While FARDC, with MONUC support, has had some success in its operations against the foreign armed groups, it is often unable to sustain initial success by retaining control over territory gained or protecting Congolese civilians from reprisals. |
Хотя ВСДРК при поддержке МООНДРК добились определенного успеха в своих операциях против иностранных вооруженных групп, они зачастую не в состоянии закрепить первоначальный успех посредством сохранения контроля над занятой территорией или обеспечения защиты конголезского гражданского населения от карательных мер. |
In autumn 1991, a special unit, the Information Assessment Unit, was set up, staffed with personnel trained in dealing with and protecting sensitive information provided by Member States. |
Осенью 1991 года было создано специальное подразделение - Группа по оценке информации, укомплектованная персоналом, обученным работе с конфиденциальной информацией, предоставляемой государствами-членами, и обеспечению ее защиты. |
(b) The Government of the Republic of Korea spares no effort in protecting the human rights of North Korean defectors who are facing difficulties; |
Ь) правительство Республики Кореи не жалеет усилий в деле защиты прав человека северокорейских перебежчиков, которые сталкиваются с трудностями; |
Was the interference, which must be capable of protecting the legitimate interest that has been put at risk, appropriate? |
Являлось ли целесообразным вмешательство, цель которого заключалась в обеспечении защиты находящихся под угрозой законных интересов? |
The Ministry of Foreign Affairs informed the Special Rapporteur that a new anti-terrorism bill was being considered by Parliament, aimed primarily at protecting life and ensuring that anti-terrorism operations were conducted in accordance with safeguards to protect human rights. |
Министерство иностранных дел проинформировало Специального докладчика о том, что в парламенте рассматривается новый законопроект о противодействии терроризму, направленный в первую очередь на защиту жизни и обеспечивающий, чтобы антитеррористические операции проводились в соответствии с гарантиями защиты прав человека. |
Similarly, a working hypothesis is that the alleged bombing team knew that electronic countermeasures may have been a factor in protecting the convoy and Hariri. |
Существует также рабочая гипотеза о том, что группа предполагаемых исполнителей преступления знала, что для защиты кортежа и самого Харири могут использоваться электронные средства. |
The European Union underlines the obligation of all parties to fully respect international humanitarian law, including by way of protecting civilians and facilitating the access of humanitarian organizations seeking to aid affected persons. |
Европейский союз подчеркивает обязательство всех сторон в полной мере уважать международное гуманитарное право, в том числе путем защиты гражданского населения и облегчения доступа гуманитарных организаций к нуждающимся в помощи пострадавшим лицам. |
Thus, the challenge for Governments is to find a proper balance between a sufficient level of protecting its national security interests, while at the same time ensuring that investment protection is still strong enough to keep the country attractive for foreign investors. |
Поэтому задача правительства - найти верный баланс, обеспечивая необходимый уровень защиты национальных интересов при сохранении степени защиты инвестиций, достаточной для того, чтобы страна не потеряла привлекательность в глазах иностранных инвесторов. |
We should welcome the commitment expressed by the international community to overcome the hazards that the implementation of the Charter has encountered to date in terms of protecting populations and human lives. |
Мы должны приветствовать выраженную международным сообществом приверженность делу преодоления тех опасностей, с которыми мы сегодня сталкиваемся при соблюдении Устава в плане защиты населения и человеческих жизней. |
As we have noted, with respect to prevention, care and protecting the rights of people living with AIDS, the role of civil society in Haiti has been fundamental. |
Как мы уже отмечали, в сфере профилактики заболевания, ухода за больными и защиты прав лиц, инфицированных СПИДом, огромная роль принадлежит в Гаити гражданскому обществу. |
This is not a question of whether we are ready for R2P; we agreed on that at the World Summit, and no one now argues against protecting peoples from genocide and mass atrocities. |
Вопрос заключается не в том, готовы ли мы принять принцип ответственности по защите; он был принят во время Всемирного саммита, и никто не выступает против защиты людей от геноцида и массовых зверств. |
A number of States consider that the rapid advances in and diversity of the biotechnology industry worldwide may have an impact on the complexity of accounting for, securing and physically protecting sensitive material for legitimate purposes while preventing their use for prohibited ones. |
По мнению ряда государств, стремительное развитие и диверсификация биотехнологической промышленности во всем мире приводят к усложнению ситуации в области обеспечения учета, сохранности и физической защиты чувствительных материалов для использования в законных целях при одновременном предотвращении их применения в запрещенных целях. |
Member States prioritized measures for prevention and response, most commonly through revising national policies and laws; protecting and rehabilitating survivors; training police, military and judicial officials; collecting prevalence data; and increasing public awareness. |
