Articles 77-86 of the Constitution (means of protecting all freedoms and rights); |
статьи 77-86 Конституции (средства защиты всех свобод и прав); |
Her Government had set up centres for protecting and assisting abused or neglected children and specialized units for reforming juvenile delinquents according to modern methods of rehabilitation and reintegration. |
Правительство ее страны создало центры для защиты подвергшихся жестокому обращению или брошенных детей и оказания им помощи, а также создало специализированные подразделения для перевоспитания малолетних преступников с использованием современных методов реабилитации и реинтеграции. |
In spite of a budgetary constraint, the Government has made great efforts in allocating appropriate spending for public health and social insurance systems with a view to protecting community health. |
Несмотря на бюджетные ограничения, правительство прилагает большие усилия для выделения надлежащих финансовых средств системам государственного здравоохранения и социального обеспечения с целью защиты здоровья населения. |
Country ownership, alignment, harmonization, and mutual accountability with their partners should help affected country Parties to exercise leadership in strengthening rural development and protecting drylands ecosystems. |
Собственная заинтересованность, рационализация, согласование и взаимная отчетность в отношениях с партнерами должны помочь затрагиваемым странам-Сторонам Конвенции в осуществлении руководства процессами повышения эффективности развития сельских районов и защиты экосистем засушливых земель. |
Breastfeeding in the first six months of life is essential for stimulating babies' immune systems, and protecting them from diarrhoea and acute respiratory infections. |
Грудное вскармливание в течение первых шести месяцев имеет важнейшее значение для стимулирования иммунной системы младенцев и защиты их от диареи и острых респираторных инфекций. |
The methods of protecting and maintaining marking systems. |
методах защиты и сохранения в порядке систем обозначения; |
Conformity assessment is one of the most effective tools employed in Belarus for protecting the market and consumers against poor-quality, unsafe products and counterfeit goods. |
Оценка соответствия является одним из наиболее эффективных инструментов, который используется в Республике Беларусь для защиты рынка и потребителей от некачественных, небезопасных, а также фальсифицированных товаров. |
In the area of protecting the vulnerable, we must design and put into practice a strategy for progress aimed at handicapped persons. |
В области защиты уязвимых групп населения мы должны разработать и осуществить на практике стратегию, направленную на улучшение условий жизни инвалидов. |
Donors should increase their contributions in support of disaster reduction activities as an investment in protecting lives and avoiding catastrophic economic losses resulting from the destruction of physical assets. |
Донорам следует увеличить объем взносов на нужды деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий, что явится их вкладом в дело защиты человеческих жизней и предупреждения катастрофических экономических убытков в результате разрушения материальной инфраструктуры. |
Other examples include executive orders requiring consultation on protecting Indian sacred sites and on tribal colleges and universities. |
В числе других примеров можно назвать административные указы, требующие проводить с индейцами консультации по вопросам защиты священных для них мест, а также по вопросам работы колледжей и университетов для индейцев. |
By bringing perpetrators to justice, the Court will be able to provide long-term deterrence, thus playing a fundamental role in protecting civilians in armed conflict. |
Привлекая к ответственности виновных, МУС сможет обеспечить сдерживание на долгосрочную перспективу, играя при этом основополагающую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Additional legislative and practical incentives had facilitated identifying appropriate activities for protecting the rights of children, including orphans and children deprived of parental care. |
Создание дополнительных законодательных и практических стимулов содействовало определению надлежащих видов деятельности для обеспечения защиты прав детей, включая сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
The Guiding Principles recognize not only States but all other authorities, groups and persons as having responsibilities for protecting and assisting internally displaced populations. |
В Руководящих принципах признается, что ответственность за обеспечение защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи несут не только государства, но и все другие органы, группы и лица. |
Article 4 (a) had to be interpreted as also protecting persons as provided for in articles 2 and 5 of the Convention. |
Статью 4 а) следует трактовать также и в порядке обеспечения защиты лицам, как это предусмотрено статьями 2 и 5 Конвенции. |
Considerable progress had been made over the past decade in protecting the rights of children in conflict situations, but much remained to be done. |
За истекшие десять лет был достигнут существенный прогресс в области защиты прав детей в условиях конфликта, однако многое еще предстоит сделать. |
Ms. Shin stressed the role of trade unions, employers organizations and non-governmental organizations in protecting the rights of women workers. |
Г-жа Син подчеркивает важную роль профсоюзов, организаций работодателей и неправительственных организаций в деле защиты прав работающих женщин. |
Assist in protecting civilians at risk, including internally displaced persons and refugees, within the capabilities of the United Nations operation and in its areas of deployment. |
Оказывать помощь в обеспечении защиты гражданского населения, которому угрожает опасность, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев, в пределах возможностей операции Организации Объединенных Наций и в районах ее осуществления. |
Nor shall we offer China our advice on preserving, protecting, and defending any of those bilateral treaties that it concluded two to three decades ago. |
Не будем мы и давать Китаю советов относительно сбережения, сохранения и защиты любого из тех двусторонних договоров, что он заключил два-три десятилетия назад. |
Human security is what a society achieves by protecting and empowering every individual, ensuring that each one is free from fear and want. |
Безопасность человека - это высшая цель, к которой стремится общество посредством обеспечения защиты и расширения прав и возможностей каждого человека, а также обеспечения того, чтобы каждый человек был свободен от страха и нужды. |
We fully support the notion that the most effective way of protecting children's rights is to prevent conflict and promote peace and security. |
Мы полностью поддерживаем подход, согласно которому самый эффективный способ обеспечения защиты прав детей состоит в предотвращении конфликтов и укреплении мира и безопасности. |
We join the rest of the international community in focusing on children and on protecting them. |
Вместе с другими членами международного сообщества мы предпринимаем шаги в целях улучшения положения и обеспечения защиты детей. |
A legal approach to individual cases of trafficking and exploitation is necessary but not sufficient in protecting the rights and guaranteeing the dignity of the victims of GSI. |
Правовой подход к отдельным случаям контрабанды и эксплуатации необходим, но он недостаточен для защиты прав жертв МСИ и обеспечения гарантий уважения их достоинства. |
Inclusive education and educating children about their rights are important strategies for protecting children and having children protect themselves. |
Всеобщее образование и ознакомление детей с их правами являются важными стратегиями защиты детей и их самозащиты. |
Following the 2002 special session on children, the Government set out explicit priorities for reforming the system for protecting children. |
После специальной сессии 2002 года по положению детей наше правительство определило конкретные приоритеты в деле реформы системы защиты детей. |
The German courts fulfilled their task of efficiently protecting the rights of the individual during the period covered by the report. |
В охватываемый настоящим докладом период немецкие суды в полной мере выполняли порученную им задачу по обеспечению эффективной защиты прав личности. |