Примеры в контексте "Protecting - Защиты"

Примеры: Protecting - Защиты
Nicaragua has ratified the Convention concerning the prohibition and immediate action for the elimination of the worst forms of child labour, in the context of other international instruments aimed at protecting children at work. В контексте других международных документов по вопросам защиты работающих детей Никарагуа ратифицировала Конвенцию о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда.
In response, Ms. Rangel replied that competition is key to protecting consumer choice and building local equity and trust, noting the long-term benefits of a country being able to choose, for example, between land-based and satellite telecommunication installations. В ответ г-жа Рангел заявила, что конкуренция имеет важнейшее значение для защиты права потребителя на выбор и укрепления участия и доверия на местном уровне, указав на долгосрочные выгоды, связанные с возможностью страны выбирать, например, между наземными или спутниковыми телекоммуникационными установками.
With regard to inventory database submissions and other administrative tasks, this delegation acknowledged their importance, but expressed the hope that they would not be at the expense of the essential tasks of protecting and assisting refugees. По поводу представлений для базы данных о материальных запасах и других административных задач эта делегация, признав их важность, выразила надежду, что они не будут выполняться в ущерб главным задачам защиты беженцев и оказания им помощи.
Inevitably diplomatic protection of this kind came to be seen by developing nations, particularly in Latin America, as a discriminatory exercise of power rather than as a method of protecting the human rights of aliens. Это неизбежно привело к тому, что дипломатическая защита подобного рода стала рассматриваться развивающимися странами, особенно в Латинской Америке, как дискриминационное осуществление власти, а не как метод защиты прав человека иностранцев.
That vision echoed his Government's approach at home, with its policy of protecting the right of all Australians to express their cultural heritage within an overriding commitment to the basic values of Australian society. Такое вдение совпадает с подходом используемым во внутренних делах его правительством, которое проводит политику защиты права всех австралийцев на свое культурное наследие в рамках основополагающей приверженности основным ценностям австралийского общества.
Then, on the legal level, the Charter strictly prohibited the use of force when protecting nationals abroad and authorized it only in the event of armed aggression. Далее в правовом отношении следует напомнить, что Уставом Организации Объединенных Наций категорически запрещается применение силы при осуществлении защиты своих граждан за рубежом; применение силы с этой целью допускается только в случае вооруженной агрессии.
However, we consider article 62 (2) to be particularly dangerous because the current position of the Working Group is that it tends to give contractual freedom precedence over the function of protecting shippers that has to date been fulfilled by international maritime conventions. Однако особенно опасным нам кажется пункт 2 статьи 62 по причине нынешней позиции Рабочей группы, которая склонна ставить на первое место свободу договора, а не задачу защиты интересов грузоотправителей, которую до настоящего времени выполняли международные конвенции в области морских перевозок.
Mr. Robert Timothy Coulter of the Indian Law Resource Centre in the United States of America, made a presentation on means for implementing and protecting or monitoring indigenous peoples' land and resource rights. Г-н Роберт Тимоти Коултер, Центр по изучению законов индейцев, США, рассказал о способах осуществления, защиты или мониторинга коренных народов на землю и ресурсы.
In practice the right to use force in the protection of nationals has been invoked to protect non-nationals where they are threatened, together with nationals of the protecting State. На практике ссылки на право на применение силы для защиты граждан приводились для защиты неграждан, когда они находились под угрозой вместе с гражданами оказывающего защиту государств.
I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии.
While the International Criminal Court has set high standards for protecting the rights of the individual, individually targeted sanctions imposed by the Council have fallen short in providing sufficiently reassuring access to justice. Хотя Международный уголовный суд установил очень высокие стандарты в области защиты прав физического лица, вводимые Советом адресные санкции против отдельных лиц не позволили обеспечить достаточный доступ к правосудию.
For the purpose of protecting the interests of working people in these sectors, a national trade union committee for non-State enterprises has been in operation since 25 April 1993. В целях защиты интересов трудящихся этих отраслей с 25 апреля 1993 года создан и работает республиканский комитет профсоюза негосударственных предприятий Таджикистана.
With a view to protecting children and prohibiting child labour, article 20 of the 1980 Labour Act stipulates that it is prohibited to put to work any child, male or female, who has not attained the age of 15. В отношении защиты детей и запрещения детского труда в статье 20 Закона о труде 1980 года говорится следующее: "Запрещается принуждать к работе несовершеннолетних, не достигших возраста 15 лет, независимо от их пола".
