Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
Contributions to be assessed are paid partly in United States dollars and partly in French francs as a way of protecting the regular budget from adverse fluctuations of the French franc in relation to the dollar. В целях защиты регулярного бюджета от негативного воздействия колебаний курса обмена французского франка по отношению к доллару начисленные взносы выплачиваются частично в долларах Соединенных Штатов и частично во французских франках.
In view of protecting the freedoms and rights of people and law and order, an authorized official can retain an individual threatening these freedoms and rights for only 24 hours. В интересах защиты прав и свобод граждан, а также охраны правопорядка уполномоченные сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу этим правам и свободам, только на 24 часа.
Mr. TELL (France), referring to the issue raised by his delegation concerning article 17 (1) (e), said that some speakers had indicated that it was a matter of protecting assets such as perishable goods. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция), ссылаясь на поднятый его делегацией вопрос, касающийся пункта 1 (е) статьи 17, говорит, что, по мнению некоторых ораторов, этот вопрос касается защиты таких активов, как скоропортящиеся товары.
The CHAIRMAN said that the proposal of the representative of Italy for the deletion of the phrase "thereby protecting investment and preserving employment" did not seem to have the Commission's support. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, предложение представителя Италии об исключении фразы "в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест" поддержки в Комиссии не получило.
Though she did not dispute the principle of protecting schools, it seemed to her to be not only unnecessary but also wrong to specify them in the relevant provision because of the apparent implication that schools could be military objects. Хотя она не оспаривает принцип защиты школ, по ее мнению, не только нет необходимости, но и неправильно конкретно указывать их в соответствующем положении из-за очевидно подразумеваемой мысли о том, что школы могут быть военными объектами.
The Unit's aims are notably to provide input, through Gender and Victims Advisory Services, to improve gender sensitivity in protecting and supporting the witnesses in trials at the Tribunal. Цели этой Группы заключаются, в частности, в содействии через консультативные службы по гендерным вопросам и помощи потерпевшим более глубокому пониманию гендерной проблематики при обеспечении защиты и помощи свидетелям в рамках судебных процессов в Трибунале.
Accordingly, the Government's role should be confined to its core functions, namely creating a sound legal and macroeconomic framework, protecting the environment, ensuring order and security and providing infrastructure, education, social protection and essential public services. Следовательно, роль правительства должна ограничиваться его ключевыми функциями, т.е. функциями обеспечения здоровой правовой и макроэкономической основы, охраны окружающей среды, обеспечения порядка и безопасности, а также предоставления услуг в области инфраструктуры, образования, социальной защиты и необходимых коммунальных услуг.
The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды.
The Council stresses the importance of ensuring closer coordination between the relevant United Nations bodies and other international agencies, acting in accordance with their own mandates and status, with a view to effectively providing or protecting humanitarian assistance to those in need. Совет подчеркивает важность обеспечения более тесной координации между соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими международными учреждениями, которые действуют в соответствии со своими мандатами и статусом, в целях эффективного предоставления гуманитарной помощи нуждающимся или обеспечения защиты в отношении такой помощи.
The existing legislation is aimed at protecting the rights and interests of children with mental and physical defects to life and development, and at encouraging their active participation in the life of society. Действующие законодательные нормы направлены на обеспечение защиты прав и интересов детей с умственными и физическими недостатками на жизнь и развитие, содействие их активному участию в жизни общества.
Under the pretext of protecting the environment and promoting workers' rights, all manner of restrictions were being imposed on trade - restrictions that were incompatible with the rules of the international system. Под предлогом защиты окружающей среды и содействия уважению прав трудящихся вводятся всяческие ограничения на обмены, которые несовместимы с нормами, действующими в рамках международной системы.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provided a legal framework not only for ensuring women full equality with men, but also for protecting their inherent rights. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин представляет собой необходимую юридическую основу не только для обеспечения полного равноправия женщин и мужчин, но также и для защиты их неотъемлемых прав.
Mr. Boichenko (Russian Federation) said that the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People had speeded national efforts to establish effective systems for protecting the rights and interests of indigenous peoples. Г-н БОЙЧЕНКО (Российская Федерация) говорит, что провозглашение Международного десятилетия коренных народов мира способствовало ускорению процессов создания эффективной системы защиты прав и интересов коренных народов.
