In accordance with the UNFPA accountability framework and the UNFPA oversight policy, the Executive Director will normally disclose reports to the public, while exercising discretion in protecting the legitimate rights of programme countries. |
В соответствии с системой подотчетности ПРООН и политикой ЮНФПА в области надзора Директор-исполнитель будет, как правило, предоставлять широкой общественности доступ к докладам о результатах оценки, но с учетом необходимости защиты законных прав стран, в которых осуществляются программы. |
Promoting coordination of strengthened financial oversight and of economic stimulus packages will enhance their overall effectiveness; and providing relevant policy advice on counter-cyclical policies will contribute to protecting people, accelerating the way out of this crisis and preventing its recurrence. |
Содействие координации комплекса мер усиленного финансового надзора и экономического стимулирования позволит повысить их общую эффективность, а предоставление релевантных стратегических рекомендаций в отношении антициклической политики будет способствовать обеспечению защиты людей, ускорению выхода из нынешнего кризиса и предотвращению его повторения. |
He called for a cross-cutting approach to the matter, stressing the importance of protecting vulnerable sectors of society such as children, and recalled that, while regions' priorities and needs might differ, they all shared the same global objectives. |
Он призвал использовать межсекторальный подход к этому вопросу, подчеркнув важность защиты уязвимых секторов общества, таких как дети, и напомнил, что, хотя приоритеты и потребности регионов могут различаться, все они имеют общие глобальные задачи. |
In November 2008, the Center launched the updated edition of our signature publication, Bringing Rights to Bear, which analyses the comments, statements and recommendations produced by the United Nations treaty monitoring bodies and examines their potential for advancing and protecting women's reproductive rights. |
В ноябре 2008 года Центр выпустил обновленное издание своей основной публикации «Осуществление прав», которая анализирует комментарии, заявления и рекомендации, произведенные договорными контрольными органами Организации Объединенных Наций, и изучает их потенциал для поощрения и защиты репродуктивных прав женщин. |
The procedure adopted in Russia of having executive-branch agencies and agencies of local government consider citizens' petitions has proven to be an effective administrative means of protecting the rights of citizens. |
Действенным административным способом защиты прав граждан является принятый в России порядок рассмотрения обращений граждан органами исполнительной власти, а также органами местного самоуправления. |
In finding the solutions, it is necessary to rule out situations where a person gives up protecting his or her rights because the proceedings in which they would have to participate are excessively complicated. |
При поиске таких решений необходимо исключить возникновение ситуаций, при которых соответствующее лицо отказывается от дальнейшей защиты своих прав из-за чрезмерной сложности тех процедур, в которых ему предстояло бы участвовать. |
To deal with the situation of unaccompanied children, Morocco set up a National Commission representing a number of different ministries to devise practical procedures for rescuing and protecting unaccompanied Moroccan children with illegal status in some European countries such as Spain and Italy. |
В целях урегулирования ситуации с несопровождаемыми детьми Марокко учредило национальную комиссию в составе представителей ряда различных министерств, перед которой была поставлена задача разработки практических процедур для спасения и защиты несопровождаемых марокканских детей, находящихся на нелегальном положении в некоторых европейских странах, таких как Испания и Италия. |
Regarding protection against dismissal (Art. 278), during pregnancy and for up to 12 months after giving birth women enjoy special rules and regulations protecting against individual dismissal. |
Что касается защиты от увольнения (статья 278), во время беременности и в период до 12 месяцев после родов к женщинам применяются специальные правила и нормы регулирования, защищающие их от неколлективных увольнений. |
Regarding protection against trafficking in cultural property, Portugal referred to having joined the efforts of the international community in protecting the cultural heritage of domestic communities and in strengthening international cooperation in that field. |
Что касается защиты от незаконного оборота культурных ценностей, то Португалия упомянула о присоединении к усилиям международного сообщества по защите культурного наследия национальных общин и укреплению международного сотрудничества в этой области. |
Throughout its mandate, EUFOR made a tangible contribution towards protecting civilians in danger and, in particular, refugees and displaced persons who have been profoundly affected by the crisis in the region. |
На протяжении всего срока осуществления своего мандата СЕС вносили ощутимый вклад в обеспечение защиты гражданского населения, находившегося в опасности, в частности беженцев и перемещенных лиц, которые сильно пострадали от кризиса в этом регионе. |
Assess their national development strategies for protecting the environment and human health from adverse effects from adverse effect through sound management of chemicals: |
Оценить национальные стратегии развития для охраны окружающей среды и защиты здоровья людей от серьезного воздействия с помощью рационального регулирования химических веществ; |
The discussion focused on the main causes of violence against women and the role of men in protecting women's rights. |
В ходе дискуссии особое внимание уделялось главным причинам насилия в отношении женщин и роли мужчин в деле защиты прав женщин. |
