Strengthening existing social safety nets, establishing new ones where needed and protecting social expenditures are important for the advancement of people-centred development and addressing the human and social impacts of the crisis. |
Укрепление существующих сетей социальной защиты, создание новых сетей там, где это необходимо, и обеспечение гарантированного характера социальных расходов имеют важное значение для продвижения дела развития в интересах человека и урегулирования гуманитарных и социальных последствий кризиса. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
Their aim is to establish mechanisms to coordinate the three levels of government in preventive action to combat the illegal and antisocial treatment of migrants, thereby protecting migrants' dignity, physical and mental health and property, regardless of their migration status or nationality. |
Их цель состоит в создании механизмов координации между тремя ветвями власти с целью осуществления мероприятий, направленных на предотвращение и борьбу с незаконными и антисоциальными действиями в отношении мигрантов и на обеспечение защиты достоинства, физического, морального и имущественного состояния мигрантов, независимо от их статуса и гражданства. |
The second action for protection did have the purpose of protecting some of the allegedly violated rights, and was denied by the judge on the grounds that the author was not in imminent danger and had another appropriate means of judicial protection. |
Второе заявление о защите основных прав, действительно, имело своей целью защиту некоторых прав, которые якобы были нарушены, и было отклонено в силу того, что, по мнению суда, автор не подвергался неминуемой угрозе и к тому же располагал другими соответствующими средствами судебной защиты. |
Governments of destination countries have primary responsibility for protecting the fundamental rights and entitlements of all persons on their soil, while Governments of origin countries should also maintain responsibility for the welfare of their nationals abroad. |
Правительства принимающих стран несут главную ответственность за обеспечение защиты основных прав и гарантий всех лиц на их территории, а правительства стран происхождения тоже должны нести ответственность за благополучие своих граждан за рубежом. |
(m) Review and amend existing remedial mechanisms, as appropriate, to ensure alignment with the Guiding Principles and assess their appropriateness and effectiveness for protecting the rights of indigenous peoples; |
м) при необходимости пересмотреть и скорректировать существующие механизмы правовой защиты, с тем чтобы обеспечить их соответствие Руководящим принципам и оценить их уместность и эффективность с точки зрения защиты прав коренных народов; |
Ecuador discussed aspects of the Convention which it considered did not meet the present needs of protecting cultural property, including the restriction for making requests through diplomatic channels and the fact that trafficking in cultural property is not considered a serious offence under the Convention. |
Эквадор обсудил аспекты этой Конвенции, которые, по его мнению, не удовлетворяют современным потребностям защиты культурных ценностей, в том числе направление запросов только по дипломатическим каналам и тот факт, что незаконный оборот культурных ценностей не считается серьезным преступлением согласно Конвенции. |
The ability to establish and maintain constructive engagement with all stakeholders in the environment in which the United Nations operates is an indispensable strategy in protecting United Nations and humanitarian personnel. |
Способность устанавливать и поддерживать конструктивное взаимодействие со всеми заинтересованными сторонами в тех условиях, в которых действует Организация Объединенных Наций, является непреложной стратегией защиты персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
In addition, it may be important to emphasize public and private security accountability, protecting and respecting labour rights and environmental and natural resource rights, including land acquisition and tenure and property rights. |
Возможно, важно также подчеркнуть ответственность государственного и частного секторов безопасности, защиты и уважения прав трудящихся, экологических прав и прав на природные ресурсы, включая право на приобретение земли, право землепользования и право собственности на землю. |
Virtually all developed countries and the majority of developing home countries have entered into bilateral investment treaties with least developed countries aimed at helping them attract FDI by protecting the investment of the respective home countries' firms in host countries and facilitating their operations there. |
Практически все развитые страны и большинство развивающихся стран происхождения заключили с наименее развитыми странами двусторонние инвестиционные договоры, предназначенные для оказания наименее развитым странам помощи в привлечении ПИИ посредством защиты инвестиций, производимых компаниями соответствующих стран происхождения, в принимающих странах и облегчения их деятельности там. |
States should consider supporting and promoting public awareness campaigns, including through the media, to foster among the general public a culture of concern about trafficking in cultural property, for the purpose of protecting that cultural property against pillage and trafficking. |
Государствам следует рассмотреть возможность поддержки и поощрения общественно-просветительских кампаний, в том числе в средствах массовой информации, направленных на привлечение внимания широкой общественности к проблеме незаконного оборота культурных ценностей с целью защиты культурных ценностей от разграбления и незаконного оборота. |
A target on ending the worst forms of child labour and protecting the rights of and ensuring safe and secure working environments for all workers, including migrants, should include as indicators: |
Цель в отношении прекращения наихудших форм детского труда и защиты прав всех работников и обеспечения для них безопасных и спокойных условий труда, включая мигрантов, должна содержать следующие показатели: |
As noted in the secretariat's note on communication strategies of competition authorities as a tool for agency effectiveness, competition advocacy is an influential tool in preventing anti-competitive conduct and facilitating competition, as well as protecting consumer interests. |