Государства-члены определили приоритетность мер в области предотвращения и реагирования, главным образом посредством пересмотра национальных стратегий и законов; защиты и реабилитации жертв насилия; профессиональной подготовки полицейских, военнослужащих и должностных лиц судебных органов; сбора данных о масштабах этих явлений; и повышения уровня информированности общественности. |
With the additional resources and its reconfigured posture, MONUC will continue to focus on the priority task of protecting the civilian population in the eastern part of the country, where the authority of the State remains minimal. |
Располагая дополнительными ресурсами и внеся изменения в свою структуру, МООНДРК будет продолжать уделять основное внимание приоритетной задаче обеспечения защиты гражданского населения в восточной части Демократической Республики Конго, где власть государства по-прежнему является минимальной. |
The seventh periodic report describes training efforts with respect to professionals involved in protecting and assisting victims of domestic violence, responding in part to the Committee's previous concluding observations. |
В седьмом периодическом докладе описываются меры по профессиональной подготовке сотрудников, занимающихся вопросами защиты жертв бытового насилия и оказания помощи пострадавшим от такого насилия, отчасти с учетом ранее сделанных заключительных замечаний Комитета. |
The force will assume the job of protecting civilians, preventing armed attacks and ensuring the security of the staff of humanitarian organizations, in addition to their employees and equipment. |
Эти силы возьмут на себя задачу защиты гражданского населения, недопущения вооруженных нападений и обеспечения безопасности штатных сотрудников гуманитарных организаций, работников, нанятых на местах, и оборудования. |
Let us equip the United Nations with the tools necessary to fulfil its mandates, especially in the areas of protecting individual freedoms and human rights and of promoting economic development as an integral element of human security around the world. |
Давайте же предоставим Организации Объединенных Наций инструменты, необходимые для выполнения ее мандата, особенно в области защиты свободы личности и прав человека, а также содействия экономическому развитию в качестве неотъемлемого элемента человеческой безопасности во всем мире. |
He would also like to stress the importance of protecting the Red Cross and Red Crescent emblems from abuses of the type described in article 53 of the First Geneva Convention. |
Он хотел бы также подчеркнуть важное значение защиты эмблем Красного Креста и Красного Полумесяца от тех надругательств, которые изложены в статье 53 первой Женевской конвенции. |
There were no grounds for granting such a right to regional organizations, since their functions should not extend too far beyond addressing regional problems and protecting the direct interests of their member States. |
Предоставление такого права региональным организациям было бы неоправданным в силу того, что их функции не должны распространяться слишком далеко за пределы решения региональных проблем и защиты непосредственных интересов своих государств-членов. |
The Supreme Court of Bangladesh has, on a number of occasions, upheld these fundamental principles in protecting the rights of the citizens of Bangladesh. |
Верховный суд Бангладеш неоднократно поддерживал эти основополагающие принципы в целях защиты прав граждан Бангладеш. |
developing up-to-date information protection methods using technology to address comprehensively the task of protecting information in telecommunication networks; |
разработка современных методов защиты информации на базе технических средств для комплексного решения задач обеспечения защиты информации в телекоммуникационных сетях; |
Social protection systems advance the well-being and security of citizens by protecting them from vulnerability and deprivation, for example during periods of unemployment, illness and in old age, and are a key element in national development strategies. |
Системы социальной защиты повышают благополучие и улучшают безопасность граждан, обеспечивая их защиту от бесправия и лишений, например в период безработицы, болезни или в старости, и они являются одним из ключевых элементов национальных стратегий развития. |
The Contact Group underlined the need for vigilance in protecting that dialogue from internal and external spoilers and called on all parties to the conflict to respect international humanitarian law. |
Контактная группа подчеркнула необходимость проявлять бдительность в целях защиты этого диалога от воздействия внутренних и внешних сил, стремящихся сорвать его, и призвала все стороны в конфликте уважать нормы международного гуманитарного права. |
To contribute to the assessment of the country's progress in protecting biological diversity and maintaining ecological processes and systems; |
ё) внесение вклада в оценку прогресса, достигнутого страной в деле защиты биологического разнообразия и сохранения экологических процессов и систем; |
The United Nations can play an even more decisive role in preventing and resolving conflicts, in protecting our planet and in creating better living conditions for millions of people. |
Организация Объединенных Наций может играть еще даже более важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов, в деле защиты нашей планеты и в улучшении условий жизни миллионов людей. |