| The Government of Colombia is guided by the core premise that the primary responsibility for protecting civilians rests with the State. | Правительство Колумбии руководствуется основным принципом, который состоит в том, что главную ответственность за обеспечение защиты несет государство. |
| There were provisions for integrating citizen requests and proposals into programme policies, protecting diversity and applying the constitutional principles of equality and non-discrimination. | В этой работе предусматривается сбор ходатайств и предложений граждан с целью их учета в рамках проводимой политики при обеспечении защиты многообразия и соблюдении конституционных принципов равенства и недопущения дискриминации. |
| Several countries referred to child protection centres as primary means of protecting child victims of violence. | Ряд стран упомянули о центрах защиты детей как об основном средстве обеспечения защиты детей-жертв насилия. |
| Various delegations commended the role of human rights treaty bodies in protecting the integrity of the conventions concerned. | Различные делегации положительно отозвались о роли договорных органов по правам человека в деле защиты целостности соответствующих конвенций. |
| I hope that many States will rapidly ratify this new Convention and all conventions comprising the overall mechanism for protecting cultural heritage. | Я надеюсь, что многие государств в срочном порядке ратифицирует эту новую конвенцию, а также все конвенции, являющиеся частью общего механизма по обеспечению защиты культурного наследия. |
| When it comes to protecting children from economic and social exploitation, the State has adopted a range of legislation to provide such protection. | Что касается защиты детей от экономической и социальной эксплуатации, то государство приняло целый ряд законов, обеспечивающих такую защиту. |
| The integrity of the judiciary and judges is the basis for protecting rights and liberties. | Единство судебной системы и судей является основой для защиты прав и свобод. |
| The Security Council must come up with stronger ways of protecting children on the ground. | Совет Безопасности должен найти более эффективные способы защиты детей на местах. |
| As the Under-Secretary-General has emphasized, combating impunity is one component of protecting civilians in armed conflict. | Как подчеркнул заместитель Генерального секретаря, борьба с безнаказанностью является одним из компонентов защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We would like also to underline the importance of prevention-related activities as the most effective way of protecting populations. | Мы также хотели бы подчеркнуть важность деятельности превентивного характера в качестве наиболее эффективного способа защиты населения. |
| Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations. | Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений. |
| Humanitarian access is a crucial part of protecting civilians in armed conflict and a fundamental prerequisite for humanitarian action. | Гуманитарный доступ является критически важной частью защиты гражданского населения в вооруженном конфликте и основополагающим предварительным условием гуманитарных действий. |
| Several delegations stressed the importance of protecting the rights of the staff, such as the right to remain silent. | Несколько делегаций подчеркнули важность защиты прав сотрудников, и в частности их права не отвечать на вопросы. |
| Saving mothers' lives and protecting them from serious health complications associated with pregnancy and childbirth are human rights imperatives. | Необходимость сохранения жизни матерей и защиты их здоровья от серьезных осложнений, связанных с беременностью и родами, диктуется требованием осуществления прав человека. |
| The problems associated with decentralization and protecting the religious and cultural heritage of minorities are also far from being solved. | Далеки от решения и проблемы децентрализации, защиты религиозного и культурного наследия меньшинств. |
| Child protection is of public interest and is implemented by ensuring relevant rights, and through various forms of protecting children. | Защита ребенка отвечает интересам государства и осуществляется путем обеспечения соблюдения соответствующих прав и через различные формы защиты детей. |
| Sometimes, State officials responsible for protecting people failed to prevent such crimes in their desire to attract tourism. | Порою государственные должностные лица, отвечающие за вопросы защиты населения, в своем стремлении привлечения туризма не предотвращают такие преступления. |
| Clear codes of conduct and practice may be useful in protecting teachers and students against actions that may be illegal and unprofessional. | Для защиты преподавателей и учащихся от действий, которые могут оказаться противоправными и нарушающими профессиональную этику, возможно, полезно установить четкие кодексы поведения и практики. |
| The ICTR's experience has raised awareness of the importance of giving victims access to the Tribunal and of protecting them. | Опыт Трибунала по Руанде позволил лучше осознать важность обеспечения доступа потерпевших к Трибуналу и их защиты. |
| It makes clear that Kuwait has made tangible progress in protecting children and women. | В его докладе четко указывается, что Кувейт добился реального прогресса в области защиты женщин и детей. |
| Although women play multiple roles in protecting forest resources, they have little ownership or control over forest resources. | Хотя роль женщин в деле защиты лесных ресурсов является весьма многогранной, прав собственности или контроля над лесными ресурсами у них практически нет. |
| These acts constitute an appalling breach of trust by those charged with the responsibility of protecting vulnerable people. | Эти акты представляют собой чудовищное злоупотребление доверием со стороны тех, на кого была возложена ответственность за обеспечение защиты оказавшихся в бедственном положении людей. |
| A treaty granting the HGP CHM status would eliminate State concerns about protecting their investments. | Договор о предоставлении ПГЧ статуса ВДЧ позволит устранить озабоченности государств, связанные с обеспечением защиты своих инвестиций. |
| President Deby indicated that his Government was not capable of protecting the refugee camps and urged the international community to guarantee such protection. | Президент Деби отмечал, что его правительство не в состоянии обеспечить безопасность беженцев в лагерях, и призвал международное сообщество к обеспечению такой защиты. |
| Many delegations drew attention to the need for a more equitable distribution of the responsibility for protecting refugees. | Многие делегации обратили внимание на необходимость более справедливого распределения ответственности за обеспечение защиты беженцев. |