Address girls' needs in an integrated way, inter alia, providing access to financial resources, quality health care, and psychosocial support and protecting girls' land ownership rights. |
Обеспечить удовлетворение потребностей девочек на комплексной основе, в частности, путем обеспечения доступа к финансовым ресурсам, качественному медицинскому обслуживанию и психологической поддержке и защиты прав девочек на владение землей. |
A resolution establishing the Special Office of the Ombudsman, which has competence at the national level in protecting the rights of indigenous peoples (2003); |
постановление об учреждении Специального управления по правам человека на национальном уровне по вопросам защиты прав коренных народов (2003 год); |
Today, the Constitution and more than 80 laws and other legal and regulatory acts constitute the legal basis for ensuring and protecting the rights, freedoms, and legal interests of women. |
ЗЗЗ. Сегодня Конституция Республики Узбекистан и более 80-ти законов и других нормативно-правовых актов составляют правовую основу обеспечения и защиты прав, свобод и законных интересов женщин. |
The work of the Women's Committee of Uzbekistan has intensified markedly in coordinating the activities of local bodies of State authority and citizens' self-governing bodies in the sphere of protecting women's rights. |
В настоящее время заметно усилилась работа Комитета женщин Узбекистана по координации деятельности местных органов государственной власти и органов самоуправления граждан в сфере защиты прав женщин. |
According to the Law on Administrative Execution, interested persons have the right to complain about the rejection and the adoption of administrative acts, with the aim of protecting the rights and interests protected by the law. |
Согласно Закону об административном производстве, заинтересованные лица имеют право обжаловать отклонение или принятие административных актов с целью защиты прав и интересов, охраняемых законом. |
The draft Law on Environment establishes the right to access to justice for organizations and individuals for the purpose of protecting their rights and interests in several cases. |
Проект закона об окружающей среде закрепляет право на доступ к правосудию для организаций и физических лиц с целью защиты их прав и интересов в следующих случаях: |
The right of individuals and organizations to initiate procedure before a court for the purpose of protecting their rights or legally protected interests in the area of environment is also regulated in the draft Law on Environment. |
Право физических лиц и организаций на судебное разбирательство в целях защиты их прав или законных интересов в области окружающей среды также регулируется проектом закона об окружающей среде. |
Even now as we confront the possibility that our islands will become uninhabitable within this century due to rising sea levels, we recognize the value of protecting something that we firmly believe to be the common heritage of all mankind. |
Даже сейчас, когда мы сталкиваемся с возможностью того, что наши острова могут стать необитаемыми в течение этого века в результате повышения уровня моря, мы признаем важность защиты того, что, по нашему глубокому убеждению, является общим наследием всего человечества. |
Among the key tools that the United Nations has at its disposal for protecting those who are most endangered and vulnerable is the concept of responsibility to protect, one of the most important achievements of the 2005 World Summit. |
К числу основных инструментов, которыми располагает Организация Объединенных Наций для защиты тех, кто подвергается наибольшей опасности и является наиболее уязвимым, относится концепция ответственности по защите - одно из наиболее важных достижений Всемирного саммита 2005 года. |
Keenly aware of the risk that climate change and environmental degradation will exacerbate the challenges of protecting and assisting vulnerable populations of concern to UNHCR across the globe, |
с тревогой отмечая, что риск изменения климата и ухудшения условий окружающей среды осложнит решение задач защиты и оказания помощи уязвимым лицам, подмандатным УВКБ, во всем мире, |
The Committee was further informed that the programme aimed at providing small and medium-sized enterprises from developing countries and countries with economies in transition with access to liquidity, while at the same time protecting the Organization from financial liability. |
Комитет был далее информирован о том, что эта программа ориентирована на предоставление мелким и средним поставщикам из развивающихся стран и стран с переходной экономикой доступа к ликвидности и обеспечение в то же самое время защиты Организации от финансовой ответственности. |
Reiterating his Government's commitment to protecting the rights of children and to their welfare, he acknowledged the support provided by the United Nations and international agencies in that regard and urged them to continue their assistance with regard to funding and capacity-building. |
Оратор вновь подтверждает приверженность Нигерии делу защиты прав детей и их благосостояния, выражает признательность своей страны Организации Объединенных Наций и другим международным учреждениям за оказываемую помощь в этой области и обращается к ним с просьбой не ослаблять усилий в вопросах финансирования и укрепления потенциала страны. |
Lastly, she stressed that the task of protecting the rights of children required the full support of the international community and a sustained commitment by the United Nations to provide technical assistance. |
В заключение оратор подчеркивает, что для защиты прав детей требуется полная поддержка со стороны международного сообщества и постоянная готовность со стороны Организации Объединенных Наций оказать техническую помощь. |
