| It inquired about measures to address the perceived gap between policy and practice in combating corruption and protecting witnesses. | Они задали вопрос о том, какие меры были приняты для ликвидации разрыва между политикой и практикой в области ведения борьбы с коррупцией и защиты свидетелей. |
| He commended the many initiatives taken with a view to protecting indigenous peoples, including children, in zones of armed conflict. | Он положительно оценивает многочисленные инициативы, предпринимаемые в целях защиты коренных народов, включая детей, в зонах вооруженных конфликтов. |
| The peaceful resolution of conflicts is of vital importance in the process of protecting the rights of indigenous peoples. | В процессе защиты прав коренных народов жизненно важное значение имеет мирное урегулирование конфликтов. |
| At the strategic level, clearly the most effective way of protecting children from the scourge of war is by mitigating the outbreak of armed conflict. | На стратегическом уровне наиболее эффективным способом защиты детей от бедствий войны безусловно является смягчение последствий возникновения вооруженных конфликтов. |
| It noted progress made in protecting the right to health, social protection and education. | Он отметил прогресс, достигнутый в области защиты права на здоровье, социальной защиты и образования. |
| The women parliamentarians also discussed ways and means to initiate the necessary legal and constitutional structures for empowering women and protecting their rights. | Женщины-парламентарии также обсудили пути и средства создания необходимых юридических и конституционных структур для расширения полномочий женщин и защиты их прав. |
| At the time of review, there was no comprehensive set of policies and procedures protecting whistle-blowers. | На момент проведения проверки комплексные стратегии и процедуры защиты информаторов отсутствовали. |
| The main participants recalled the importance of protecting children during times of conflict, in recognition of their right to education and safety. | Основные участники напомнили о важности защиты детей во время конфликта и признания их права на образование и безопасность. |
| From the beginning, no special procedures have been in place for protecting minors, whether as victims or as alleged perpetrators. | В Суде изначально не было предусмотрено специальных процедур для защиты несовершеннолетних - как потерпевших, так и предполагаемых правонарушителей. |
| In the area of protecting vulnerable persons, progress has been insignificant. | В области защиты уязвимых групп прогресс был незначительным. |
| Chapter II of this Report describes the arrangements directed at protecting the position of minority communities in the legislature and executive. | В главе II настоящего доклада рассказывается о мерах защиты положения представителей общин меньшинств, принимаемых законодательными и исполнительными органами. |
| Achieving and consolidating security creates the conditions necessary for development and therefore also strengthens the tools required for protecting and enhancing human rights. | Обеспечение и укрепление безопасности создают необходимые условия для развития и поэтому укрепляют также инструменты, требуемые для защиты и реализации прав человека. |
| This amendment was introduced with the aim of protecting the victim and preventing the occurrence of further violence or abuse. | Эта поправка была внесена с целью обеспечения защиты потерпевшего и предотвращения насилия или нападения в будущем. |
| Some other judgements have laid down useful precedents for protecting women's rights. | Некоторые другие решения Суда создали полезный прецедент в отношении защиты прав женщин. |
| Let us ensure that all future mandates have clear provisions on protecting women and children in conflict situations. | Давайте добиваться того, чтобы все будущие мандаты имели четкие положения, касающиеся защиты женщин и детей в конфликтных ситуациях. |
| The Government has also enacted a family code with a view to protecting women's rights and dignity. | Правительство также приняло семейный кодекс в целях защиты прав и достоинства женщин. |
| Benin has contributed through resolution 1612 in order to establish a framework for protecting children in armed conflicts. | Бенин вносит вклад в выполнение резолюции 1612 путем создания рамок для защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Every effort must be made to promote the human security of women and girls in a fragile situation by physically protecting and empowering them. | Следует сделать все возможное для повышения безопасности женщин и девочек в нестабильных условиях путем их физической защиты и улучшения их положения. |
| The Committee welcomes the planned enactment of legislation to protect the rights of children, specifically aimed at protecting their rights and interests. | Комитет приветствует запланированное принятие законодательства в целях защиты прав детей, непосредственно направленного на охрану их прав и интересов. |
| It would therefore be inconsistent to leave civilians unprotected in civil wars while protecting them in international armed conflicts. | Поэтому было бы нелогичным лишать мирных граждан защиты в период гражданских войн и обеспечивать им защиту во время международных вооруженных конфликтов. |
| Develop and disseminate chemical safety data sheets to assist enterprises in protecting their workers. | Разработка и распространение карт химической безопасности в помощь предприятиям при обеспечении защиты персонала. |
| By adopting that policy, we hope to be able to preserve and promote the highest international standards in protecting the dignity of human beings. | Проводя такую политику, мы надеемся поддерживать и развивать наиболее высокие международные стандарты в интересах защиты достоинства людей. |
| At the same time, it must actively play its role in protecting the interests of mother and child. | В то же время он должен активно играть свою роль в деле защиты интересов матери и ребенка. |
| The Commission and other institutions have to play similar roles in protecting and enforcing human rights without discrimination of any kind. | Эта Комиссия и другие учреждения должны играть свою роль в деле защиты и обеспечения прав человека без какой-либо дискриминации. |
| Unfortunately, substantial resources must be devoted to protecting these services, and yet the protection is not perfect. | К сожалению, несмотря на то, что на эту работу выделяются значительные ресурсы, меры защиты несовершенны. |