The Committee observes that the concept of morals derives from many social, philosophical and religious traditions; consequently, limitations on the freedom to manifest a religion or belief for the purpose of protecting morals must be based on principles not deriving exclusively from a single tradition. Комитет отмечает, что понятие нравственности складывается на основе многих общественных, философских и религиозных традиций, и, следовательно, установление ограничений на свободу исповедовать религию или убеждения в целях защиты нравственности не должно основываться на принципах, вытекающих исключительно из одной единственной традиции.
For the next biennium, it would consider analysing the status of the Agreement by 1998 and its efficiency in protecting the fishing interests of the region, taking into account its economic and environmental components. В течение следующего двухгодичного периода она проанализирует состояние Соглашения на 1998 год и его эффективность с точки зрения защиты связанных с рыболовством интересов в регионе с учетом его экономических и экологических компонентов.
UNHCR reported that, as part of its mandate to provide international protection and assistance to and find durable solutions for refugees, it was taking on the task of assisting and protecting certain groups of internally displaced persons. ЗЗ. УВКБ сообщило, что в рамках своего мандата по предоставлению международной защиты и помощи беженцам и изысканию путей долгосрочного решения их проблем оно взяло на себя задачу предоставления помощи и защиты определенным группам перемещенных внутри стран лиц.
The cooperation of the two sides in international affairs is not directed against third countries; rather, it is aimed at protecting their own fundamental national interests, but also at strengthening peace and stability in the Asia and Pacific region and throughout the world. Взаимодействие сторон в международных делах не направлено против третьих стран и осуществляется в целях защиты собственных коренных национальных интересов, а также во имя укрепления мира и стабильности в Азиатско-тихоокеанском регионе и во всем мире.
Future regulations should provide for a guard service for waters and rivers with clearly defined instructions on monitoring, reporting, guarding, protecting and maintenance of water resources. Будущие положения должны предусматривать создание службы охраны водных ресурсов и рек и содержать четко определенные инструкции в отношении контроля, отчетности, охраны, защиты и сохранения водных ресурсов.
In that connection, he underlined the significant roles that the Conference could play, not only in fighting crime and protecting victims, but also in promoting development, peace and security. В этой связи он особо отметил важную роль, которую может сыграть Конференция не только в деле борьбы с преступностью и защиты потерпевших, но также и в содействии развитию, миру и безопасности.
The relentless work of United Nations agencies and NGOs with a view to protecting and assisting vulnerable groups such as children, women, IDPs and refugees; неустанную работу учреждений Организации Объединенных Наций и НПО в целях оказания помощи и защиты таких уязвимых групп, как дети, женщины, лица, перемещенные внутри страны, и беженцы;
A new method of protecting the rights and interests of children in accordance with international practice is proposed in the new draft Family Code of the Kyrgyz Republic, namely the right of children to seek redress in the courts from the age of 14. Новый способ защиты прав и интересов детей в соответствии с международной практикой предлагает проект нового Семейного кодекса Кыргызской Республики - право детей с 14 лет обращаться в суд.
Native property rights should not simply be given the same protection as any other property rights but should be subject to special protection measures; anything else was tantamount to not protecting them. Имущественные права коренных народов должны быть не просто защищены в той же степени, как и имущественные права любых других групп населения, но и быть объектом особой защиты; любые другие меры равносильны отсутствию защиты этих прав.
It was widely considered that the right to commence such actions was in the interest of creditors and that they were essential, and sometimes the only effective means, for protecting the integrity of the debtor's assets. Многие участники разделили мнение о том, что право возбуждать ходатайство о принятии таких мер отвечает интересам кредиторов и что такие меры являются важным, а иногда единственным эффективным средством защиты неприкосновенности активов должника.
To that end, Colombia had taken such measures as defining a legal framework for protecting the rights of children, with the support of intergovernmental human rights agencies and focusing on fulfilment of the commitments undertaken by Colombia under the treaties that it had signed. Для этого в Колумбии были осуществлены такие меры, как создание при содействии межправительственных органов по правам человека и на основе выполнения обязательств, взятых Колумбией в соответствии с подписанными ею соглашениями, нормативно-правовой базы для защиты прав несовершеннолетних.
The Committee greatly appreciates the role of the Federal Constitutional Court in protecting individuals against the violation of their rights as established by the Basic Law and in ensuring conformity of legislation with the Basic Law. Комитет высоко оценивает роль Федерального конституционного суда в области защиты отдельных лиц от нарушения их прав, предусмотренных Основным законом, и обеспечения соответствия законодательства положениям Основного закона.