It constitutes a procedural guarantee, by providing a procedural means of protecting the right to physical freedom and the right of movement; and it is also a fundamental right inherent in the human person. |
Оно является процессуальной гарантией как средство или процедура защиты прав на физическую свободу и свободу передвижения, а также гарантией основных прав, неотъемлемо присущих человеческой личности. |
The right to organize is likewise established in Para (1) of Article 70/C of the Constitution, providing that everyone has the right to form or join organizations with other people with the purpose of protecting his/her social and economic rights. |
Право на создание организаций также определено в пункте 1 статьи 70/С Конституции, в котором предусматривается, что каждый человек имеет право создавать организации с другими людьми или вступать в такие организации с целью защиты своих социальных и экономических прав. |
For purposes of protecting pension beneficiaries of low pensions calculated according to the years of service and salaries, the Law on Pension and Disability Insurance envisages the institution of the lowest amount of pension. |
В целях защиты получателей небольших пенсий, рассчитываемых в соответствии с трудовым стажем и уровнем заработной платы, Закон о пенсиях и страховании инвалидности предусматривает установление нижнего предела пенсий. |
Intergovernmental and expert bodies continue to address violence against women migrant workers, and global conferences and meetings have emphasized the importance of protecting the human rights of women migrant workers. |
Межправительственные и экспертные органы продолжают заниматься проблемой насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов, а на глобальных конференциях и встречах подчеркивалось важное значение защиты прав человека трудящихся женщин-мигрантов. |
The State's policies and programmes for protecting and assisting the most vulnerable citizens, such as children, women, the elderly, the disabled and confined minority ethnic groups, are supported by the legislation in effect. |
Государственные стратегии и программы по предоставлению защиты и помощи наиболее уязвимым гражданам, таким, как дети, женщины, престарелые, инвалиды и уединенно живущие группы этнических меньшинств, опираются на действующие законы. |
Another concrete achievement is the fact that both facilitators are active in the department of protecting the rights of Roma women, and that they have used the knowledge gained in the project in their work. |
Еще одним конкретным достижением является тот факт, что оба руководителя проекта активно вовлечены в процесс защиты прав цыганок и используют в своей работе знания, приобретенные в ходе осуществления проекта. |
It was the conviction of ICRC that the existing rules protecting the victims of war were, on the whole, adequate to respond to the challenges of contemporary armed conflict and reflected a reasonable and pragmatic balance between the demands of military necessity and those of humanity. |
МККК убежден в том, что существующие правила защиты жертв войны в целом обеспечивают адекватное реагирование на вызовы современных вооруженных конфликтов и отражают рациональный и прагматический баланс между потребностями военной необходимости и потребностями гуманитарного характера. |
However, a non-injured international organization could only claim the violation of an obligation that affected the international community as a whole when it had been entrusted with the function of protecting the interests of that international community. |
Однако непотерпевшая международная организация может заявлять о нарушении того или иного обязательства, отразившемся на международном сообществе в целом, только в тех случаях, когда на нее возложена функция защиты интересов этого международного сообщества. |
The current absence of guidance to States struggling to cope with pressures on transboundary aquifers should be addressed and the Commission's efforts to develop a set of flexible tools for using and protecting these aquifers can be a very useful contribution for such States. |
Нынешнюю проблему отсутствия руководящих принципов для государств, ищущих пути преодоления трудностей, связанных с интенсивной эксплуатацией трансграничных водоносных горизонтов, необходимо решать, и усилия Комиссии по разработке комплекса гибких инструментов по вопросам использования и защиты этих водоносных горизонтов может принести таким государствам весьма существенную пользу. |
The commentary to this draft article notes that "the concluding phrase is a safeguard for protecting such immunities as those of diplomatic officers and officials of international organizations". |
В комментарии к ней отмечалось, что «заключительная фраза - гарантирование защиты таких иммунитетов, а также иммунитетов дипломатических должностных лиц и должностных лиц международных организаций». |
The Coordinating Council of Trade Unions of Working People of Tajikistan, Uzbekistan, Kazakhstan, Turkmenistan, Kyrgyzstan and Azerbaijan was set up to promote cooperation in protecting the interests of working people. |
В целях взаимодействия и сотрудничества в деле защиты интересов трудящихся создан Координационный Совет Профцентров трудящихся Таджикистана, Узбекистана, Казахстана, Туркменистана, Кыргызстана и Азербайджана. |
The benefits from the implementation of the Convention are widespread: it plays an important role in protecting human health and the environment, in meeting sustainable development goals and in the reduction of poverty. |
Преимущества осуществления Конвенции самые различные: она играет важную роль в деле защиты здоровья человека и окружающей среды, в достижении целей в области устойчивого развития и в сокращении масштабов нищеты. |
Based on the principles of equity and legality, as well as the judicious exercise of my mandate and the need to strike a balance between protecting national stability and individual rights, I have accelerated the rehabilitation of persons whom my predecessors had removed from public office. |
