Since the issue was one of protecting the rights of minorities and applying legal standards, the "decision of the majority" - whether by popular referendum or in Parliament - was no basis for non-implementation of the Convention. |
Поскольку данный вопрос касается защиты прав меньшинств и применения правовых стандартов, «решение большинства» посредством референдума или в парламенте не является основанием для несоблюдения Конвенции. |
The Law guarantees, and is based on fundamental principles for protecting these individuals, meaning: |
В этом Законе в качестве основополагающих принципов, касающихся защиты таких лиц, гарантируется следующее: |
Patients may only exceptionally use other paths for protecting their rights and may also formally file a complaint with the Ministry of Health, Human Rights Ombudsman or with the relevant court. |
Пациенты могут лишь в исключительных случаях использовать иные варианты защиты их прав и, кроме того, могут также официально обращаться с жалобой в Министерство здравоохранения, в Бюро Уполномоченного по правам человека или в соответствующий суд. |
In view of those reports, the Committee would like to know if mechanisms were in place for monitoring the situation in the establishments concerned and protecting children against ill-treatment. |
Ввиду этих элементов Комитет хотел бы знать о том, существуют ли механизмы, предназначенные конкретно для контроля за положением в соответствующих учреждениях и защиты детей от жестокого обращения. |
At the 2007 Meeting of the High Contracting Parties, India had proposed the initiation of a broad-based dialogue aimed at strengthening the application of international law in regulating armed conflict and protecting victims. |
На Совещании государств - участников Конвенции 2007 года Индия предложила завязать в значительной мере открытый диалог, с тем чтобы крепить осуществление международного права относительно регламентации вооруженных конфликтов и защиты жертв. |
In cooperation with UNDP, the United Nations Children's Fund and various civil society organizations, the Ministry of Health implements programmes to raise awareness of the risks posed by HIV/AIDS and ways of protecting against it. |
В сотрудничестве с ПРООН, Детским фондом Организации Объединенных Наций и различными организациями гражданского общества министерство здравоохранения реализует программы, направленные на повышение осведомленности о рисках, связанных с ВИЧ/СПИДом, и способах защиты от них. |
The Australian Capital Territory was the first jurisdiction in Australia to have an explicit statutory basis for respecting, protecting, fulfilling and promoting civil and political rights when its Human Rights Act was enacted in 2004. |
2.15 Австралийская столичная территория стала первой в Австралии юрисдикцией, создавшей конкретную законодательную базу для обеспечения уважения, защиты, осуществления и поощрения гражданских и политических прав, когда в 2004 году там был принят Закон о правах человека. |
Accordingly, temporary special measures were necessary, not as privileges for women but as a means of protecting their rights; negative social effects on men should not be confused with discrimination against them. |
Таким образом, временные специальные меры необходимы не как некая привилегия для женщин, а как средство защиты их прав; негативные социальные последствия, которые испытывают на себе мужчины, не следует ставить в один ряд с их дискриминацией. |
Continue efforts and take effective measures to overcome the challenge of protecting the rights of vulnerable groups (Viet Nam); |
продолжать усилия и принимать эффективные меры с целью решения проблемы защиты прав уязвимых групп (Вьетнам); |
The Slovak Republic's strategy in terms of protecting the children's rights is based on the commitments following from the Convention on the Rights of the Child. |
Стратегия Словацкой Республики в области защиты прав ребенка основана на обязательствах, вытекающих из Конвенции о правах ребенка. |
Despite the many actions undertaken and a measure of success, further progress must be made with a view to identifying more children, protecting children better and fully guaranteeing their rights. |
Несмотря на многочисленные принятые меры и определенный отмечаемый успех, еще предстоит достичь прогресс в области более точной идентификации и более эффективной защиты детей, а также полноценной гарантии их прав. |
China stressed that, with the support of the international community, Afghanistan has established a new political system and taken positive measures including the adoption of a new Constitution and the establishment of mechanisms for protecting and monitoring human rights. |
Китай подчеркнул, что при поддержке международного сообщества Афганистану удалось создать новую политическую систему и осуществить позитивные меры, включая принятие новой Конституции и создание механизмов в области защиты и мониторинга прав человека. |
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. |
В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп. |
The day-to-day presence of UNHCR protection officers in field situations is important for the assessment and monitoring of the level and extent of human rights violations, which may have an impact on protecting or even producing refugees and other forced displacement. |
