| It could also assist in protecting against the production and dissemination of radioactively contaminated materials at the international level. | Он мог бы также содействовать созданию системы защиты от производства и распространения радиоактивно зараженных материалов на международном уровне. |
| Dialogue based on equal rights, consultations and negotiations must be the means for resolving contradictions and protecting peace. | Способами разрешения противоречий и защиты мира должны быть равноправный диалог, консультации и переговоры. |
| It has also galvanized the international community's sense of responsibility towards protecting civilians under threat and its resolve to eliminate impunity. | Кроме того, это углубило чувство ответственности международного сообщества в отношении защиты гражданского населения, подвергающегося угрозе, и его решимость искоренить безнаказанность. |
| Greater efforts are needed to strengthen labour laws and enforce employment contracts aimed at protecting migrant workers. | Требуются более активные усилия в деле улучшения законов в области труда и обеспечения соблюдения трудовых контрактов для защиты трудящихся-мигрантов. |
| The livelihood of the rural poor could be secured by granting them access to assets and protecting their traditional rights over natural resources. | Для малоимущих в сельских районах средства к существованию могут обеспечиваться путем предоставления им доступа к активам и защиты их традиционных прав на природные ресурсы. |
| States have to maintain direct means of protecting patients from unauthorized disclosure of genetic information, including medical information. | Государствам следует иметь прямые средства защиты пациентов от несанкционированного раскрытия генетической информации, включая медицинскую информацию. |
| This political exclusion further debilitates indigenous peoples in protecting their collective social, economic and cultural rights on the political front. | Такое политическое отчуждение дополнительно ослабляет положение коренных народов в плане защиты их коллективных социальных, экономических и культурных прав на политической арене. |
| Dissemination of information about international humanitarian law to rural women and local authorities as a means of protecting the civilian population in armed conflicts. | Пропаганда среди сельских женщин и представителей местных органов власти норм международного гуманитарного права (МГП) как механизма защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов. |
| The reforestation programme is aimed at recovering and protecting ecosystems affected by illicit economies. | Программы лесовосстановления преследовали цель восстановления и защиты экосистем, нарушенных в результате незаконной хозяйственной деятельности. |
| As such, it is a significant means of protecting the rights contained in the Convention. | Сами по себе эти посещения являются важным средством защиты прав, провозглашенных в Конвенции. |
| Controlling illegal migration, protecting victims and fighting criminal networks needed international, regional and bilateral cooperation. | Для контроля за нелегальной миграцией, защиты жертв и борьбы с криминальными сетями необходимо международное, региональное и двустороннее сотрудничество. |
| There are extensive arrangements in Turkmen law for upholding and protecting the rights of children, including the rights proclaimed by the Convention. | Законодательство Туркменистана предусматривает развернутую систему правового обеспечения и защиты прав детей, включая права, провозглашенные Конвенцией. |
| Dutch embassies also support a variety of projects, specifically in the area of preventing trafficking in human beings and protecting its victims. | Нидерландские посольства также поддерживают разнообразные проекты, особенно в области предупреждения торговли людьми и защиты ее жертв. |
| Early recognition of potential conflicts is critical to protecting lives and the social and economic fabric of societies. | Заблаговременное обнаружение потенциальных конфликтов имеет исключительно важное значение для защиты жизни населения и социально-экономического устройства общества. |
| ARC plays an important role in disseminating information on experience gained in protecting and assisting unaccompanied and separated children in the field. | Инициатива играет важную роль в распространении информации о накопленном на местах опыте в области защиты несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей и оказания им помощи. |
| However, protecting travel by train and securing underground transportation involves challenges not present at airports and seaports. | Однако задача защиты пассажиров, перевозимых железнодорожным транспортом, и обеспечения безопасности функционирования систем метрополитена связана с решением проблем, которых нет в аэропортах и морских портах. |
| The Committee requested the Government to provide information on the impact of these measures in protecting girls against the worst forms of child labour. | Комитет просил правительство представить информацию о том, как осуществление этих мер способствует обеспечению защиты девочек от наихудших форм детского труда. |
| Notification is the first step in combating impunity, protecting the victims and ensuring their rights. | Сообщение является первым шагом в деле борьбы с безнаказанностью и обеспечения защиты пострадавших и их прав. |
| Furthermore, Member States have to rededicate themselves to protecting the vulnerable and meeting the special needs of Africa. | Кроме того, государства-члены должны подтвердить свою приверженность цели обеспечения защиты уязвимых стран и удовлетворения особых потребностей Африки. |
| Her Government condemned all such acts and was committed to protecting women, children and adolescents. | Правительство выступающей осуждает все такие деяния и привержено делу обеспечения защиты женщин, детей и подростков. |
| Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. | Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка. |
| SADC remained committed to strengthening national and regional mechanisms to create sustainable local capacity for protecting and assisting refugees and give effect to the concept of burden sharing. | САДК по-прежнему привержено делу укрепления национальных и региональных механизмов в целях создания устойчивого местного потенциала для защиты беженцев и оказания им помощи, а также ввода в действие концепции совместного несения бремени. |
| One cannot overstate the importance of protecting the environment and saving lives. | Переоценить значение защиты окружающей среды и спасения жизней людей невозможно. |
| When the State detains an individual, it is held to a heightened level of diligence in protecting that individual's rights. | Когда государство заключает под стражу то или иное лицо, оно должно проявлять повышенную осмотрительность для защиты его прав. |
| The dramatic increase of illegal migration in recent years has placed great stress on the international system for protecting refugees and asylum-seekers. | Значительное увеличение уровня нелегальной миграции в последние годы заставило работать с большим напряжением систему защиты беженцев и лиц, ищущих убежище. |