Руководствуясь принципами справедливости и законности, а также стремясь осмотрительно осуществлять свой мандат и сознавая необходимость соблюдать баланс между интересами поддержания стабильности в стране и защиты индивидуальных прав, я принял решение об ускоренной реабилитации лиц, освобожденных от государственных постов моими предшественниками. |
Similarly, in Malta, a National Council of Older Persons has been established, with responsibility for protecting the rights of older persons, ensuring their social and economic security and planning a national response to the challenges of population ageing. |
Подобно этому, в Мальте был создан Национальный совет по делам престарелых, который отвечает за защиту прав престарелых, обеспечение их социальной и экономической защиты и планирование национальных мер для решения проблем, связанных со старением населения. |
Along with protecting the weak and vulnerable, the United Nations has the responsibility to act forcefully and to protect the world from the kind of fanaticism and extremism that cripples any social programme. |
Наряду с обеспечением защиты слабых и уязвимых Организация Объединенных Наций обязана принимать решительные меры по обеспечению защиты стран мира от фанатизма и экстремизма, подрывающих осуществление любых социальных программ. |
This would entail an obligation by the single window to establish adequate procedures for protecting the information it receives against access by unauthorized persons, both within the single window structure, as well as outside it. |
Это означает, что механизм "единого окна" обязан установить надлежащие процедуры защиты получаемой им информации от внутреннего и внешнего доступа посторонних лиц. |
Nigeria noted the efforts made by the Gabonese Government to implement international instruments, including awareness-raising and training campaigns to ensure children's health, to combat trafficking and exploitation of children as well as protecting women's rights. |
Нигерия отметила усилия, предпринимаемые габонским правительством в целях осуществления международных договоров, включая просветительские и учебные кампании, в целях обеспечения здоровья детей, борьбы с торговлей детьми и их эксплуатацией, а также защиты прав женщин. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. |
Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
The Kingdom of Morocco has actively contributed to the work of the Human Rights Council, adopting an approach based on cooperation, consultation and dialogue aimed at promoting, protecting and ensuring respect for human rights. |
Королевство Марокко активно содействовало работе Совета по правам человека (СПЧ), используя подход, основанный на развитии сотрудничества, согласовании действий и поддержании диалога в интересах поощрения, защиты и уважения прав человека. |
Inter-agency coordination, with a view to developing the labour equity theme of the National Policy for the Advancement and Development of Women 2008-2012, strengthening institutional mechanisms for protecting the rights of working women. |
Осуществляемая в рамках Национальной политики в области улучшения положения гватемальских женщин на 2008 - 2012 годы межведомственная координация с целью обеспечения равноправия в сфере труда в укреплении институциональных механизмов защиты трудовых прав работающих женщин. |
The European Union also welcomes the development of cooperation between the United Nations system and the Council of Europe, in particular in the areas of intercultural dialogue, child protection, combating violence against women, protecting refugees and promoting human rights education. |
Европейский союз также рад развитию сотрудничества системы Организации Объединенных Наций с Советом Европы, в частности в сферах диалога между культурами, защиты детей, борьбы с насилием в отношении женщин, защиты беженцев и поощрения образования в области прав человека. |
In the process of protecting people's lives and property and maintaining law and order, 242 public security officers and armed police officers on duty were killed or wounded by the mob (including one death and 23 seriously injured). |
В процессе защиты жизни и имущества людей и поддержания правопорядка 242 сотрудника органов общественной безопасности и вооруженных полицейских, выполнявших свои обязанности, были убиты или получили ранения в результате действий толпы (включая один смертельный случай и 23 серьезных ранения). |
(c) Prohibition of publication of material with the aim of protecting the rights of others and against seriously or gratuitously offensive attacks on matters regarded as sacred by the followers of any religion. |
с) запрещения публикации материалов с целью защиты прав других и недопущения серьезных или необоснованно оскорбительных нападков на аспекты, являющиеся священными для последователей какой-либо религии. |
To that end, the Government must enact legislation for the purpose not of suppressing but rather of protecting peaceful gatherings and facilitating assessments of conditions in which these events can be held without prejudice to public security and public order. |
С этой целью правительство должно принять законодательство не для целей подавления, а для целей защиты мирных собраний и упрощения оценки условий, в которых такие мероприятия могут проводиться без ущерба для общественной безопасности и правопорядка. |
Stakeholder consultations are currently ongoing on proposed amendments to the Criminal Code, Juvenile Offenders Act and other pieces of legislation aimed at better protecting the rights of abused children and children who come in conflict with the law. |
В настоящее время проводятся консультации с заинтересованными субъектами по предлагаемым изменениям в Уголовный кодекс, Закон о малолетних правонарушителях и другие законы с целью обеспечения более полной защиты прав подвергшихся посягательствам детей и детей, вступивших в конфликт с законом. |