Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to Mr. Mavrommatis's question, said that the Code of Criminal Procedure permitted the Minister of Justice to attach conditions protecting a person who was to be extradited. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс разрешает министру юстиции ссылаться на определенные условия для защиты лица, подлежащего высылке. |
It is essential to ensure effective coordination of activities among Member States and international organizations so as to enable all countries to use space technology effectively for the purpose of protecting the environment, while at the same time promoting the sustainable exploitation of natural resources. |
Важно обеспечить эффективную координацию деятельности между государствами-членами и международными организациями, с тем чтобы все страны имели возможность эффективно использовать космическую технику в целях защиты окружающей среды и содействия в то же время рациональному использованию природных ресурсов. |
Strengthening the family was the best way of protecting children: remove children from the family environment and increases in violence and crime were assured. |
Укрепление семьи - лучший способ защиты детей: лишить детей семейного окружения - это значит открыть дорогу насилию и преступности. |
It was committed to participating actively and offering its support at all levels in the Conference preparatory process and urged States to renew their commitment to protecting the rights of all persons, regardless of their ethnic, national or religious origin. |
Норвегия обязуется активно участвовать и оказывать поддержку на всех уровнях в процессе подготовки к Конференции и призывает все государства подтвердить свою приверженность делу защиты прав всех лиц независимо от их этнического происхождения или вероисповедания. |
But in the final analysis, the critical step in protecting women's rights is to empower women through education and increased awareness of their rights. |
Но в конечном счете решающим шагом на пути защиты прав женщин является наделение женщин правами и возможностями посредством образования и повышения их осведомленности о своих правах. |
Today's debate on the oceans and the law of the sea affords us an opportunity to review recent developments and to renew our commitment to conservation and cooperation in protecting this important resource. |
Сегодняшнее обсуждение вопросов Мирового океана и морского права дает нам возможность провести обзор последних событий и вновь подтвердить свою решимость продолжать сотрудничество в деле сохранения и защиты этого важного ресурса. |
In many countries, especially those that are environmentally vulnerable, the question of protecting the environment is directly linked to their security and even ultimate survival. |
Во многих странах, особенно в экологически уязвимых, вопрос защиты окружающей среды напрямую связан с вопросами их безопасности и даже самого выживания. |
We thank them all for their assistance and help, especially in the field of reinforcing human rights and protecting them against abuse and violations all over the world. |
Мы благодарим их всех за помощь и поддержку, в особенности в области укрепления прав человека и их защиты от нарушений и злоупотреблений во всем мире. |
Even prior to independence and thereafter under the different Constitutions, the Supreme Court was vested with the power to issue mandates in the nature of writs for the purpose of protecting fundamental rights and freedoms. |
Еще до обретения независимости и в последующий период в соответствии с разными конституциями Верховный суд был уполномочен издавать постановления, имеющие характер судебных приказов, в целях защиты основных прав и свобод. |
Fostering healthy lifestyles conducive to and capable of protecting, preserving and promoting the health of the population, particularly of schoolchildren, youth and adolescents; |
содействие здоровому образу жизни, который создает условия и возможности для защиты, охраны и укрепления здоровья населения, особенно детей-школьников, молодежи и подростков; |
No less important is the need to ensure that such missions can be conducted in a manner consistent with the independent, objective character of the mechanisms and with the imperative of protecting the human rights of all persons concerned. |
Не менее важное значение имеет необходимость обеспечения того, чтобы такие миссии проводились на условиях соблюдения независимого и объективного статуса механизмов и гарантий защиты прав человека всех соответствующих лиц. |
That pretext will force the States of the region to seek adequate means of protecting their own national security, which will lead to continued tension and conflict in the region. |
Этот предлог вынудит государства этого региона искать адекватных средств защиты своей национальной безопасности, что приведет к дальнейшей напряженности и к новым конфликтам в регионе. |
The principles include free provision of basic social services, formulating comprehensive strategies for the social sectors with the participation of all stakeholders, and protecting disadvantaged groups through safety-net provisions. |