This meeting provides another forum for us to assess the progress made by the United Nations and its organs in instilling within the international community a culture of protecting civilians in armed conflict. Это заседание является еще одним форумом, посвященным оценке того прогресса, которого добились Организация Объединенных Наций и ее органы в деле воспитания в международном сообществе культуры защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
First, we must press all the actors in a conflict to respect the sacrosanct nature of protecting civilians during their military actions and in all peace negotiations. Во-первых, мы должны заставить всех участников конфликта уважать священное условие защиты гражданских лиц в ходе своих военных действий и в ходе всех мирных переговоров.
That resolution has the profoundly humane objective of protecting women and children, including girls, who are the most vulnerable and most heavily affected in conflicts and wars. Эта резолюция преследует глубоко гуманную цель защиты женщин и детей, включая девочек, которые оказываются наиболее уязвимыми и наиболее тяжело затронутыми в условиях конфликтов и войн.
In that regard, we would like to reaffirm that landmines continue to be an important element for the security and defence of Egypt's extensive borders and for protecting itself from incursions, terrorism and smuggling. В этой связи мы хотели бы подтвердить, что наземные мины остаются важным элементом обеспечения безопасности Египта и обороны его весьма протяженных границ, а также защиты от вторжений, терроризма и контрабанды.
Those data are fundamental to protecting the marine environment as the availability of accurate, up-to-date and understandable nautical charts is critical to safe navigation and the prevention of accidents at sea. Эти данные имеют определяющее значение для защиты морской среды, поскольку наличие точных, современных и понятных навигационных карт крайне важно для безопасного мореплавания и предотвращения аварий на море.
To cope with this development, since the early 1990s, the international community has sought innovative approaches involving market-based instruments for protecting commodity operators against the negative impact of price instability. В этом контексте с начала 90-х годов международное сообщество прилагает усилия по разработке предусматривающих задействование рыночных инструментов новаторских подходов для защиты всех имеющих непосредственное или косвенное отношение к сырьевому сектору субъектов от негативных последствий нестабильности цен.
These Guidelines are designed to help States find the right balance between the requirements of effectively protecting society and preserving human rights and fundamental freedoms, an undertaking that is also at the core of the activities of the United Nations. Эти Руководящие принципы призваны помочь государствам установить правильный баланс между требованиями эффективной защиты общества и сохранением прав человека и основополагающих свобод, задачи, которая также находится в центре деятельности Организации Объединенных Наций.
Let me conclude by expressing Ukraine's strong commitment and readiness to further contribute to the efforts of the United Nations aimed at reaching the lofty goal of protecting the world cultural heritage. Позвольте мне в заключение заявить о решительном стремлении и готовности Украины и далее вносить вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на достижение благородной цели защиты всемирного культурного наследия.
In our humanitarian policy, we have given a prominent place to protecting children and other civilians from landmines, including the need to deal with the long-term consequences in the aftermath of conflict and war. При проведении нашей политики в гуманитарной области мы уделяем важное внимание задаче защиты детей и других гражданских лиц от наземных мин, в том числе необходимости ликвидации долгосрочных последствий после окончания вооруженных конфликтов и войн.
The Council is therefore urged, first of all, to cooperate with States and Governments in gathering information regarding respect by States of their commitments in protecting children. Поэтому Совет призван сотрудничать, прежде всего, с государствами и правительствами в сборе информации относительно соблюдения государствами их обязательств в отношении защиты детей.
Importantly, the Secretary-General's call for a "culture of protection" means that the challenges of protecting civilian populations can only be met by reaching across traditional lines and creating synergies among many actors. Важно отметить, что призыв Генерального секретаря к формированию «культуры защиты» означает, что задачи защиты гражданского населения могут быть решены только в том случае, если удастся выйти за традиционные границы и обеспечить согласованность усилий многих участников.
For children and women especially, actions at household and community levels, complemented by external support and services, are critically important to improving their situation and protecting their rights. Меры, принимаемые на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности в интересах детей и женщин, и дополняемые внешней поддержкой и необходимыми услугами, имеют решающее значение для улучшения их положения и защиты их прав.