прав жертв (см. также раздел 5.7), который вступил в силу в сентябре 2004 года, была повышена эффективность правовых условий защиты жертв согласно процессуальному праву.
UNHCR and the Mixed Migration Task Force for Somalia organized a two-day Regional Conference on Refugee Protection and International Migration, in Yemen in May 2008, to examine the challenges of protecting refugees in mixed migratory flows. УВКБ и Целевая группа по вопросам смешанной миграции для Сомали организовали двухдневную региональную конференцию по защите беженцев и международной миграции, которая прошла в мае 2008 года в Йемене и преследовала цель рассмотрения проблем защиты беженцев в смешанных миграционных потоках.
The protection and monitoring role to be played in accordance with the mandate inevitably results in more reporting on violations affecting defenders rather than on good practices in the area of protecting them and promoting the right to defend human rights. Поскольку мандатом предусматриваются функции защиты и контроля, это неизбежно приводит к тому, что нарушения прав правозащитников освещаются больше, чем положительные примеры защиты их и поощрения права отстаивать права человека.
Those bodies are important for implementing the provisions of the Convention, which is the agreed legal framework for protecting and preserving the marine environment, by taking all necessary measures to prevent pollution and to promote the peaceful utilization of the oceans and the seas. Эти органы важны для осуществления положений Конвенции, которая предоставляет согласованные правовые рамки для защиты и сохранения морской среды посредством принятия необходимых мер по предотвращению загрязнения и содействию мирному использованию Мирового океана.
At the same time, the United Nations is also responsible for making progress in strengthening the international environmental governance system and for enhancing the efficiency and coherence of the systems responses to the challenges of protecting the environment. В то же время Организация Объединенных Наций несет ответственность за достижение прогресса в укреплении международной системы управления окружающей средой и за повышение эффективности и согласованности действий системы по решению задач защиты окружающей среды.
In practice, that means that realizing economic, social and cultural rights is fundamental to promoting, protecting and respecting civil and political rights, and vice versa. На практике это означает, что реализация экономических, социальных и культурных прав имеет определяющее значение для поощрения, защиты и соблюдения гражданских и политических прав, и наоборот.
Finally, price subsidies are a fiscally costly approach to protecting poor households because a high proportion of the benefits from low food and fuel prices accrue to higher-income groups, reflecting the higher shares of these groups in total consumption. И, наконец, субсидирование цен представляет собой дорогостоящий метод защиты малообеспеченных домохозяйств, поскольку значительная часть выгод от низких цен на продукты питания и топливо приходится на более обеспеченные группы населения, отражая их более высокую долю в общем объеме потребления.
Noting that seas and oceans were the common wealth of mankind and that marine environmental issues entailed global implications, Mr. Hua emphasized the need for concerted efforts by all countries in protecting the marine environment. Отметив, что моря и океаны являются общим богатством человечества и что вопросы морской среды сопряжены с глобальными последствиями, г-н Хуа подчеркнул необходимость целенаправленных усилий всех стран в деле защиты морской среды.
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов.
Finally, the provisions in the Espoo Convention shall not affect the rights of Contracting Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices protecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and commercial secrecy or national security. Кроме того, положения Конвенции Эспо не затрагивают права Договаривающихся сторон, связанные с осуществлением национальных законов, правил, административных положений или принятой правовой практики в области защиты информации, распространение которой могло бы нанести ущерб промышленной и коммерческой тайне или национальной безопасности.
A recently formulated strategic plan on the protection of women's rights in the court system focused on protecting women in cases of domestic violence, marriage break-up and discrimination in the workplace. В разработанном недавно стратегическом плане защиты прав женщин в судебной системе основное внимание уделяется обеспечению защиты женщин в случае насилия в семье, распада семьи и дискриминации по месту работы.
(e) Develop strong monitoring mechanisms and accountability at the international, regional and national levels in relation to existing legal, policy and operational frameworks protecting indigenous peoples. е) создать надежные механизмы контроля и усилить подотчетность на международном, региональном и национальном уровнях в отношении внедрения правовых, политических и оперативных подходов в интересах защиты коренных народов.
Recalling the global spirit of cooperation in protecting the stratospheric ozone layer and the commitment of developed countries to finance the incremental costs of the phase out of ozone-depleting substances, ссылаясь на глобальный дух сотрудничества в деле защиты стратосферного озонового слоя и на обязательство развитых стран финансировать дополнительные расходы, связанные с поэтапным отказом от озоноразрушающих веществ,
Similarly, many States have sophisticated programmes to protect witnesses to murders involving organized crime, but they devote much less attention to protecting witnesses to murders implicating their military or police forces. Аналогичным образом, во многих государствах существуют продуманные до мелочей программы защиты свидетелей убийств, связанных с организованной преступностью, но уделяется значительно меньше внимания защите свидетелей убийств, к которым причастны их военные или полицейские силы.
The small island developing States have received substantial assistance from their respective regional intergovernmental and technical organizations and from relevant agencies of the United Nations system, in support of their effort to promote agricultural development and rural prosperity while protecting their land resources. Малые островные развивающиеся государства получают значительный объем помощи по линии своих соответствующих региональных межправительственных и технических организаций, а также от соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций в поддержку их усилий, направленных на развитие сельского хозяйства и процветание сельских районов при одновременном обеспечении защиты своих земельных ресурсов.