Эти принципы включают бесплатное обеспечение основных социальных услуг, разработку всеобъемлющих стратегий для социальных секторов с участием всех заинтересованных сторон и защиту уязвимых групп населения с помощью механизмов социальной защиты. |
the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights, |
лиц, занимающихся такой торговлей, и защиту жертв такой торговли, в том числе путем обеспечения защиты их международно признанных прав человека, |
The aim of doing so was to make use of the recommendations in the relevant fields, since they are taken as guidelines provided by independent experts in the light of their international experience with a view to strengthening and protecting individual rights and social integrity. |
При этом преследовалась цель воспользоваться данными рекомендациями в соответствующих областях, поскольку они воспринимаются в качестве руководящих указаний, сформулированных независимыми экспертами с учетом их международного опыта и направленных на укрепление и обеспечение защиты индивидуальных прав и социальной целостности. |
In 1999, her Office had been according careful attention to the ways in which the human-rights bodies could improve their contribution to protecting child rights, with emphasis on children in armed conflict and juvenile justice. |
В 1999 году ее Управление уделяло особое внимание путям увеличения вклада органов, занимающихся правами человека, в обеспечение защиты прав детей, с уделением особого внимания детям в вооруженным конфликтах и отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних. |
That was evident from the failure and/or refusal of the ministers of crucial departments responsible for protecting children to meet with her in spite of her specific requests. |
Об этом свидетельствует то, что руководители основных структур, на которых возложена ответственность за обеспечение защиты детей, не встретились с оратором или отказались от встречи, несмотря на то, что она специально просила об этом. |
The new millennium should be met with new commitments and strategies, and an understanding of the importance of partnership and international cooperation in protecting women and children and implementing the goals of the Convention. |
Новое тысячелетие необходимо встретить с новыми обязательствами и стратегиями и пониманием важности партнерства и международного сотрудничества в деле защиты женщин и детей и осуществления целей Конвенции. |
I strongly believe that States Members of the United Nations and the international community as a whole must continue efforts to strengthen the prohibition of land mines, which is one specific front in protecting the physical security to which I referred. |
Я твердо убежден в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать свои усилия по укреплению режима запрещения наземных мин, который является одним из конкретных механизмов обеспечения защиты жизни людей, о необходимости чего я говорил выше. |
In connection with its participation in these events, the CPC issued a special publication in September 1992 entitled The Road From Rio on the role of the United Nations and the non-governmental community in protecting the environment. |
В связи с участием в этих мероприятиях ХКМ выпустила в сентябре 1992 года специальную публикацию под заголовком "Дорога из Рио", посвященную роли Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в деле защиты окружающей среды. |
If there are, they must surely be puzzled at the sight of small States being asked to disarm even as the fragile safety net protecting them is being torn. |
Если да, то они, должно быть, озадачены тем, что малым государствам рекомендуют разоружаться даже тогда, когда рвется сеть безопасности, предназначенная для их защиты. |
Russia's problems could only be resolved by strengthening democracy and the rule of law and by protecting the rights of all people, irrespective of their nationality. |
Стоящие перед Россией проблемы могут быть решены лишь на основе укрепления демократии, строительства правового государства и защиты прав всех людей, независимо от их национальности. |
The Special Rapporteur strongly believes that close cooperation and openness in sharing information and experiences in protecting the rights of children would mutually strengthen the capacities and successes of each organization, both governmental and non-governmental. |
Специальный докладчик полностью уверена в том, что тесное сотрудничество и открытость при обмене информацией и практическим опытом по вопросам защиты прав детей окажут взаимоукрепляющее воздействие на возможности и достижения всех организаций, будь то правительственных или неправительственных. |
(b) Soil, by adding fertilizers and protecting the soil from erosion; |
Ь) улучшение состояния почв посредством добавки удобрений и защиты почв от эрозии; |
The Canadian Environmental Protection Act, proclaimed into force on 30 June, 1988, provides a framework for protecting Canadians from all forms of pollution caused by toxic substances, as explained in Canada's previous report under the Covenant (paragraphs 142-143). |
Как уже разъяснялось в предыдущем докладе Канады по Пакту (пункты 142-143), канадский закон об охране окружающей среды, вступивший в силу 30 июня 1988 года, обеспечивает основу для защиты канадцев от всех форм загрязнения, вызываемого токсичными веществами. |