A system of health indexes has been drafted for protecting water resources and the health of rivers and lakes, and periodic evaluations of the health of rivers and lakes are being conducted, fully realizing the role of the river and lake health spokesman in protecting their health. |
Совершенствуется система показателей защиты водных ресурсов и состояния здоровья рек и озер, регулярно проводятся оценки санитарного состояния рек и озер, что играет большое значение для всемерной защиты санитарного состояния рек и озер и их сохранения. |
An anti-trafficking Act, laying down the legal bases for protecting and helping victims of trafficking, was to come into force shortly and a national mechanism for protecting victims was currently being put in place. |
Закон о борьбе с торговлей людьми, закладывающий правовую базу защиты жертв этого явления и оказания им помощи, должен вскоре вступить в силу, а национальный механизм защиты жертв уже создан. |
It also held a seminar for legislators to allow them to better understand their role in promoting the rule of law and human rights and familiarize themselves with the international legal instruments protecting those rights. |
Так, она провела семинар для парламентариев, с тем чтобы помочь им глубже осознать свою роль в деле содействия укреплению законности и правопорядка и уважения прав человека и ознакомиться с международно-правовыми документами, касающимися защиты этих прав. |
Further, OHCHR is monitoring and providing technical advice to national authorities with respect to protecting the rule of law and facilitating more effective access to justice as a building block to promote and protect the right to development. |
Кроме того, УВКПЧ осуществляет мониторинг деятельности национальных органов и предоставляет им технические консультации в области поддержания законности и содействия обеспечению более эффективного доступа к справедливости в качестве одного из структурных элементов поощрения и защиты права на развитие. |
Social protection systems are usually seen as protecting individuals and their families from the risks and consequences of unemployment, major health setbacks, poverty and other contingencies arising from the vagaries of economic developments during the individual's life cycle. |
Обычно считается, что системы социальной защиты защищают отдельных людей и их семьи от угрозы и последствий безработицы, серьезных проблем со здоровьем, нищеты и других случайностей, вызванных неоднозначными экономическими изменениями на протяжении всей жизни человека. |
Catherine, I know I haven't earned your trust back yet, but the only way I can truly make my amends is to keep trying, and that starts with helping him and protecting you. |
Кэтрин, я знаю, что еще не заслужил твоего доверия, но есть только один способ, чтобы загладить свою вину, это продолжать пытаться, и заключается это в помощи ему и твоей защиты. |
The human rights course includes the study of international and national instruments and institutional mechanisms for protecting children's rights, and addresses issues related to international cooperation in protecting the rights of the child. |
В рамках учебного курса "Права человека" изучаются международные и национальные документы, институциональные механизмы защиты прав ребенка, вопросы международного сотрудничества Республики Узбекистан в области защиты прав ребенка. |
In his statement, he recalled that the drafters of the Convention had recognized that preserving and protecting an orderly environment for the men and women who worked on the seas was crucial to protecting all of the other interests addressed in the Convention. |
В своем выступлении он напомнил, что составители Конвенции признавали, что сохранение и защита стабильных условий для мужчин и женщин, которые работают на море, имеют чрезвычайно важное значение для защиты всех других интересов, затрагиваемых в Конвенции. |
Aware of the importance of striking a balance between achieving development, on the one hand, and protecting the environment, on the other, my country has launched a national strategy aimed at protecting the environment that incorporates environmental considerations at all stages of planning. |
Осознавая важность обеспечения баланса между необходимостью развития, с одной стороны, и защиты окружающей среды, с другой, наша страна начала реализацию национальной стратегии, направленной на обеспечение защиты окружающей среды, при которой природоохранные соображения принимаются во внимание на всех стадиях планирования. |
(b) If that is required for protecting the health and morals of the population or for protecting the rights and legal civic interests of Kazakhstan and other persons; |
б) если это необходимо для охраны здоровья и нравственности населения, защиты прав и законных интересов граждан Республики Казахстан и других лиц; |
For instance, abuses are perpetrated in the name of religious or ideological truth claims, in the interest of promoting national identity or protecting societal homogeneity, or under other pretexts such as maintaining political and national security. |
Так, например, злоупотребления совершаются во имя религиозной или идеологической истины, в интересах поощрения национальной самобытности или защиты однородности общества или же под другими предлогами, такими как обеспечение политической или национальной безопасности. |
Restrictions on freedom of religion or belief are sometimes implemented in the name of protecting moral values based on a particular religious tradition that often is the tradition of the majority in a country. |
Ограничения на свободу религии или убеждений иногда вводятся под предлогом защиты моральных ценностей, опирающихся на конкретную религиозную традицию, которой часто следует большинство населения страны. |
