| Programmes that provide shelter and social services to migrant women who have experienced abuse are essential to protecting their rights. | Для защиты прав женщин-мигрантов, подвергающихся грубому обращению, имеют важное значение программы, в рамках которых им предоставляется убежище и оказываются социальные услуги. |
| Finally, programmes that provide shelter and social services to migrant women who have experienced abuse are essential to protecting their rights. | Наконец, программы предоставления убежища и социальных услуг женщинам-мигрантам, подвергающимся злоупотреблениям, имеют важнейшее значение для защиты их прав. |
| While it was viewed as a disincentive for attracting foreign private capital, it was essential for protecting the national economy. | С одной стороны, оно, как считается, дестимулирует привлечение иностранного частного капитала, а с другой - необходимо для защиты национальной экономики. |
| These information efforts were vital in protecting the Organization's image and concerns. | Эти усилия в области распространения информации имели жизненно важное значение для защиты престижа и интересов Организации. |
| Achieving that balance may implicate other social policy considerations such as encouraging the development of an entrepreneurial class and protecting employment. | Достижение такого баланса может быть сопряжено с другими соображениями социальной политики, например необходимостью содействия развитию предпринимательства и защиты рабочих мест. |
| The progress made in protecting our fellow citizens encourages us to continue our efforts to vanquish terrorism, in rigorous conformity with the law. | Прогресс, достигнутый в деле защиты наших соотечественников, поощряет нас к тому, чтобы продолжать наши усилия по борьбе с терроризмом в строгом соответствии с законом. |
| Priority is often accorded to government tax claims on the basis of protecting public revenue. | Часто приоритет отдается государственным налоговым требованиям на основании необходимости защиты государственных доходов. |
| The danger, however, was real and the time had come to grapple with ways of protecting the Organization and its staff. | Однако опасность является реальной, и пора решить вопрос об обеспечении защиты Организации и ее персонала. |
| Further measures aimed at protecting the grantor may be provided, at a greater cost to the secured credit regime. | Другие меры, направленные на обеспечение защиты лица, передавшего право, могут быть предусмотрены, но за счет больших расходов для режима обеспеченного кредитования. |
| Recent measures taken included an amendment protecting women engaged in night work. | Принятые недавно меры включают в себя внесение поправки, предусматривающей обеспечение защиты женщин, работающих в ночное время. |
| Education was the engine of social change and an effective tool for eradicating poverty, achieving women's advancement and protecting children from exploitation. | Образование является движителем социальных преобразований и эффективным механизмом для ликвидации нищеты, улучшения положения женщин и защиты детей от эксплуатации. |
| A number of delegations referred to integrated marine and coastal area management as an effective management approach for protecting vulnerable marine ecosystems. | Ряд делегаций отметили комплексное управление морскими и прибрежными районами как эффективный подход в области управления в целях защиты уязвимых морских экосистем. |
| Account should be taken of the problem of protecting civilians, which has both a human rights and a humanitarian dimension. | При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
| We would thereby most likely take a step towards protecting civilians in armed conflict. | Тем самым мы, скорее всего, предпримем шаг в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| Globally, we are improving our record at protecting biodiversity, complying with chlorofluorocarbons consumption agreements and using energy more efficiently. | В общемировом масштабе мы добиваемся улучшений в том, что касается защиты биологического разнообразия, соблюдения соглашений о потреблении хлорфторуглеродов и экономии энергии. |
| In terms of protecting women's rights, a Commission on Human Rights has been established according to the Constitution. | Для обеспечения защиты прав женщин в соответствии с Конституцией была учреждена Комиссия по правам человека. |
| The legal dimension of protecting those affected by HIV/AIDS should be considered. | Необходимо также учитывать правовой аспект защиты лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
| The measures included in the Act are therefore very significant in terms of ensuring that food is safe for health and protecting consumer interests. | Поэтому включенные в Закон меры являются очень важными для обеспечения безопасности продовольствия для здоровья потребителя и защиты его интересов. |
| Other school-based programmes provide incentives for youth to stay in school, a major factor protecting young people from offending. | Другие программы на базе школы стимулируют молодежь оставаться в школе, что является важным фактором защиты молодежи от совершения правонарушений. |
| In the name of protecting humankind, we must never forget that lesson taught to us by history. | Во имя защиты человечества мы не должны никогда забывать этот урок, который преподала нам история. |
| Media organizations agreed on a common platform (the Kabul Declaration) for the strengthening of mechanisms for protecting freedom of expression. | Средства массовой информации согласовали общую платформу (Кабульская декларация) в целях укрепления механизмов защиты свободы выражения мнений. |
| Since 2001, Australia has introduced a range of important measures aimed at protecting Australians and Australian interests. | З. С 2001 года Австралия приняла целый ряд важных мер в целях защиты австралийцев и австралийских интересов. |
| Ukrainian citizens have the right to participate in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. | С целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов граждане Украины имеют право на участие в профессиональных союзах. |
| One participant wondered if the issue of protecting sensitive information was exaggerated. | Один из участников задал вопрос, не преувеличена ли проблема защиты конфиденциальной информации. |
| The United Nations should play a decisive role in protecting that particularly vulnerable group. | Организация Объединенных Наций должна взять на себя ведущую роль в деле защиты этой группы населения, которая находится в особо неблагоприятном положении. |