We reaffirm our conviction that the only effective way of protecting the whole population is to put an end to armed conflicts. |
Мы вновь подтверждаем нашу убежденность в том, что единственным эффективным средством защиты всего населения является окончание вооруженных конфликтов. |
For its part, Brazil was committed to strengthening international cooperation aimed at protecting United Nations personnel and humanitarian workers. |
Со своей стороны, Бразилия привержена делу укрепления международного сотрудничества в целях защиты персонала Организации Объединенных Наций и работников, занимающихся вопросами гуманитарной помощи. |
The Millennium Declaration also underlines the importance of protecting children against the consequences of armed conflict. |
В Декларации тысячелетия подчеркивается также важность защиты детей от последствий вооруженных конфликтов. |
In the Russian Federation the issue of protecting mothers and children is among the specific priorities of State policy. |
В Российской Федерации вопросы защиты материнства и детства находятся в числе особых приоритетов государственной политики. |
The invention relates to a device for protecting the counter of a driver's shoe. |
Изобретение относится к приспособлению для защиты задника автомобилиста. |
The invention relates to mechanical engineering and is used for more efficiently protecting a transport means. |
Изобретение относится к машиностроению и служит для обеспечения наиболее эффективной защиты транспортного средства. |
The inventions relate to means for protecting precious and semiprecious stones. |
Изобретения относятся к средствам защиты драгоценных и полудрагоценных камней. |
The invention relates to hydrotechnical structures for producing electric power and for simultaneously protecting a coast from storms. |
Изобретение относится к гидротехническим сооружениям для выработки электроэнергии и одновременной защиты побережья от штормов. |
For that reason, the Government of Colombia regards as essential the Organization's work in protecting civilians in armed conflict. |
В этой связи, правительство Колумбии рассматривает деятельность Организации в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте как чрезвычайно важное направление ее работы. |
His Majesty's Government of Nepal is committed to protecting the lives and property of civilians. |
Правительство Королевства Непал привержено делу обеспечения защиты жизни и имущества гражданских лиц. |
The utility model relates to devices for protecting equipment and components of transport systems against dynamic loads and vibrations. |
Полезная модель относится к устройствам защиты оборудования, элементов транспортной техники от динамических воздействий и вибраций. |
Please describe the existing mechanisms for protecting the right to strike. |
Расскажите о существующих механизмах защиты права на забастовку. |
As modern society had many other ways of protecting its citizens from aggressors, the death penalty was no longer necessary. |
Поскольку в распоряжении современного общества есть много других способов защиты граждан от преступников, необходимость в смертной казни отпадает. |
It is these important issues that need to be addressed in terms of protecting indigenous traditional knowledge. |
И вот эти-то важные вопросы как раз и нужно подвергнуть урегулированию в плане защиты традиционных знаний коренных народов. |
Soil protection measures are important for increasing food production, ensuring food security and protecting biological diversity. |
Меры по защите почвы имеют важное значение для увеличения объема производства продовольствия, обеспечения продовольственной безопасности и защиты биологического разнообразия. |
In recent years, Member States and the Security Council have made commitments toward protecting civilians in complex emergencies. |
В последние годы государства-члены и Совет Безопасности взяли на себя обязательства в отношении защиты гражданских лиц в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
Support broader democratic rights by protecting the rights of the media. |
Поддержка более широких демократических прав посредством защиты прав средств информации. |
Lobbying parliamentarians to support the unadulterated version of the law is crucial to protecting the emerging democratic process. |
Проведение работы среди парламентариев для поддержки невидоизмененного варианта закона имеет существенно важное значение для защиты формулирующегося демократического процесса. |
The Government of Nepal is committed to protecting the rights of children, including children affected by armed conflict. |
Правительство Непала привержено делу защиты прав детей, в том числе детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
Poverty continues to be an obstacle to protecting the rights and promoting the well-being of children. |
Нищета по-прежнему остается главным препятствием на пути защиты прав детей и обеспечения их благополучия. |
More than 5% of the ecosystems in each region would not meet the ANC limit value for protecting sensitive aquatic organisms. |
В более чем 5% экосистем в каждом регионе не будет обеспечено соблюдение предельных значений КНС для защиты чувствительных водных организмов. |
This requires States Parties to restrict the subject matter eligible for intellectual property protection so as to eliminate inventions that are inconsistent with protecting human dignity. |
Подобный подход требует от государств-участников устанавливать ограничения в отношении творений, подлежащих защите как интеллектуальная собственность, для того чтобы устранить изобретения, которые несовместимы с целью защиты достоинства человека. |
The main problem was that there was very little experience of protecting the ethnic identities of the recently established communities. |
Основная проблема заключается в том, что существует слишком мало опыта в деле защиты этнической самобытности недавно созданных общин. |
As noted, however, protecting the rights of sellers was typically conceived as the central objective. |
Вместе с тем, как уже отмечалось, главной задачей считалось обеспечение защиты прав продавцов. |
Such a situation presented new challenges, and efforts were being made to devise ways of protecting and supporting foreign wives. |
Такая ситуация создает новые проблемы, и прилагаются усилия по разработке путей обеспечения защиты и оказания поддержки женам-иностранкам. |