Article 4h of the Constitutive Act of the African Union sets out the right of the Union to intervene for the purpose of protecting civilians from genocide, war crimes and crimes against humanity. |
В статье 4 Учредительного акта Африканского союза предусматривается, что Союз обладает правом осуществлять вмешательство для целей защиты гражданских лиц от геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
Stresses the urgent need to strengthen the operational capacities of the army in order to ensure that it can fulfil its sovereign mission of defending the national territory and protecting persons and property; |
Подчеркивает настоятельную необходимость укрепления оперативного потенциала армии, чтобы позволить ей выполнить возложенную на нее суверенную миссию охраны национальной территории и защиты людей и их имущества; |
The normative framework to protect civilians, including the concept of "responsibility to protect" and discussions about "responsibility while protecting", has continued to be the subject of debate, not always matched by action. |
Продолжаются не всегда подкрепленные конкретными действиями дискуссии по поводу нормативных рамок, призванных обеспечить защиту гражданских лиц, включая концепцию «ответственность по защите», и обсуждения вопроса об «ответственности в процессе защиты». |
Being a public space, States have to promote security in cyberspace, particularly regarding security against crime and malicious activities, by protecting those who choose to use authenticity tools against identity theft and securing the integrity and confidentiality of networks and data. |
Поскольку киберпространство является публичным пространством, государства обязаны содействовать укреплению безопасности киберпространства, особенно безопасности от преступлений и злонамеренных действий, путем защиты тех, кто прибегает к программам проверки подлинности против хищения личных данных, и обеспечения сохранности и конфиденциальности данных и сетей. |
With a view to protecting the rights of Mexican migrants, the Government had established a platform dedicated to assisting indigenous migrants by providing volunteer interpretation services and defending and raising awareness of the rights of Mexicans living abroad. |
В целях защиты прав человека мексиканских эмигрантов государство создало специальную систему оказания помощи мигрантам из числа коренных народов, в рамках которой предоставляются добровольные услуги по устному переводу и принимаются меры по их информированию о правах мексиканцев за границей и по их защите. |
The workshop had proved to be very useful, especially for all the civil servants who were not usually directly concerned with protecting the rights of migrant workers, such as those from the Ministry of Education or the Ministry of Health. |
Это совещание оказалось весьма полезным, особенно для всех тех должностных лиц, которые в своей повседневной работе непосредственно не сталкивались с вопросами защиты прав трудящихся-мигрантов, например для работников Министерства образования или Министерства здравоохранения. |
Article 12 of the Convention defines the tasks and powers of the Ombudsman with regard to protecting children's rights and freedoms and preventing discrimination of any kind against children exercising them. |
В соответствии со статьей 12 Кодекса определены задачи и полномочия Омбудсмена в области защиты прав и свобод детей, а также предупреждение любых форм дискриминации в процессе реализации детьми своих прав и свобод. |
The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. |
В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами. |
One delegate from the World Intellectual Property Organization proposed stronger mechanisms for protecting the intellectual property rights of SMEs as they integrated into and upgraded within GVCs. |
Делегат от Всемирной организации интеллектуальной собственности предложил создавать более эффективные механизмы для защиты прав интеллектуальной собственности МСП, по мере того как они встраиваются в ГПС и повышают свою роль в них. |
Prevention and political robustness were seen as better ways of protecting people than "buying tanks for peacekeepers" and the use of force was justified only for the self-defence of peacekeepers themselves. |
Предупреждение и политическая твердость считались более действенным средством защиты людей, чем «покупка танков для миротворцев», а использование силы считалось оправданным только для защиты самих миротворцев. |
In some situations, child protection mechanisms have sprung out of women's associations and have been engaged in collecting information on violations of children's rights and in protecting children at particular risk of recruitment. |
В некоторых ситуациях механизмы защиты детей возникли на основе женских ассоциаций и занимались сбором информации о нарушениях прав детей и защитой детей, подверженных особому риску быть завербованными. |
The Defence Office is tasked with protecting the rights of the accused in this process, which is of crucial importance in the absence of any defence counsel representing the accused at this stage. |
На Канцелярию защиты возложена задача защищать права обвиняемых в этом процессе, что крайне важно с учетом того, что на данном этапе у обвиняемых вообще нет адвокатов защиты. |
In consultations in Vilnius and Kyiv in 2012 and 2013, the Special Rapporteur learned that many Belarusians do not trust the judiciary and believe that it places the interest of the authorities above protecting the rights of citizens. |
В ходе консультаций в Вильнюсе и Киеве в 2012 и 2013 годах Специальный докладчик узнал о том, что многие белорусы не доверяют судебным органам и считают, что те ставят интересы властей выше интересов защиты прав граждан. |