Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
In this regard, the UN recognizes that it may need to request information for the purposes of protecting UN staff and operations. В этом отношении Организация Объединенных Наций признает, что ей, быть может, понадобится запрашивать информацию в целях защиты персонала и операций Организации Объединенных Наций.
They lay the foundation for protecting women against domestic violence and provide for an entire array of social services and assistance for large families and single mothers. В них заложены основы защиты женщин от насилия в семье с целым спектром предусмотренных социальных услуг, организации помощи многодетным семьям и одиноким матерям.
(a) To comply fully with international humanitarian law, inter alia, by protecting the civilian population, especially children; а) в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности посредством защиты гражданского населения, особенно детей;
Countries need to be careful in their use of legislation aimed at protecting national security interests, keeping in mind the risk of fuelling possible retaliation and protectionism. Странам нужно проявлять осторожность при применении своего законодательства в целях защиты интересов национальной безопасности, не забывая о риске вызвать возможную ответную и в том числе протекционистскую реакцию.
Assisted by the police without extensive formalities, the competent administrative authority shall take any measures necessary for protecting and rescuing children or adolescents whose physical, mental or moral integrity is in danger. Соответствующий административный орган власти при содействии полиции и без чрезмерных формальностей принимает меры для защиты и спасения детей и подростков в случаях, когда их нравственности, физической и психологической целостности угрожает опасность .
As a result of that lack of resemblance, a unique way of protecting indigenous traditional knowledge is needed that is grounded in indigenous legal systems. Это различие и обусловливает необходимость в уникальном способе защиты традиционных знаний коренного населения, основанном на правовых системах коренных народов.
The State party has provided an extended explanation of why Icelandic authorities concluded that a system of fishing quotas based upon historic catch would be the most feasible method for regulating and protecting Icelandic fisheries. Государство-участник представило обстоятельное объяснение того, почему исландские власти пришли к выводу, что система рыболовецких квот, основанная на исторических объемах вылова, является наиболее подходящим методом регулирования и защиты исландского рыбного промысла.
The Constitution further establishes an independent human rights institution, the Office of the Ombudsman, tasked with protecting the rights of all persons and monitoring Government actions in cooperation with regional delegates. Кроме того, в Конституции предусмотрено создание независимого института по правам человека - Омбудсмена, в функции которого входят обеспечение, совместно с региональными уполномоченными, защиты прав лиц и контроль за деятельностью правительства.
It has also adopted a high-level action plan and priorities, with the aim of enhancing maritime safety and protecting the marine environment from pollution, thereby ensuring that the objectives of the World Summit on Sustainable Development are continuously pursued. Она также утвердила план действий высокого уровня и приоритетные задачи в целях повышения безопасности на море и защиты морской окружающей среды от загрязнения, что позволит обеспечить осуществление целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, на постоянной основе.
Relocation is the central mechanism in effective witness protection programmes and is generally viewed as the most effective way of protecting high-risk witnesses from intimidation, threats and violence. Переселение - это центральный элемент эффективных программ защиты свидетелей, и обычно оно рассматривается как наиболее эффективный способ защиты подвергающихся риску свидетелей от запугивания, угроз и насилия.
A truly global standard that manufacturers are obliged to comply with would go a long way towards protecting the citizens of countries like Jamaica, where this standard could be legally adopted and used to screen vehicles imported to our shores. Введение подлинно глобальных норм, которые производители были бы обязаны выполнять, весьма способствовало бы обеспечению защиты граждан таких стран, как Ямайка, где такие нормы должны быть приняты в качестве закона и применяться при выборе транспортных средств, импортируемых в нашу страну.
Underscores the importance of setting up coordination and cooperation mechanisms among law enforcement agencies, the judiciary and civil society organizations involved in protecting the victims of human trafficking; отмечает важность создания механизмов координации и сотрудничества между правоохранительными органами, судебной системой и организациями гражданского общества, занимающимися вопросами защиты жертв торговли людьми;
Pursuant to the recommendations made by the Committee, several directives aimed at protecting the rights and the interests of persons placed in detention had been incorporated into the instructions given to the staffs of the establishments concerned. В порядке применения рекомендаций, сформулированных КПП, в должностные инструкции персонала соответствующих учреждений включен ряд указаний, направленных на обеспечение защиты прав и интересов лиц, содержащихся под стражей.
