Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
These amendments were adopted with a view to enhancing the standards of training of seafarers serving on board ships, thereby improving the safety of navigation and life at sea, as well as protecting the environment. Эти поправки были приняты в целях укрепления стандартов подготовки моряков, занятых на судах, и тем самым повышения безопасности судоходства и охраны человеческой жизни на море, а также защиты окружающей среды.
In some operations, the support of peacekeeping forces was critical to protecting displaced people and to providing a framework for security that allowed humanitarian actors to do their work. В рамках ряда операций поддержка сил по поддержанию мира имела важное значение для защиты перемещенных лиц и создания основы для безопасности, позволяющей гуманитарным организациям осуществлять свою работу.
All these initiatives are clear expressions of a resolute political commitment to protecting the environment on the part of the continent's leaders, in particular through NEPAD's environmental programme. Все эти инициативы являются четким отражением твердой политической приверженности руководителей континента цели защиты окружающей среды, в частности посредством программы защиты окружающей среды НЕПАД.
By focusing in an integrated manner on the economic, social and environmental aspects, the paradigm of sustainable development offers the key to integrating efforts for the eradication of poverty and the improvement of livelihoods, while protecting the planet's environment. Сосредоточивая всеобъемлющим образом внимание на экономических, социальных и экологических аспектах, концепция устойчивого развития является ключом к совместной работе по искоренению нищеты и повышению уровня жизни населения при одновременном обеспечении защиты окружающей среды планеты.
It is hoped that such a directive will include, among other things, provisions for better protecting victims as well as preventative measures aimed at reducing demand. Следует надеяться, что такая директива будет включать, среди прочего, положения, нацеленные на улучшение защиты жертв, а также принятие превентивных мер по сокращению спроса.
The Assembly requested the Secretary-General, in the context of the first performance report, to report on options for protecting the United Nations against fluctuations in exchange rates and inflation. Ассамблея просила Генерального секретаря представить в контексте первого отчета об исполнении бюджета информацию о вариантах защиты Организации Объединенных Наций от колебаний обменных курсов и инфляции.
Given the primacy of protecting children, Member States are urged to facilitate as necessary dialogue with all parties to a conflict for the exclusive purpose of eliciting concrete child protection commitments and action plans to address grave violations. С учетом главенства интересов защиты детей государствам-членам настоятельно рекомендуется способствовать, где это необходимо, налаживанию диалога со всеми сторонами в конфликте с единственной целью добиться взятия сторонами конкретных обязательств о защите детей и разработки ими планов действий по устранению грубых нарушений.
The Swiss Federal Council reaffirms its support for the Convention, which it considers to be an essential effort for protecting the persons concerned and for strengthening international human rights law. Федеральный совет Швейцарии вновь заявляет о своей поддержке этой конвенции, которую он считает важным вкладом в дело защиты соответствующих лиц и укрепления международно-правовых норм в области прав человека.
Emergency or national security laws are also often used to justify restrictions on citizen journalists' expression of views or dissemination of information through the Internet, often on the basis of protecting vaguely defined national interests or public order. Законы о чрезвычайном положении или национальной безопасности также нередко используются для обоснования ограничений на выражение представителями «гражданского журнализма» своего мнения и распространение информации через Интернет зачастую в интересах защиты туманно сформулированных национальных интересов или общественного порядка.
The Advisory Committee recommends that the General Assembly take note of the Secretary-General's report, including the information provided on options for protecting the United Nations against fluctuations in exchange rates and inflation, subject to the submission of a report as requested in paragraph 33 above. Консультативный комитет предлагает Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря, в том числе содержащуюся в нем информацию о вариантах защиты Организации Объединенных Наций от колебания обменных курсов и инфляции, при условии представления доклада, о котором говорится в пункте ЗЗ выше.
That statement was politicized, unprofessional and lacking in objectivity, and was consistent with the agendas of certain States that wish to destroy Syria and make a military incursion into it on the pretext of protecting civilians. Это выступление носило политизированный, непрофессиональный и необъективный характер, и оно вписывается в повестку дня некоторых государств, которые хотели бы уничтожить Сирию и осуществить вооруженное вторжение в страну под предлогом защиты гражданского населения.
We expect the High Commissioner and the Commission to take part in all those measures and assist the Syrian people in moving peacefully, through dialogue, towards a better future, rather than to call for the involvement of foreign armies on the pretext of protecting civilians. Мы надеемся, что Верховный комиссар и Комиссия примут участие во всех этих мерах и окажут народу Сирии помощь в мирном продвижении с помощью диалога по пути к лучшему будущему, вместо того, чтобы призывать к вторжению иностранных армий под предлогом защиты гражданского населения.
