| States should incorporate the applicable human rights framework into their bilateral and regional arrangements for managing migration flows and protecting national security interests. | Государствам следует включать применимые правозащитные рамки в их двусторонние и региональные договоренности в отношении управления миграционными потоками и защиты интересов национальной безопасности. |
| International humanitarian law establishes a regulatory framework protecting the right to education during armed conflicts. | Международное гуманитарное право также устанавливает нормативно-правовую базу защиты права на образование в период вооруженных конфликтов. |
| Combating land degradation, desertification and drought is key for mitigating the impact of climate change, reducing poverty, and protecting biodiversity. | Борьба с деградацией земель, опустыниванием и засухами имеет принципиально важное значение для ослабления последствий изменения климата, сокращения масштабов нищеты и защиты биоразнообразия. |
| Management of these pollutants and protection of the natural environment is essential to protecting human dignity and to creating conditions for authentic development. | Устранение этих загрязнителей и защита природной окружающей среды имеют существенно важное значение для защиты достоинства человека и создания условий для подлинного развития. |
| This poses a challenge for the State with respect to protecting through norms and public policies the contemporary familial groupings. | Это ставит перед государством серьезную проблему, касающуюся защиты с помощью норм и публичной политики современных семейных образований. |
| The procedures for protecting civil rights are listed in article 11 of the Civil Code. | Способы защиты гражданских прав перечислены в статье 11 Гражданского кодекса Республики Молдова. |
| The immediate effects of the world economic crisis on children must be addressed, for example, by protecting family incomes or meeting nutritional needs. | Непосредственному воздействию мирового экономического кризиса на детей необходимо противостоять, например, путем защиты доходов семьи и удовлетворения потребностей в питании. |
| The United Nations wished to set an example in terms of protecting the rights of its staff. | Организация Объединенных Наций стремится подавать пример в области защиты прав своего персонала. |
| These rights and duties consist primarily in advising and protecting the rights of clients and upholding the cause of justice. | Эти права и обязанности касаются в первую очередь консультирования и защиты прав клиентов и отстаивания идеалов справедливости. |
| States should renew their cooperation in protecting witnesses who assist in identification and prosecution of smugglers and traffickers. | Государствам следует возобновить сотрудничество в деле защиты свидетелей, которые помогают идентифицировать и привлекать к суду лиц, занимающихся незаконным ввозом и торговлей. |
| The State has a major role to play in protecting everyone's human rights. | Государство призвано сыграть важную роль в деле защиты прав человека каждого. |
| To eliminate violence against children, States must assume their role in protecting the family and promoting family life. | Если мы хотим положить конец насилию в отношении детей, то чрезвычайно важно, чтобы государства осознали лежащую на них ответственность в области защиты и поощрения семьи. |
| A national council on the rights of the child had been set up which was responsible for protecting children and adolescents. | В стране был создан Национальный совет по правам ребенка, занимающийся вопросами защиты прав детей и подростков. |
| In some countries, there are gaps in the laws protecting women migrant workers. | В некоторых странах законодательные нормы в области защиты трудящихся женщин-мигрантов имеют серьезные пробелы. |
| They commended the Fund's leadership role in saving women's lives and protecting their health rights. | Они высоко оценили ведущую роль Фонда в сохранении жизни женщин и обеспечении защиты их прав на здоровье. |
| The representative of Mozambique said that the partnership with UNICEF was crucial for protecting the rights of Mozambican children. | Представитель Мозамбика отметил, что партнерство с ЮНИСЕФ имеет особо важное значение для защиты прав мозамбикских детей. |
| This similar nature does not necessarily require the same strategy for protecting all human rights. | Этот сходный характер отнюдь не обязательно требует одной и той же стратегии для защиты всех прав человека. |
| The border agencies carry out their own operational actions with a view to monitoring and protecting the territorial waters of the Republic of Cuba. | Для обеспечения безопасности и защиты подпадающих под юрисдикцию Республики Куба вод надлежащую оперативную деятельность проводят пограничные службы. |
| The guardian has further specific tasks with regard to protecting the minor and searching for the minor's relatives. | Опекун также имеет конкретные полномочия в том, что касается защиты несовершеннолетнего и поиска членов его семьи. |
| I should also like to underscore the importance of respecting and protecting the human rights of the Afghan people. | Я также хотел бы подчеркнуть важность соблюдения и защиты прав человека афганского народа. |
| Patents are the most widespread means of protecting invention. | Патент является наиболее распространенным способом защиты изобретений. |
| Social protection is also critical to protecting individuals and families from falling into poverty, particularly during economic downturns. | Социальная защита также имеет исключительно важное значение для защиты индивидов и семей от нищеты, особенно в ситуации экономического спада. |
| The amendment specifically mentions mediation - a form of extrajudicial reconciliation procedure, as one of the ways of protecting rights. | В поправке в качестве одного из путей защиты прав конкретно упоминается посредничество - форма внесудебной процедуры примирения. |
| The resurgence of armed group activity highlighted the weakness of the law enforcement capacity of the police, particularly with regard to protecting the civilian population. | Возобновление деятельности вооруженных группировок свидетельствует о слабости потенциала правоохранных органов, особенно в отношении защиты гражданского населения. |
| Few countries have carried out a full review of their legal frameworks and enforcement practices for protecting children against violence. | Лишь немногие страны провели полный обзор своей правовой системы и правоприменительных процедур для защиты детей от насилия. |