Как отмечается в записке секретариата о коммуникационных стратегиях органов по вопросам конкуренции как инструменте повышения эффективности их работы, пропаганда конкуренции является мощным средством для предотвращения антиконкурентного поведения и поощрения конкуренции, а также для защиты интересов потребителей. |
From that same location, they took video recordings of the security cameras protecting the entrance of the Mission, thereby compromising the Mission's security system |
С тех же позиций фотографировали камеры видеонаблюдения системы безопасности у входа в Представительство, создавая тем самым опасность для системы защиты дипломатического представительства. |
128.49. Continue to eliminate racial discrimination, and put racial violence as criminal offence, with a view to protecting all the rights of minorities including newly arrived immigrants and better integrating into the society (China); |
128.49 продолжить ликвидацию расовой дискриминации и определить насилие по расовому признаку в качестве уголовного преступления в целях защиты всех прав меньшинств, включая вновь прибывших иммигрантов, и улучшения их интеграции в общество (Китай); |
Media censorship had been abolished in August 2012, and an Interim Press Council had been formed the following month to draft a code of conduct for journalists and to prepare a draft media law with a view to protecting media personnel and settling press disputes. |
Цензура в средствах массовой информации отменена в августе 2012 года, а в следующем месяце был создан Временный совет по делам печати для разработки кодекса поведения журналистов и подготовки проекта закона о средствах массовой информации с целью защиты сотрудников средств массовой информации и урегулирования споров, связанных с прессой. |
Such obligations may operate to encourage directors to act prudently and take early steps to stop the decline of the company with a view to protecting existing creditors from even greater losses and incoming creditors from becoming entangled in the company's financial difficulties. |
Эти обязанности могут побуждать руководителей к осмотрительности и оперативному принятию мер для предотвращения финансового упадка компаний с целью защиты кредиторов от еще больших убытков и недопущения втягивания в финансовые проблемы компаний новых кредиторов. |
Overall, the results of the survey reflected increasing attention to protecting children against violence, improved understanding of why and how children were affected by violence and incremental development of legislation and policy to prevent violence against children, supported by the organization of public information campaigns. |
В целом результаты данного исследования свидетельствуют об увеличении внимания проблеме защиты детей от насилия, углублении понимания того, почему и как дети подвергаются насилию, и ускорении усилий по разработке законодательства и политики для защиты детей от насилия, подкрепляемых проведением массовых информационных кампаний. |
In the Flemish Community, the policy goal is to create the conditions for promoting, protecting and restoring the health and well-being of the Flemish population both now and in the future in order to achieve an optimum level of health and well-being for each citizen. |
В Фламандском сообществе поставлена политическая цель создания условий для содействия, защиты и восстановления здоровья и благополучия нынешнего и будущего фламандского населения в интересах достижения оптимального уровня здоровья и благополучия каждого гражданина. |
The Protection of Minors Act, amended by the National People's Congress (promulgated on 29 December 2006 and effective from 1 June 2007), further clarifies the principle of protecting the healthy growth of minors under the age of 16. |
Закон о защите несовершеннолетних с внесенными в него поправками Всекитайским собранием народных представителей (принят 29 декабря 2006 года и вступил в силу 1 июня 2007 года) подробнее разъясняет принцип защиты здорового развития несовершеннолетних младше 16 лет. |
Rachel Kachaje (Southern Africa Federation of the Disabled) explained that, together, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities provided a comprehensive approach to protecting the rights of women with disabilities. |
Рэйчел Качахе (Федерация инвалидов южной части Африки) объяснила, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о правах инвалидов создают единую основу для защиты прав женщин-инвалидов. |
The wide ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocols to those instruments also indicated the international community's commitment to protecting children, in particular those with disabilities, from violence. |
Широкая ратификация Конвенции о правах инвалидов, Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов к ним также свидетельствует о приверженности международного сообщества делу защиты детей, в частности детей с инвалидностью, от насилия. |
In March 2013, OHCHR held a training for the Kyrgyzstan Ombudsman Office on human rights monitoring and reporting and, in May 2013, a training on monitoring and protecting of housing, land and property rights. |
В марте 2013 года УВКПЧ организовало обучение сотрудников аппарата омбудсмена по мониторингу соблюдения прав человека и представления отчетности по этому вопросу, а в мае 2013 года было проведено обучение методам мониторинга и защиты прав на жилище, землю и имущество. |
The Committee recognizes the difficult financial and economic situation faced by the State party since 2008 and appreciates the efforts made to avoid direct effects on services protecting children and families in situations of vulnerability. |
Комитет признает сложное финансово-экономическое положение, с которым государство-участник сталкивается с 2008 года, и с признательностью оценивает усилия, направленные на то, чтобы оно не сказывалось прямым образом на услугах, предоставляемых с целью защиты детей и семей, находящихся |
Egypt welcomed efforts made by Colombia to promote and protect human rights, including the strengthening of the areas and entities responsible for protecting the rights of minorities and the strengthening of judicial functions, social protection, security, housing and environment. |
Египет приветствовал предпринятые Колумбией усилия по поощрению и защите прав человека, в том числе по укреплению составляющих и структур, отвечающих за защиту прав меньшинств, а также по укреплению судебных функций/улучшению социальной защиты, безопасности и жилищного обеспечения и по охране окружающей среды. |