Повседневное присутствие на местах сотрудников УВКПЧ, занимающихся вопросами защиты, имеет важное значение для оценки и мониторинга степени и масштабов нарушений прав человека, которые могут оказывать воздействие на защиту беженцев или даже на то, что люди становятся беженцами и оказываются насильственно перемещенными в силу иных обстоятельств. |
In this regard, there is a need to develop common standards and promote best practices that would serve as guidelines to States in protecting witnesses and others concerned with providing cooperation in trials for gross human rights violations. |
В этой связи возникает необходимость разработать общие стандарты и поощрять передовую практику, которые послужили бы руководством в области защиты свидетелей для государств и других субъектов, связанных с обеспечением сотрудничества в процессах по делам о грубых нарушениях прав человека. |
The Indian Arts and Craft Act - promoting economic welfare through development of arts and crafts, as well as protecting against misrepresentation; |
Закон об индейском искусстве и ремеслах способствует укреплению материального благополучия благодаря развитию искусств и ремесел, а также защиты их произведений от подделки; |
Responsible for pursuing Colombia's offensive interest in terms of protecting migrant workers' rights at the negotiations on the free trade agreement with the United States of America |
Принимал активное участие в отстаивании интересов Колумбии в области защиты прав трудящихся-мигрантов в ходе переговоров в рамках Соглашения о свободной торговле с Соединенными Штатами |
The Special Rapporteur recommends that Governments should assign high priority to the quest for concrete measures and actions that will help close the existing gap between laws for protecting the human rights of indigenous people and their practical implementation. |
Специальный докладчик рекомендует правительствам уделять первостепенное внимание изысканию конкретных путей и способов, позволяющих устранить существующую брешь между законодательством в области защиты прав человека коренных народов и его практическим применением. |
It was time to shift emphasis from protecting the rights of displaced persons and returnees, and to turn it towards the protection of vulnerable groups, including children with disabilities, war victims and pensioners. |
Наступило время перенести акцент с защиты прав перемещенных лиц и возвращенцев на защиту уязвимых групп, включая детей-инвалидов, жертв войны и пенсионеров. |
I know he's your father, but if he used you, is he really worth protecting? |
Я знаю он твой папа, но если он использовал тебя, то действительно стоит твоей защиты? |
UNHCR explained that the situation was due to the growing discrepancy between expanding budgets and available funds, increasingly rigid personnel expenses, the heavy concentration of staff resources in Geneva and the weak mechanism for protecting against fluctuations in the foreign-exchange currency market. |
УВКБ пояснило, что данная ситуация обусловлена увеличивающейся разницей между растущими бюджетными расходами и наличными средствами, более жесткими требованиями в отношении расходов по персоналу, концентрацией кадровых ресурсов в Женеве и слабыми механизмами защиты от колебаний на валютном рынке. |
In early 2007, the Executive Directorate established a secure database (TRIM) with a view to organizing, managing and protecting the information it has acquired. |
В начале 2007 года Исполнительный директорат создал защищенную базу данных (ТРИМ) с целью упорядочения полученной им информации и обеспечения управления данными и их защиты. |
Consequently, a critical need arose for the Organization to develop a common United Nations system-wide policy, criteria and guidelines for the appropriate use of armed private security companies as the last resort in protecting United Nations personnel, assets and operations. |
Вследствие этого в Организации возникла острая необходимость разработать общеорганизационную политику, критерии и руководящие принципы надлежащего использования услуг частной вооруженной охраны при отсутствии других альтернатив для защиты персонала, имущества и деятельности Организации Объединенных Наций. |
New Zealand proposed the establishment of a marine protected area in CCAMLR, in the Ross Sea region, aimed at protecting the full range of marine habitats, including juvenile habitats and spawning areas of the Antarctic toothfish. |
Новая Зеландия предложила создать охраняемый морской район в рамках ККАМЛР в регионе моря Росса в целях защиты всего спектра морских сред обитания, включая среду обитания рыбной молоди и районы нереста антарктического клыкача. |
In the past two years, a number of high-level meetings have stressed the importance of universal health coverage in sustaining health gains, building resilient societies and protecting individuals from impoverishment when they are sick. |
На протяжении последних двух лет на ряде встреч высокого уровня подчеркивалась важность всеобщего охвата услугами здравоохранения в целях закрепления успехов в области здравоохранения, а также строительства жизнестойких обществ и защиты людей от обнищания в случае болезни. |