Marine protected areas and area networks, as part of broader coastal and ocean management frameworks, are considered a key tool to help ecosystems remain healthy and perform ecological functions by protecting critical habitats. Охраняемые районы моря и репрезентативные сети как часть более широкой системы прибрежного и морского управления считаются одним из ключевых инструментов для содействия тому, чтобы экосистемы оставались экологически чистыми и выполняли свои экологические функции посредством защиты критически важных ареалов.
At present, there is no specific law on domestic violence in place, and there continues to be a critical lack of systems capable of preventing violence, protecting victims and prosecuting perpetrators. В настоящее время не существует отдельного закона о борьбе с бытовым насилием и по-прежнему остро ощущается нехватка механизмов предупреждения насилия, защиты жертв и судебного преследования виновных.
World Mission Foundation recognizes that rural women of African descent are a group of global women capable of achieving great things in terms of increasing the food supply and protecting natural resources. Фонд "Всемирная миссия" признает, что сельские женщины африканского происхождения представляют собой группу женского населения планеты, которая способна добиться больших результатов в плане увеличения поставок продовольствия и защиты природных ресурсов.
In particular, the High Commissioner currently chaired the Global Migration Group and, under her chairmanship, the Group had issued a landmark statement on the importance of protecting the rights of migrants in an irregular situation. В частности, Верховный комиссар в настоящее время возглавляет Группу по проблемам глобальной миграции, и под ее председательством Группа приняла историческое заявление по вопросу о важности защиты прав мигрантов, не имеющих постоянного статуса.
Of continuing concern, also, were the deferral periods provided for in consecutive drafts, which only served to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and did not serve the goal of protecting civilians both during and after armed conflict. Неизменную озабоченность вызывают и периоды отсрочки, предусматриваемые в чередующихся проектах, которые ведут лишь к легитимизации дальнейшего использования неизбирательных кассетных боеприпасов и не служат цели защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания.
In all instances, by protecting vulnerable groups, preventing regression into poverty, promoting income generation and investing in human capital, social protection programmes help to reduce income poverty and hunger. Во всех случаях программы социальной защиты, обеспечивающие защиту уязвимых групп, предотвращающие обнищание, содействующие получению дохода и инвестированию в человеческий капитал, способствуют сокращению масштабов бедности по уровню доходов и доли людей, страдающих от голода.
Relevant international human rights law also includes article 3 of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide aimed at protecting the physical existence of religious, racial and cultural groups from incitement to violence in the most extreme meaning of that term. К числу соответствующих международных норм в области прав человека относится и статья 3 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, которая направлена на обеспечение физической защиты религиозных, расовых и культурных групп от подстрекательства к насилию в самых крайних его проявлениях.
In addition, the Committee is concerned at the general lack of cooperation with non-governmental organizations in protecting the rights of children in street situations and in facilitating their reintegration into society. Кроме того, Комитет обеспокоен общим отсутствием сотрудничества с неправительственными организациями в деле защиты прав детей, живущих или работающих на улице, и содействия их реинтеграции в общество.
According to article 58, the government establishes Afghanistan Independent Human Rights Commission (AIHRC) for monitoring, protecting and improving human rights. В соответствии со статьей 58, государство в целях контроля за соблюдением прав человека, их защиты и улучшения их соблюдения создает Афганскую независимую комиссию по правам человека (АНКПЧ).
If, for the purpose of protecting the fundamental interests of society or the individual, the validity of a contract depends on permission from the State, this must be regulated in a separate law. Если в целях защиты существенных интересов общества или личности действительность договора зависит от разрешения государства, это должно быть урегулировано отдельным законом .
UNHCR advocates the use of resettlement as an effective tool for protecting and responding to the needs of refugees whose life, liberty, safety, health or fundamental rights are at risk in the country of asylum. Действия УВКБ поощряют использование расселения в качестве эффективного способа защиты и удовлетворения потребностей тех беженцев, чья жизнь, свобода, безопасность, здоровье или основные права подвергаются опасности в стране-убежище.
The taskforce is designing strategies on ways and means of protecting the community from predisposition to risk factors and on improvements in the treatment and care of sick individuals. Эта целевая группа занимается разработкой стратегий в отношении путей и средств защиты населения от факторов риска и совершенствованием методов лечения больных и ухода за ними.
The papers focused on a wide range of topics including measurement of poverty trends, food security, tools for protecting rural households in support of climate change adaption, the role of gender in agricultural productivity and improving market opportunities for farmers. В документах особое внимание уделялось широкому кругу тем, включая оценку тенденций распространения нищеты, продовольственную безопасность, способы защиты фермерских домохозяйств в поддержку адаптации к изменению климата, роль женщин в повышении производительности сельского хозяйства и расширение рыночных возможностей для фермеров.