UNICEF recognizes that all of these issues are essential to protecting the rights and ensuring the well-being of indigenous children. |
ЮНИСЕФ признает, что все эти проблемы имеют важнейшее значение для защиты прав и обеспечения благосостояния коренных детей. |
Mr. QUILAMAN said that the principle of protecting children in armed conflicts was enshrined in the Constitution and five landmark laws. |
Г-н КИЛАМАН говорит, что принцип защиты детей в вооруженных конфликтах содержится в Конституции и пяти больших законах. |
The first responsibility of the State was to ensure conditions for protecting the rights and freedoms of citizens. |
Основной обязанностью государства является создание условий для защиты прав и свобод граждан. |
For weaker States, however, the settlement of disputes by arbitration would be the best means of protecting their interests. |
В то же время для более слабых государств арбитражное разрешение споров является лучшим средством защиты их интересов. |
Information obtained by satellite technology was also vital to protecting the environment and promoting sustainable development for all. |
Информация, получаемая с помощью космической техники, имеет также важнейшее значение для защиты окружающей среды и содействия устойчивому развитию для всех. |
Creditors generally seek security for the purpose of protecting their interests in the event that the debtor fails to repay. |
Как правило, кредиторы стремятся получить обеспечение для защиты своих интересов в случае неспособности должника вернуть кредит. |
It had heightened an awareness of the cultural and economic importance of protecting and enhancing those sites. |
Она позволила повысить осведомленность о культурной и экономической значимости защиты и приумножения этих объектов. |
His presentation just now and the report of the Secretary-General lucidly indicate practical recommendations for adopting concrete measures for protecting children during armed conflicts. |
В его сегодняшнем выступлении и докладе Генерального секретаря со всей ясностью предлагаются практические рекомендации по принятию конкретных мер в целью защиты детей в вооруженных конфликтах. |
Hostels for women and children protecting themselves from domestic violence; |
приюты для женщин и детей, предназначенные для защиты их от насилия в семье; |
In addition, recent legislative measures make it easier for the State to intervene in protecting tenants from private landlords. |
Кроме того, принятые недавно законодательные акты облегчают процедуру вмешательства государства в целях защиты квартиросъемщиков от частных домовладельцев. |
We agree therefore that measures for protecting refugees and internally displaced persons have to be strengthened. |
Поэтому мы согласны с необходимостью активизации усилий по обеспечению защиты беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
We also welcome steps already taken to assist the Macedonian Government in protecting its frontiers. |
Мы также приветствуем шаги, которые уже были предприняты в целях оказания помощи македонскому правительству в деле обеспечения защиты своих границ. |
It is also important that peace agreements take account of protecting child soldiers. |
Также важно, чтобы в мирных соглашениях учитывались вопросы обеспечения защиты детей-солдат. |
We need to continue to cooperate with NGOs on the front lines of protecting children. |
Мы должны продолжать сотрудничество с НПО и идти в авангарде усилий по обеспечению защиты детей. |
The draft resolution that we are about to adopt marks an important stage in protecting children in war. |
Резолюция, которую мы намерены сегодня принять, знаменует собой важный этап в деле защиты детей во время войны. |
This provision lays down the primary role of the family and parents in protecting and caring for children. |
Это положение устанавливает первостепенную роль семьи и родителей в отношении защиты детей и обеспечения заботы о них. |
The rule of law is a means of protecting the dignity of all human beings as well as the foundation for well-functioning societies. |
Верховенство права служит средством защиты достоинства всех людей, а также основой стабильности обществ. |
Meanwhile, the Government is also committed to protecting the life and property of people by strengthening security measures. |
Между тем правительство также привержено делу защиты жизни и имущества людей за счет усиления мер безопасности. |
UNFPA is committed to protecting one of the most vulnerable segments of the population - youth and adolescents. |
ЮНФПА привержен обеспечению защиты одной из наиболее уязвимых групп населения - молодежи и подростков. |
A special police unit for minors was aimed at protecting young women from unscrupulous men who sought to exploit them. |
Специальное подразделение полиции по делам несовершеннолетних занимается вопросами защиты молодых женщин от неразборчивых в средствах мужчин, которые пытаются их эксплуатировать. |
The absence of governance for the last 13 years has created a vacuum in terms of protecting civilians in Somalia. |
Отсутствие управления в последние 13 лет создало вакуум в том, что касается защиты гражданских лиц в Сомали. |
Only thus can we fundamentally resolve the question of protecting civilians. |
Только таким образом мы сможем основополагающим образом решить проблему защиты гражданского населения. |
Preventing armed conflict is still the best way of protecting civilians. |
Предотвращение вооруженных конфликтов по-прежнему является наилучшим способом защиты гражданского населения. |
We welcome the measures undertaken by the United Nations to build into peacekeeping mandates mechanisms for protecting civilians in armed conflict. |
Мы приветствуем меры, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций по включению в миротворческие мандаты механизмов защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
For example, racist marches could be banned by the Commissioner of the Police on the grounds of protecting the public interest. |
Например, расистское шествие может быть запрещено комиссаром полиции на основании защиты общественных интересов. |