Challenges to protecting the rights of the girl child in pre-conflict, conflict and post-conflict environments stem from a combination of pre-existing inequalities between women and men, girls and boys, along with weaknesses in child protection systems. |
Задачи защиты прав девочек в предконфликтных, конфликтных и постконфликтных ситуациях обусловлены различными имевшими место в прошлом проявлениями неравенства между женщинами и мужчинами, девочками и мальчиками, а также недостатками систем защиты детей. |
As the Assembly may recall, those conferences covered a wide range of themes - from protecting the environment to promoting human rights and from social development to human settlements and advancing the status of women. |
Можно напомнить Ассамблее, что эти конференции охватывали широкий круг тем - от защиты окружающей среды до поощрения прав человека и от социального развития до населенных пунктов и улучшения положения женщин. |
The NCHR noted that despite progress attained in protecting the right to life and physical safety, the enhancement of this right demands more efforts, especially through the amendment of national legislation to reduce the execution of the death penalty. |
НЦПЧ отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле защиты права на жизнь и личную неприкосновенность, более широкое применение этого права требует дополнительных усилий, в первую очередь путем изменения национального законодательства для снижения числа смертных приговоров. |
The HIV and AIDS Act which was passed in 2006 and proclaimed in 2007 provides for a rights-based approach to HIV and AIDS-related issues, and aims in particular at protecting persons living with HIV and AIDS from discrimination. |
Закон о ВИЧ и СПИДе, который был принят в 2006 году и вступил в силу в 2007 году, предусматривает подход к проблематике ВИЧ и СПИДа с позиций прав человека и нацелен, в частности, на обеспечение защиты ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом лиц от дискриминации. |
A good system of social protection helps people throughout their life cycle, protecting their first steps, ensuring access to opportunities for education and jobs, covering their risks of disease and disability, guaranteeing old age with dignity. |
Эффективная система социальной защиты людей нужна на протяжении всей их жизни, начиная с момента рождения и обеспечения доступа к возможностям в сфере образования и занятости до страхования на случай заболевания и инвалидности и обеспечения гарантий достойной старости. |
In addressing the Forum, OHCHR stressed the role of national human rights institutions in protecting vulnerable groups, victims of human rights violations and human rights defenders. |
Выступая перед участниками форума представитель УВКПЧ подчеркнул роль национальных правозащитных учреждений в деле защиты уязвимых групп населения, лиц, пострадавших от нарушений прав человека, и самих правозащитников. |
The guidance deals with safeguarding children who may be particularly vulnerable and this includes protecting them from various forms of exploitation in a number of settings including: |
В нем рассматриваются вопросы защиты детей, в том числе от различных форм эксплуатации, и детей, находящихся в уязвимом положении, к которым, в частности относятся: |
The purpose of the study would be to identify the need for a regulatory and legal framework aimed at protecting and developing the microfinance sector so as to allow its continuous development, consistent with its purpose, which was to build inclusive financial sectors for development. |
Цель этого исследования состояла бы в определении необходимости в регулирующих и юридических рамках, преследующих цель защиты и развития сектора микрофинансирования в интересах обеспечения его постоянного развития в соответствии со стоящими перед ним задачами, которые заключаются в создании основанных на принципах включения финансовых секторов в целях развития. |
It emphasized the significance, in the context of sharply declining export and fiscal revenues, and the drying up of private financing sources, of stepped-up external assistance aimed at protecting vital social and Millennium Development Goals-related spending and averting a forced pro-cyclical adjustment. |
Он подчеркнул важность, в условиях резко сокращающихся экспортных и налоговых поступлений и истощения частных источников финансирования, увеличения объемов внешней помощи для защиты важнейших социальных расходов и расходов, связанных с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и недопущения вынужденной проциклической корректировки. |
Contrary to other thematic procedures, the concerns of this mandate not only encompass human rights violations but are primarily focused on protecting activity carried out for the protection and defence of human rights. |
В отличие от других тематических процедур мандат охватывает не только нарушения прав человека, но и в первую очередь вопросы защиты деятельности, проводимой в интересах гарантирования и отстаивания прав человека. |
In 1983, the United States and several Caribbean States took part in the military operation in Grenada on the pretext of restoring "order" in the country and of "protecting" their citizens. |
В 1983 году США и ряд государств Карибского бассейна приняли участие в военной операции в Гренаде под предлогом восстановления "порядка" в стране и "защиты" своих граждан. |
There is an urgent need to raise awareness at the national level and to seek the assistance of the international community in protecting children, who are the future of the country and the whole world. |
Представляется крайне необходимым пробудить национальное сознание и заручиться поддержкой международного сообщества с целью защиты детей - будущего страны и мира. |