Welcoming the introduction of free legal aid, he emphasized the role of the judiciary in protecting vulnerable groups against racial discrimination, including upholding their rights to legal defence and the presumption of innocence. |
Приветствуя введение бесплатной юридической помощи, он подчёркивает важность роли судебной системы в обеспечении защиты уязвимых групп от расовой дискриминации, включая соблюдение их прав на защиту в суде и на презумпцию невиновности. |
In 2007 the Minister of Labour and Social Protection had approved an Operational Measures Plan concerning cooperation in protecting the social rights of Azerbaijani citizens working in the Russian Federation and in providing them with legal assistance. |
В 2007 году министр по вопросам труда и социального обеспечения утвердил план оперативных мероприятий, предусматривающий сотрудничество в деле защиты социальных прав азербайджанских граждан, занимающихся трудовой деятельностью в Российской Федерации, и оказания им правовой помощи. |
The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. |
Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
It was therefore to their advantage to ratify the Convention, since they regularly encountered serious problems in protecting their nationals' rights that they tried, without much success, to resolve bilaterally. |
Эти страны по этой причине заинтересованы в ратификации Конвенции, поскольку они систематически сталкиваются с большими проблемами в плане защиты прав выходцев из этих стран и которые они пытаются урегулировать на двусторонней основе, к сожалению, без большого успеха. |
Providing transparency in its environmental activities by regular reporting of environmental planning, monitoring, assessment and other actions relating to protecting and preserving the marine environment |
обеспечивать транспарентность в своих экологических мероприятиях, регулярно сообщая об экологическом планировании, мониторинге, оценках и прочих мерах, касающихся защиты и сохранения морской среды; |
In the light of ensuing developments, the certification mandate has proved to be a critical tool in guaranteeing the credibility of the Ivorian presidential elections and protecting the democratically expressed will of the Ivorian people. |
В свете последующих событий мандат на подтверждение результатов выборов оказался крайне важным инструментом гарантирования доверия к ивуарийским президентским выборам и защиты выраженной демократическим путем воли ивуарийского народа. |
As early as 1997, a United Nations assessment mission led by Mr. Mahdi Gedi Qayad had warned the international community about the consequences of such practices and had recommended that a mechanism should be established for monitoring and protecting Somali's territorial waters. |
Еще в 1997 году миссия по оценке, проводившаяся под эгидой Организации Объединенных Наций гном Махди Геди Каядом, предупредила международное сообщество о последствиях такой практики и рекомендовала создать механизм наблюдения и защиты в отношении территориальных вод Сомали. |
We are fully aware that attracting foreign direct investment and establishing a conducive and purposeful business environment remain key in establishing a more secure Sierra Leone and in protecting its citizens from fear and want. |
Мы в полной мере осознаем, что привлечение прямых иностранных инвестиций и целенаправленное создание благоприятных условий для развития бизнеса по-прежнему являются залогом создания более стабильной обстановки в Сьерра-Леоне и защиты наших граждан от страха и нужды. |
Mexico also established an oil income stabilization fund in 2000 for the purpose of protecting budgetary expenditure from volatility in oil revenue and movements in the national currency - dollar exchange rate. |
Мексика в 2000 году также создала фонд для стабилизации доходов от нефти в целях защиты бюджетных расходов от неустойчивости нефтяных поступлений и изменений в обменном курсе национальной валюты по отношению к доллару. |
Whereas in the past the main policy focus was on investment attraction through liberalization and protecting foreign investors, this approach has given way to a much broader and more intricate development policy agenda. |
Если в прошлом основное внимание в рамках политики уделялось привлечению инвестиций за счет их либерализации и защиты иностранных инвесторов, то впоследствии на смену этому подходу пришла более широкая и более сложная повестка дня, касающаяся политики в области развития. |
Policies that provide for social protection in times of adversity and reduce unacceptable levels of deprivation are important for the least developed countries for both reducing poverty and protecting the population from the risk of falling into poverty as a result of unexpected shocks or disasters. |
Для наименее развитых стран важна политика, обеспечивающая социальную защиту во времена невзгод и ведущая к снижению уровня неприемлемо тяжелых лишений как в интересах борьбы в бедностью, так и для защиты населения от риска обнищания в результате неожиданных потрясений или стихийных бедствий. |
In the context of protecting its space assets when facing close approach alerts, CSA developed and operationalized its Collision Risk Assessment and Monitoring System to safely manage risks associated with space debris. |
В контексте защиты своих космических объектов в ситуациях максимального сближения, ККА разработало и ввело в эксплуатацию Систему оценки и мониторинга вероятности столкновения, призванную стать надежным средством борьбы с опасностью, которую представляет космический мусор. |
Mr. Mokhiber noted that those efforts were essential to protecting the human rights of older persons, but that they remained inadequate and fragmented in offering effective international protection to older persons. |
Г-н Мокхайбер отметил, что такие усилия необходимы для защиты прав человека пожилых людей, однако они остаются недостаточными и фрагментированными, не обеспечивая пожилым людям эффективную защиту на международном уровне. |