A major problem in all money-laundering cases is the rapid and relatively anonymous movement of funds, a problem that has worsened as Internet and electronic commerce technologies have created new ways to transfer funds and more effective technical means of protecting the privacy and anonymity of those involved. |
Основная проблема во всех случаях отмывания денежных средств обусловливается быстрым и относительно анонимным движением средств, причем эта проблема обострилась, поскольку Интернет и технологии электронной торговли создали новые способы перевода средств и более эффективные технические средства защиты тайны и анонимности тех, кто к этому причастен. |
The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. |
Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
After consultations with peasant farmers worldwide, as well as an analysis of gaps in the existing legal framework protecting peasants, Via Campesina has now proposed a Draft Declaration on Peasants Rights. |
После консультаций с крестьянами и фермерами в различных районах мира, а также после анализа пробелов в существующей нормативно-правовой базе по вопросам защиты крестьян, "Виа кампесина" теперь предложила проект декларации по правам крестьян. |
It stressed the need for protecting HIV-related human rights, and called on Member States, various human rights mechanisms and United Nations entities to address HIV-related human rights. |
Она подчеркнула необходимость защиты прав человека в связи с ВИЧ и призвала государства-члены, различные механизмы в области прав человека и структуры Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о правах человека в связи с ВИЧ. |
That is to say, this is Spain's own decision, aimed at protecting not only common interests, but our own national interests, pursuant to United Nations resolutions", p. 135. |
Иными словами, это собственное решение Испании, принятое в целях защиты не только общих интересов, но и наших собственных интересов в осуществление резолюций Организации Объединенных Наций», pág. 135). |
The Croatian Employment Service, as an institution carrying out activities in connection with employment in the country and abroad, implements a number of measures and activities aimed at protecting the unemployed and reducing the existing level of unemployment. |
Управление по вопросам занятости Хорватии в качестве учреждения, занимающегося трудоустройством в стране и за рубежом, осуществляет ряд мер и видов деятельности в целях защиты безработных и снижения существующего уровня безработицы. |
In order to refine their response to the challenge of protecting civilians in conflict in Western Africa, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs organized a conference in Accra, Ghana, in May 2003. |
Чтобы привести эти меры реагирования в соответствие с задачей защиты гражданских лиц в конфликте в Западной Африке, Управление по координации гуманитарной деятельности организовало конференцию в Аккре, Гана, в мае 2003 года. |
The inclusion in peacekeeping mandates of such elements as the disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation of combatants, as well as of measures to protect refugees and returnees is, in our view, an important step towards achieving the goal of protecting the rights of civilians. |
Включение в миротворческие мандаты таких элементов, как разоружение, демобилизация, реинтеграция и реабилитация комбатантов, а также мер по защите беженцев и возвращающихся лиц, является, по нашему мнению, важным шагом к достижению цели защиты прав гражданских лиц. |
Unfortunately, many articles of the new Labour Code perpetuated the approach of protecting women in pregnancy or as mothers, rather than ensuring their rights as workers and their competitiveness in the labour market. |
К сожалению, новый Кодекс законов о труде утверждает принцип защиты беременных женщин или матерей, а не обеспечивает их права как трудящихся и их конкурентоспособность на рынке труда. |
Under a system-wide approach, the theme of protecting the vulnerable, encompassing the concept of a culture of protection, was identified as a priority in the Millennium Declaration. |
В контексте общесистемного подхода тема защиты уязвимых групп населения, которая включает в себя концепцию культуры защиты, была определена в качестве одной из приоритетных тем в Декларации тысячелетия. |
Section III deals specifically with protecting the rights of refugees and displaced persons, including the right to safe, voluntary and dignified return and the right to a remedy in cases of human rights violation. |
В разделе III конкретно рассматриваются вопросы защиты прав беженцев и перемещенных лиц, включая право на безопасное, добровольное и достойное возвращение, а также право на получение компенсации в случаях нарушения прав человека. |
The State party should take all necessary measures to comply with article 24 of the Covenant, by protecting and rehabilitating these children, by guaranteeing them a name, and by ensuring that all births are duly registered in Romania. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры для обеспечения выполнения положений статьи 24 Пакта посредством предоставления защиты этим детям и их реабилитации, гарантирования им фамилии, а также путем обеспечения должной регистрации всех рождений в Румынии. |
The invention can be used for protecting a corroding surface of products and structures consisting of ferrous metals, in particular of a vehicle body, in particular a car body, used under atmospheric conditions in different climatic zones. |
Изобретение может быть использовано для защиты прокорродировавшей поверхности изделий и конструкций из черных металлов, в частности кузова транспортного средства, в частности, легкового автомобиля, эксплуатируемых в атмосферных условиях различных климатических зон. |
