| We reaffirm our conviction that the only effective way of protecting the whole population is to put an end to armed conflicts. | Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что единственным эффективным средством защиты всего населения является окончание вооруженных конфликтов. |
| For its part, Brazil was committed to strengthening international cooperation aimed at protecting United Nations personnel and humanitarian workers. | Со своей стороны, Бразилия привержена делу укрепления международного сотрудничества в целях защиты персонала Организации Объединенных Наций и работников, занимающихся вопросами гуманитарной помощи. |
| The Millennium Declaration also underlines the importance of protecting children against the consequences of armed conflict. | В Декларации тысячелетия подчеркивается также важность защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
| In the Russian Federation the issue of protecting mothers and children is among the specific priorities of State policy. | В Российской Федерации вопросы защиты материнства и детства находятся в числе особых приоритетов государственной политики. |
| The invention relates to a device for protecting the counter of a driver's shoe. | Изобретение относится к приспособлению для защиты задника автомобилиста. |
| The invention relates to mechanical engineering and is used for more efficiently protecting a transport means. | Изобретение относится к машиностроению и служит для обеспечения наиболее эффективной защиты транспортного средства. |
| The inventions relate to means for protecting precious and semiprecious stones. | Изобретения относятся к средствам защиты драгоценных и полудрагоценных камней. |
| The invention relates to hydrotechnical structures for producing electric power and for simultaneously protecting a coast from storms. | Изобретение относится к гидротехническим сооружениям для выработки электроэнергии и одновременной защиты побережья от штормов. |
| For that reason, the Government of Colombia regards as essential the Organization's work in protecting civilians in armed conflict. | В этой связи, правительство Колумбии рассматривает деятельность Организации в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте как чрезвычайно важное направление ее работы. |
| His Majesty's Government of Nepal is committed to protecting the lives and property of civilians. | Правительство Королевства Непал привержено делу обеспечения защиты жизни и имущества гражданских лиц. |
| The utility model relates to devices for protecting equipment and components of transport systems against dynamic loads and vibrations. | Полезная модель относится к устройствам защиты оборудования, элементов транспортной техники от динамических воздействий и вибраций. |
| Please describe the existing mechanisms for protecting the right to strike. | Расскажите о существующих механизмах защиты права на забастовку. |
| As modern society had many other ways of protecting its citizens from aggressors, the death penalty was no longer necessary. | Поскольку в распоряжении современного общества есть много других способов защиты граждан от преступников, необходимость в смертной казни отпадает. |
| It is these important issues that need to be addressed in terms of protecting indigenous traditional knowledge. | И вот эти-то важные вопросы как раз и нужно подвергнуть урегулированию в плане защиты традиционных знаний коренных народов. |
| Soil protection measures are important for increasing food production, ensuring food security and protecting biological diversity. | Меры по защите почвы имеют важное значение для увеличения объема производства продовольствия, обеспечения продовольственной безопасности и защиты биологического разнообразия. |
| In recent years, Member States and the Security Council have made commitments toward protecting civilians in complex emergencies. | В последние годы государства-члены и Совет Безопасности взяли на себя обязательства в отношении защиты гражданских лиц в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
| Support broader democratic rights by protecting the rights of the media. | Поддержка более широких демократических прав посредством защиты прав средств информации. |
| Lobbying parliamentarians to support the unadulterated version of the law is crucial to protecting the emerging democratic process. | Проведение работы среди парламентариев для поддержки невидоизмененного варианта закона имеет существенно важное значение для защиты формулирующегося демократического процесса. |
| The Government of Nepal is committed to protecting the rights of children, including children affected by armed conflict. | Правительство Непала привержено делу защиты прав детей, в том числе детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| Poverty continues to be an obstacle to protecting the rights and promoting the well-being of children. | Нищета по-прежнему остается главным препятствием на пути защиты прав детей и обеспечения их благополучия. |
| More than 5% of the ecosystems in each region would not meet the ANC limit value for protecting sensitive aquatic organisms. | В более чем 5% экосистем в каждом регионе не будет обеспечено соблюдение предельных значений КНС для защиты чувствительных водных организмов. |
| This requires States Parties to restrict the subject matter eligible for intellectual property protection so as to eliminate inventions that are inconsistent with protecting human dignity. | Подобный подход требует от государств-участников устанавливать ограничения в отношении творений, подлежащих защите как интеллектуальная собственность, для того чтобы устранить изобретения, которые несовместимы с целью защиты достоинства человека. |
| The main problem was that there was very little experience of protecting the ethnic identities of the recently established communities. | Основная проблема заключается в том, что существует слишком мало опыта в деле защиты этнической самобытности недавно созданных общин. |
| As noted, however, protecting the rights of sellers was typically conceived as the central objective. | Вместе с тем, как уже отмечалось, главной задачей считалось обеспечение защиты прав продавцов. |
| Such a situation presented new challenges, and efforts were being made to devise ways of protecting and supporting foreign wives. | Такая ситуация создает новые проблемы, и прилагаются усилия по разработке путей обеспечения защиты и оказания поддержки женам-иностранкам. |