It could also assist in protecting against the production and dissemination of radioactively contaminated materials at the international level. |
Он мог бы также содействовать созданию системы защиты от производства и распространения радиоактивно зараженных материалов на международном уровне. |
Dialogue based on equal rights, consultations and negotiations must be the means for resolving contradictions and protecting peace. |
Способами разрешения противоречий и защиты мира должны быть равноправный диалог, консультации и переговоры. |
It has also galvanized the international community's sense of responsibility towards protecting civilians under threat and its resolve to eliminate impunity. |
Кроме того, это углубило чувство ответственности международного сообщества в отношении защиты гражданского населения, подвергающегося угрозе, и его решимость искоренить безнаказанность. |
Greater efforts are needed to strengthen labour laws and enforce employment contracts aimed at protecting migrant workers. |
Требуются более активные усилия в деле улучшения законов в области труда и обеспечения соблюдения трудовых контрактов для защиты трудящихся-мигрантов. |
The livelihood of the rural poor could be secured by granting them access to assets and protecting their traditional rights over natural resources. |
Для малоимущих в сельских районах средства к существованию могут обеспечиваться путем предоставления им доступа к активам и защиты их традиционных прав на природные ресурсы. |
States have to maintain direct means of protecting patients from unauthorized disclosure of genetic information, including medical information. |
Государствам следует иметь прямые средства защиты пациентов от несанкционированного раскрытия генетической информации, включая медицинскую информацию. |
This political exclusion further debilitates indigenous peoples in protecting their collective social, economic and cultural rights on the political front. |
Такое политическое отчуждение дополнительно ослабляет положение коренных народов в плане защиты их коллективных социальных, экономических и культурных прав на политической арене. |
Dissemination of information about international humanitarian law to rural women and local authorities as a means of protecting the civilian population in armed conflicts. |
Пропаганда среди сельских женщин и представителей местных органов власти норм международного гуманитарного права (МГП) как механизма защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
The reforestation programme is aimed at recovering and protecting ecosystems affected by illicit economies. |
Программы лесовосстановления преследовали цель восстановления и защиты экосистем, нарушенных в результате незаконной хозяйственной деятельности. |
As such, it is a significant means of protecting the rights contained in the Convention. |
Сами по себе эти посещения являются важным средством защиты прав, провозглашенных в Конвенции. |
Controlling illegal migration, protecting victims and fighting criminal networks needed international, regional and bilateral cooperation. |
Для контроля за нелегальной миграцией, защиты жертв и борьбы с криминальными сетями необходимо международное, региональное и двустороннее сотрудничество. |
There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. |
Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
Dutch embassies also support a variety of projects, specifically in the area of preventing trafficking in human beings and protecting its victims. |
Нидерландские посольства также поддерживают разнообразные проекты, особенно в области предупреждения торговли людьми и защиты ее жертв. |
Early recognition of potential conflicts is critical to protecting lives and the social and economic fabric of societies. |
Заблаговременное обнаружение потенциальных конфликтов имеет исключительно важное значение для защиты жизни населения и социально-экономического устройства общества. |
ARC plays an important role in disseminating information on experience gained in protecting and assisting unaccompanied and separated children in the field. |
Инициатива играет важную роль в распространении информации о накопленном на местах опыте в области защиты несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей и оказания им помощи. |
However, protecting travel by train and securing underground transportation involves challenges not present at airports and seaports. |
Однако задача защиты пассажиров, перевозимых железнодорожным транспортом, и обеспечения безопасности функционирования систем метрополитена связана с решением проблем, которых нет в аэропортах и морских портах. |
The Committee requested the Government to provide information on the impact of these measures in protecting girls against the worst forms of child labour. |
Комитет просил правительство представить информацию о том, как осуществление этих мер способствует обеспечению защиты девочек от наихудших форм детского труда. |
Notification is the first step in combating impunity, protecting the victims and ensuring their rights. |
Сообщение является первым шагом в деле борьбы с безнаказанностью и обеспечения защиты пострадавших и их прав. |
Furthermore, Member States have to rededicate themselves to protecting the vulnerable and meeting the special needs of Africa. |
Кроме того, государства-члены должны подтвердить свою приверженность цели обеспечения защиты уязвимых стран и удовлетворения особых потребностей Африки. |
Her Government condemned all such acts and was committed to protecting women, children and adolescents. |
Правительство выступающей осуждает все такие деяния и привержено делу обеспечения защиты женщин, детей и подростков. |
Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. |
Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка. |
SADC remained committed to strengthening national and regional mechanisms to create sustainable local capacity for protecting and assisting refugees and give effect to the concept of burden sharing. |
САДК по-прежнему привержено делу укрепления национальных и региональных механизмов в целях создания устойчивого местного потенциала для защиты беженцев и оказания им помощи, а также ввода в действие концепции совместного несения бремени. |
One cannot overstate the importance of protecting the environment and saving lives. |
Переоценить значение защиты окружающей среды и спасения жизней людей невозможно. |
When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. |
Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
The dramatic increase of illegal migration in recent years has placed great stress on the international system for protecting refugees and asylum-seekers. |
Значительное увеличение уровня нелегальной миграции в последние годы заставило работать с большим напряжением систему защиты беженцев и лиц, ищущих убежище. |