In this regard, he underlined the importance of high-quality, harmonized corporate reporting for mobilizing financial resources, attracting and protecting investors, reducing financial volatility and enhancing the stability of an increasingly interdependent global economy. В этой связи он подчеркнул важное значение высококачественной, гармонизированной системы корпоративной отчетности для мобилизации финансовых ресурсов, привлечения и защиты прав инвесторов, уменьшения неустойчивости финансовой сферы и повышения стабильности все более взаимозависимой глобальной экономики.
Economic policies should be supported by universally applicable types of institutions, particularly for granting and protecting property rights, in line with "global best practices", derived from the current institutional set-up in developed countries. Экономическая политика должна подкрепляться универсальными типами институтов, прежде всего для предоставления и защиты прав собственности, в соответствии с "глобальной передовой практикой", основанной на нынешней конфигурации институциональной системы в развитых странах.
Under article 92 of CNA, MIFAMILIA is the supervising authority for all Government bodies and NGOs responsible for protecting children and adolescents in homes, shelters, centres and villages under their care. В соответствии со статьей 92 ЮК Минсемьи является надзорным органом, контролирующим деятельность всех правительственных и неправительственных организаций, ответственных за обеспечение защиты детей и подростков в семьях, домах, центрах и селениях, находящихся под его опекой.
Moreover, the incumbent could provide advice on the role the Special Representative could play in improving humanitarian access and in protecting humanitarian actors in Somalia. Кроме того, старший сотрудник по гуманитарным вопросам и вопросам развития будет консультировать Специального представителя Генерального секретаря относительно той роли, которую он сможет играть в плане расширения гуманитарного доступа и обеспечения защиты сотрудников гуманитарных организаций в Сомали.
The objective of the project was to ensure rural women's access to economic resources in the context of land reform and privatization processes, thereby protecting their fundamental rights to economic security and a sustainable livelihood. Цель этого проекта заключалась в обеспечении доступа для сельских женщин к экономическим ресурсам в контексте процессов земельной реформы и приватизации в целях защиты таким образом их основополагающего права на экономическую безопасность и устойчивые источники доходов.
The Government of Chad also accepted a European Union military force that would, inter alia, assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within its capabilities, and facilitate the provision of humanitarian assistance. Правительство Чада также согласилось с развертыванием военного контингента Европейского союза, который в рамках своих возможностей оказывал бы, в частности, помощь в обеспечении защиты гражданского населения, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, и содействовал бы оказанию гуманитарной помощи.
A State party may be found responsible for interference by private persons or entities in the enjoyment of human rights if it has failed to exercise due diligence in protecting against such acts. Государство-участник может быть сочтено несущим ответственность в случае, когда частные лица или субъекты препятствуют осуществлению прав человека, если оно не проявило должной бдительности в обеспечении защиты от таких актов.
This includes preventing illicit trafficking of nuclear, chemical and biological weapons-related materials through measures such as accounting for, securing and physically protecting such materials and improving border security and export controls. Это включает предупреждение незаконного оборота оружейных ядерных, химических и биологических материалов путем принятия таких мер, как учет, обеспечение безопасности и физической защиты таких материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля.
In recent years, Honduras has achieved a sustainable growth rate of between 6 and 7 per cent, and we have been able to reduce poverty and have recognized the international and national importance of protecting the environment. За последние годы Гондурас сумел добиться устойчивых темпов роста на уровне между 6 и 7 процентами, и мы также сумели обеспечить сокращение масштабов нищеты и признали важность защиты окружающей среды на международном и национальном уровнях.
International humanitarian law and human rights law were created for the purpose of protecting human life and dignity everywhere and preventing such reckless and condemnable abandon of morality and conscience. Нормы международного гуманитарного права и права человека были созданы в целях повсеместной защиты человеческой жизни и достоинства и предотвращения такого безответственного и предосудительного отсутствия нравственности и совести.
In this decision, the Court limited the scope of a number of articles to the benefit of the victims, protecting first and foremost their right to truth, justice and reparation. В этом решении суд ограничил сферу действия ряда статей в интересах жертв, добиваясь прежде всего защиты их права на установление истины, отправление правосудия и возмещение .
Sustainable land management is central to avoid land degradation and reclaim degraded land for its productive use and for reaping the benefits of crucial ecosystem services and protecting biodiversity. Устойчивое землепользование имеет важнейшее значение для недопущения деградации земель и восстановления деградировавших земель для их производственного использования, а также в целях обеспечения важнейших экосистемных услуг и защиты биоразнообразия.