On the Commission's initiative, the Government has formed a National Children's Committee for protecting children's rights and a Juvenile Delinquent Centre. |
По инициативе Комиссии правительство образовало национальный комитет по делам детей в целях защиты прав детей, а также центр несовершеннолетних правонарушителей. |
The Government undertakes to strengthen its policy for protecting citizens abroad, especially uprooted population groups residing abroad for reasons related to the armed conflict. |
Правительство обязуется укрепить свою политику защиты граждан за границей, особенно перемещенного населения, оказавшегося за границей в результате вооруженного конфликта. |
While protecting health is a legitimate government purpose, criminalizing drug use to protect people from harming themselves does not meet the criteria of necessity or proportionality. |
Хотя охрана здоровья является законной целью правительства, криминализация употребления наркотиков с целью защиты людей от причинения вреда самим себе не соответствует критериям необходимости и соразмерности». |
The report referred to a baseline study of marital violence and a course for data collection on protecting women against violence; she requested additional information on those two activities. |
В докладе говорится о проведении базового исследования по вопросу о насилии в семье и об учебном курсе по сбору данных о мерах защиты женщин от насилия; она просит предоставить дополнительную информацию об этих двух мероприятиях. |
Captain, since it is too late for you to escape, perhaps we should do something about protecting you. |
Капитан, поскольку пути отхода для вас отрезаны, возможно, нам следует предпринять меры для вашей защиты. |
What provisions concerning human rights and means of protecting them does your country's Constitution or Fundamental Law embody? |
З. Каковы положения Конституции или Основного закона вашей страны, касающиеся прав человека и средств их защиты? |
It aims at protecting the value of benefits, as established under the Fund's Regulations, against the effects of inflation and currency fluctuations. |
Она предназначена для защиты реального размера пенсий, начисленных в соответствии с Положениями Фонда, от последствий инфляции и колебаний курсов валют. |
Curiously, despite empirical evidence of its lack of effectiveness, the review procedure had gradually come to be perceived and used by staff members as an additional means of protecting their interests. |
Любопытно, что, несмотря на эмпирические свидетельства отсутствия ее эффективности, процедура пересмотра постепенно стала восприниматься и использоваться сотрудниками в качестве дополнительного средства защиты своих интересов. |
The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. |
Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. |
IOM was giving priority to the issue of protecting and assisting the victims of trafficking, both in its research and forum activities and in planning its operational programmes. |
МОМ уделяет первоочередное внимание вопросу защиты жертв этой торговли и оказанию им соответствующей помощи в рамках своей научно-исследовательской и организационной деятельности и планирования своих оперативных программ. |
Norway welcomed the agreement reached by the parties to the conflict in the former Yugoslavia, which recognized the vital importance of respecting human rights and protecting refugees and displaced persons. |
Норвегия приветствует заключение соглашения между сторонами в конфликте на территории бывшей Югославии, в котором признана жизненная необходимость уважения прав человека и защиты беженцев и перемещенных лиц. |
Although international law contains mechanisms for protecting refugees, who are cross-border migrants, it is for each affected State to solve the problem of internally-displaced persons. |
Хотя в международном праве предусмотрены механизмы защиты беженцев и мигрантов, решение проблемы перемещенных внутри страны лиц является обязанностью каждого соответствующего государства. |
Among the special measures that may be applied in the area of women's rights are those aimed at protecting mothers. |
Ряд конкретных мер, принятых для защиты прав женщин, касаются защиты материнства. |
In protecting minority rights the Constitution states: |
В отношении защиты прав меньшинств Конституция гласит следующее: |
The last sentence of paragraph 3 makes an exception for performances open to persons under 16 for the purpose of protecting good morals. |
В последней фразе пункта З делается исключение для программ, предназначенных для лиц в возрасте до 16 лет с целью защиты нравственности. |
Second, IMF helps countries in the design and implementation of social safety nets aimed at protecting the poorest in society from the effects of adjustment. |
Во-вторых, МВФ помогает странам разрабатывать и вводить в действие системы социальных гарантий, предназначенные для защиты беднейших слоев общества от последствий структурной перестройки. |
In order to deal with this situation, measures must be taken to improve the performance of the various State institutions responsible for guaranteeing and protecting such rights. |
Для решения этого вопроса необходимо принять меры для укрепления различных государственных учреждений, занимающихся вопросами обеспечения гарантий и защиты таких прав. |
The importance of the remedy of amparo and its extraordinary usefulness in protecting fundamental rights have already been highlighted in earlier reports. |
Вопрос о роли средства правовой защиты ампаро и его огромном значении для защиты основных прав уже рассматривался в предыдущих докладах. |
Any protocol should enjoy the greatest possible support of major non-governmental organizations involved in protecting children and promoting their rights; |
любой протокол должен пользоваться максимально возможной поддержкой основных неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты детей и содействия развитию их прав; |
The Conference called upon all competent organs, bodies and agencies to review and monitor progress in protecting the rights of persons in those different groups. |
Конференция обратилась ко всем компетентным органам, организациям и учреждениям с призывом рассмотреть вопрос о прогрессе в деле защиты прав лиц, относящихся к этим различным группам, и осуществлять наблюдение за этим прогрессом. |
Conscious of the necessity of protecting the environment of the planet, the United Nations has been fervently taking up the cause of environmental protection. |
Осознавая необходимость сохранения окружающей среды планеты, Организация Объединенных Наций активно занималась вопросами обеспечения ее защиты. |
All of which illustrated that Russia and its law-enforcement agencies were able effectively to combat organized crime while protecting the individual, society and the State. |
Все это говорит о том, что Россия и ее правоохранительные органы в состоянии эффективно противодействовать организованной преступности в интересах защиты личности, общества и государства. |
The role of the Government in protecting the poor, the deprived and the disadvantaged should be acknowledged and strengthened. |
Следует признать и укреплять роль правительства в деле защиты бедных, сирых и обездоленных. |
These lacunas explain the unsatisfactory situation in protecting the human rights of women and the ineffective implementation of the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Эти недостатки обусловливают неудовлетворительность положения в области защиты прав человека женщин и неэффективность осуществления положений Венской декларации и Программы действий. |
To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. |
Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране. |