The meeting brought together all the major diamond producing, processing, exporting and importing countries to discuss their common interest in protecting the legitimate diamond industry whilst agreeing on effective and pragmatic measures to eliminate the scourge of conflict diamonds. |
В совещании приняли участие представители всех ведущих стран, занимающихся производством, обработкой, экспортом и импортом алмазов, которые обсудили представляющие общий интерес вопросы, касающиеся защиты законной алмазной промышленности, договорившись при этом о принятии эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
The invention can be used in different industrial sectors and machine building for protecting construction surfaces, for example steel fuel tanks and pipelines used for storing and transporting all types of petroleum products or different organic solvents at operation conditions in corrosion-active media. |
Изобретение может быть использовано в различных областях промышленности, машиностроении для защиты поверхностей конструкций, например, стальных, топливных баков и магистралей, используемых для хранения или трансопртирования всех виды нефтепродуктов или различных органических растворителей, в условиях эксплуатации в коррозионно-активных средах. |
He reviewed recent legislation establishing the functions of individuals involved in processing complaints of domestic violence; guaranteeing equality of treatment, including in admissions policies of Army officer training schools and in the determination of the maximum work day; and protecting women during and after pregnancy. |
Оратор кратко излагает суть недавно принятого законодательства, определяющего функции лиц по работе с жалобами на бытовые насилия; гарантирующего равное обращение, в частности при зачислении в военные училища и определении максимальной продолжительности рабочего дня; и определяющего меры защиты интересов женщин в период беременности и после нее. |
She wondered what initiatives the German Government proposed to take in that area and whether it intended to use the experience it had gained in protecting the rights of the disabled to improve the situation of female workers in the private sector. |
Она интересуется, какие инициативы правительство Германии предлагает предпринять в этой области и намеревается ли оно использовать опыт, накопленный им в деле защиты прав инвалидов, в целях улучшения положения женщин-работниц частного сектора. |
When there is an appreciation that culture and religion have a dynamic and supportive function in protecting and ensuring the survival and security of both women and men, there is potential for the reinterpretation and revision of practices to minimize risk and reduce negative impacts. |
Там, где имеется понимание того, что культура и религия выполняют динамичную вспомогательную роль в обеспечении защиты и выживания и безопасности как женщин, так и мужчин, существуют и возможности для переосмысления и пересмотра принятых норм в целях сведения к минимуму риска заражения и сокращения негативных последствий. |
In the follow-up to this debate the Council should further consider concrete ways and means of protecting the human rights of women during armed conflicts and of ensuring adequate participation and representation of women in peacekeeping activities. |
В рамках выполнения принятых в ходе данных прений решений Совет должен будет также изучить конкретные пути и средства обеспечения защиты прав человека женщин в вооруженных конфликтах и обеспечения адекватного участия и представительства женщин в миротворческой деятельности. |
The Convention is an important step in protecting migrant workers and their families from exploitation and in bringing to an end the illegal and often exploitative movement of migrants. |
Конвенция представляет собой важный шаг в деле защиты трудящихся-мигрантов и их семей от эксплуатации, а также в обеспечении прекращения незаконной перевозки мигрантов, которая зачастую осуществляется в целях эксплуатации. |
In other words, the provision could also be seen as protecting the integrity of the author's creation as much as the author him- or herself. |
Иными словами, это положение можно также рассматривать как механизм защиты неприкосновенности труда автора, равно как и самого автора. |
In the urban context legal recognition of land rights is often critical to protecting the right to adequate housing, including access to essential services and livelihoods, especially for the urban poor. |
В городских районах юридическое оформление прав на землю часто необходимо для защиты права на достаточное жилище, включая доступ к услугам первой необходимости и средствам к существованию, в первую очередь для городской бедноты. |
It is also clear that in identifying the importance of protecting the right to adequate housing throughout the process of evictions, the Basic principles and guidelines comprise numerous aspects of the right to land. |
Ясно и то, что, подчеркивая значение защиты права на достаточное жилище в процессе выселения, авторы основных принципов и руководящих указаний имеют в виду и многие аспекты права на землю. |
IACAT has formulated the National Strategic Plan of Action Against Trafficking in Persons to serve as the blueprint for all actions in combating trafficking and protecting trafficked persons. |
МКБТЛ разработал Национальный стратегический план действий по борьбе с торговлей людьми, который служит ориентиром для принятия всеобъемлющих мер по борьбе с торговлей людьми и для защиты подвергшихся такой торговле людей. |
Most importantly, treating acquisition financing simply as a matter of protecting the property rights of sellers and lessors can actually reduce the efficiency of the rights claimed by those sellers and lessors. |
Самым важным является то, что отношение к финансированию приобретения просто как к вопросу защиты имущественных прав продавцов и арендодателей может фактически уменьшать действенность прав, которые заявляют эти продавцы и арендодатели. |